Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Zoals ik gisteren al schreef, hopen wij vrijdag onze handtekening te zetten onder het CdV in Ambert.

de makelaar heeft ons eerst vorige week vrijdag al beloofd een concept te mailen. Dit lukte niet. Toen werd het dinsdag. En vandaag mailde hij dat er vorige week donderdag een storm was in Ambert en veel huizen, waaronder de notaris, nog zonder stroom zitten. 

aan de mensen woonachtig in ambert: klopt dit?? of is dit een smoes om het concept zo laat mogelijk te sturen en ons op die manier zo min mogelijk de tijd te geven het CdV te vertalen? ik krijg er een beetje een raar gevoel bij....

Ik hoor graag van jullie! groetjes, Danielle 

Weergaven: 1223

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20170314, Auvergne

Reactie van Jeannette op 14 Maart 2017 op 17.03

Het lijkt er wel op overigens pas sinds maandag dus had je het concept allang kunnen hebben:

http://www.sudouest.fr/2017/03/06/tempete-600-000-foyers-prives-d-e...

even googelen...

Maar dat is geen reden om jou korter de tijd te geven het concept goed door te nemen en eventueel te laten vertalen, vraag om uitstel en leg uit waarom, de notaris heeft een informatieplicht; dat jij het geschreven Frans niet begrijpt moet reden genoeg zijn, de notaris moet zich ervan overtuigen dat jij als koper weet wat je koopt. Dat is niet het geval als je de inhoud niet snapt.

Reactie van ineke blom op 14 Maart 2017 op 17.44

En luister naar je onderbuikgevoel. 

Reactie van Bertels op 14 Maart 2017 op 18.18
dat er stroomstoring was op 6 mrt j.l. klopt . Er was stroomuitval gedurende langere perioden in de afgelopen week en vlgs la Montagne van vandaag, is Enedis nog druk met herstel werkkzaamheden . Dus zou zomaar kunnen .
Reactie van Mandy op 14 Maart 2017 op 23.36

Misschien heb ik het fout want nog niet meegemaakt in de praktijk, maar volgens mij heb je recht op een vertaling als je frans niet voldoende begrijpt (moet de notaris er voor zorgen niet jullie) en bij gebrek hieraan een tolk bij de notaris.

Reactie van Janny O. op 15 Maart 2017 op 10.26

Daniëlle, zou je niet een deskundige vragen? bijv. http://hexagone-conseils.fr/.

Janny

Reactie van Wilna Maijenburg op 15 Maart 2017 op 12.15

Nou Mandy, ik denk dat je als in Frankrijk bij de notaris zit je geacht wordt de taal voldoende te beheersen en dat je anders zelf voor een tolk zorgt. Ik heb zelf wel eens getolkt bij de notaris voor vrienden, één sprak aardig frans, de tweede amerikaans en de derde alleen nederlands. De notaris kende mij en vond het geen probleem, ook al ben ik geen tolk. Als je de akte van de notaris vertaald wil hebben zal je dat zelf moeten betalen, of je zoekt een meertalige notaris.

Reactie van Jeannette op 15 Maart 2017 op 14.59

Wilna, als een notaris de indruk krijgt dat iemand die een akte gaat ondertekenen geen idee heeft van wat er in de akte staat, mag hij de akte niet passeren. De notais heeft de plicht zich ervan te overtuigen dat de personen die tekenen dit met hun volle verstand doen en weten waarvoor ze tekenen. Dus of hij zorgt voor een tolk, op kosten van degene die een tolk nodig heeft, of hij zorgt ervoor dat de persoon in kwestie ruim van te voren de stukken in handen heeft om deze te kunnen laten vertalen. Hoe dan ook, de notaris heeft hier wel degelijk een verantwoordelijkheid.

Reactie van Janny O. op 15 Maart 2017 op 15.05

Jeannette Op papier kan dat allemaal wel waar zijn, maar de werkelijkheid is soms heel anders.

Het was in Nederland, maar de notaris veranderde daar het testament van mijn schoonvader, terwijl hij al dement was. Het was de moeite niet er een rechtszaak van te maken, maar er gebeurt, waarschijnlijk ook in Frankrijk, ook bij notarissen wel eens iets, wat wettelijk niet zou moeten kunnen.

Janny

Reactie van Wilna Maijenburg op 15 Maart 2017 op 16.40
De notaris waar wij waren voor de aankoop van de grond kenden ons niet eens. De makelaar was mee en die vond dat mijn Frans goed genoeg was om alles te begrijpen. Wij hadden wel een paar dagen het concept gekregen. Heel belangrijk om alles even goed te lezen. Maar ik heb zelf de inhoud van onze huwelijksvoorwaarden uit moeten leggen, de akte was niet vertaald. De notaris in Frankrijk is soms iets gemakkelijker dan die in Nederland.
Reactie van Wilna Maijenburg op 16 Maart 2017 op 11.36

Jeanette, natuurlijk moet de notaris zich er van overtuigen dat de inhoud van de akte begrepen wordt door de aanwezigen, maar ik vind wel dat als je de taal niet machtig bent je al uit voorzorg een tolk bij je hebt. En het allerbeste is natuurlijk om genoeg tijd te hebben om de akte vooraf uit te pluizen, zodat alles duidelijk is voordat je tekent. Wij hebben de koopakte van onze grond ook goed bestudeerd, voorwaarde was uiteraard dat er gebouwd mocht worden, de goedkeuring was al heel snel ontvangen en toen konden we met een gerust hart tekenen. Als je gedwongen wordt om even snel de akte door te lezen en gelijk maar te tekenen, zou dat voor mij een goede reden zijn om maar op zoek te gaan naar een ander huis. En het smoesje van geen stroom, kan niet mailen, daar is altijd wel een oplossing voor te vinden. Je gaat naar een collega en mailt van daar uit.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden