www.nederlanders.fr

Voor en door alle Nederlandstaligen in Frankrijk - Zegt het voort!

zweef boven de tabjes hierboven om de menus te openen

Niet iemand die koekjes bakt, maar een sukkel.

Iets anders waarmee ik het rijtje woorden kan aanvullen dat ik al in mijn tekst gebruik :

espèce d'incapable, coullion, crétin, baudet, débile, minus, minable, demeuré, con, simplet.

Alvast bedankt voor het meedenken! 

Weergaven: 706

Tags: 20170322, Vertaling

Reactie van Rob van Merm op vrijdag

Wat mij opvalt in de voorgestelde "vertalingen" van koekenbakker is dat (met uitzondering van Jan Vallentgoed, die in tegenstelling tot de andere reageerders in het bezit blijkt te zijn van de F-N Van Dale) niemand de juiste betekenis van koekenbakker schijnt te kennen. Volgens de Van Dale is een koekenbakker iemand die zijn vak niet verstaat. Incapable is dan ook, afgezien van gâcheur de besogne, de enige vertaling die in de buurt komt.

Reactie van Robert op vrijdag

@rob van Merm

Dan zou ik iemand in het Frans uitschelden met "amateur" ofschoon "andouille" ook toepasselijk is.

Reactie van Rob van Merm op vrijdag

@Robert

Een andouille is een oelewapper, sufferd, dombo, oen, en ik ken heel wat mensen die die kwalificatie verdienen en toch goed in hun vak zijn.

Reactie van Nelleke op zaterdag
@ allen : merci. Al uw voorgestelde vertalingen zijn genoteerd, ze zijn allemaal leuk. Bedankt voor uw inbreng. Prettig weekend.

Hieronder is plaats voor een reactie. Blijf bij het onderwerp. Wees constructief en vriendelijk. Uw kennis en ervaring worden op prijs gesteld.

Je moet lid zijn van www.nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van www.nederlanders.fr

____

ADVERTENTIES

© 2017   Gemaakt door Anton Noë.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Algemene voorwaarden