Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Langs de kust van de Languedoc-Rousillon liggen 11 binnenzeeën door smalle landtongen gescheiden van de Middellandse zee, maar staan via een paar nauwe doorgangen in open verbinding met die Middellandse zee. De Fransen noemen ze ‘etang’ hetgeen volgens ‘Van Dale’ meer of vijver betekent. Ik ben geneigd om ze ‘lagune’ te noemen, hoewel je daarbij eerder aan een koraalrif denkt dan aan een landstrook als afscheiding van de zee. Bovendien blijkt niet elke Nederlander te weten wat een lagune is, binnenzee is duidelijker, maar in mijn oren klinkt lagune mooier, ‘meer’ is in ieder geval onjuist.  Wat vindt u.?

Weergaven: 641

Berichten in deze discussie

Lagune, strandmeer, kustmeer en zelfs etang zijn allemaal Nederlandse benamingen voor deze kustvorm.

Lagune volgens onze oude leraar aardrijkskunde het is al jaren geleden maar toch onthouden omdat het zo'n prachtige naam is !

@Rob van Merm :  het woord etang vind ik niet in de Nederlandse Van Dale.

Is het in het Nederlands dan 'het etang' of  'de etang' .?

In mijn Van Dale (15e druk) staat het woord wel. Het is "de étang".

Merci Rob.

Kustmeer vind ik wel een goede benaming hoewel ik denk dat veel Nederlanders dan zullen vragen wat dat is.

wat vindt U van 'grote plassen in (open)verbinding met de zee' ?

Dat stond min of meer al in de oorspronkelijke vraag van Henri, die trouwens vroeg om een vertaling en niet een omschrijving.

Een andere vertaling is: haf

Uit Wikipedia:

Een haf (ook: etang) is een groot strandmeer, direct gelegen aan zee maar daarvan afgesloten door een schoorwal. Het ontstaat gewoonlijk door aanslibbing van zeeklei maar kan ook weer uitspoelen. Verschil tussen het haf en de lagune is dat in de laatste geen rivier uitmondt.[1] Het Étang de Berre is een bekend en groot haf in Frankrijk.

Soms, als er geen perfect passende vertaling bestaat, zoals dat hier het geval is, is het de beste oplossing m een beschrijving te gebruiken zoals in dit geval 'in open verbinding met de zee'......

Ik heb anders diverse vertalingen voorgesteld, dus goed lezen alvorens te reageren

IK had Uw bijdrage gelezen....

Maar sorry, ik wist niet dat het om een competitie ging......

Prettige dag

Kustmeer is bij nader inzien toch niet zo goed omdat een meer zoet water bevat en de Etangs zout water hebben. Ik denk dat als ik mijn Nederlandse kennissen vertel dat ons stadje aan een binnenzee ligt ze het beter zullen begrijpen, vooral ik toevoeg 'in verbindig met de Méditerrané'.

RSS

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden