onbekend in het Frans - Nederlanders.fr2024-03-28T20:20:37Zhttps://www.nederlanders.fr/forum/topics/onbekend-in-het-frans?groupUrl=fransdetaal&feed=yes&xn_auth=noJe kunt milieu in 't Frans oo…tag:www.nederlanders.fr,2013-11-01:3295325:Comment:4090722013-11-01T13:33:32.470ZInekehttps://www.nederlanders.fr/profile/InekeDickHardonAndela
<p>Je kunt milieu in 't Frans ook anders gebruiken bijvoorbeeld: le milieu de la finance, le milieu universitaire, le milieu de la compétition automobile (of andere sport, etc.), le milieu de la recherche (wetenschap), milieu familial, gebruikt voor het aanduiden van een groep, hoe doen we dat in 't Nederlands ?</p>
<p>Je kunt milieu in 't Frans ook anders gebruiken bijvoorbeeld: le milieu de la finance, le milieu universitaire, le milieu de la compétition automobile (of andere sport, etc.), le milieu de la recherche (wetenschap), milieu familial, gebruikt voor het aanduiden van een groep, hoe doen we dat in 't Nederlands ?</p> Dag Brittany, dank voor je re…tag:www.nederlanders.fr,2013-10-22:3295325:Comment:4057122013-10-22T13:04:32.310ZHarry Hendrikshttps://www.nederlanders.fr/profile/HarryHendriks
<p>Dag Brittany, dank voor je reactie en wederzijdse kennismaking.</p>
<p>Misschien is deze ook al bekend: rechercheur (NL) = inspecteur de la police (F)</p>
<p>Dag Brittany, dank voor je reactie en wederzijdse kennismaking.</p>
<p>Misschien is deze ook al bekend: rechercheur (NL) = inspecteur de la police (F)</p> ja Harry, dat was al bekend.…tag:www.nederlanders.fr,2013-10-22:3295325:Comment:4057082013-10-22T12:26:55.822ZBrittanyhttps://www.nederlanders.fr/profile/HelendeBaar
<p>ja Harry, dat was al bekend. Maar het blijft leuk als je bedenkt dat men in Nederland vaak denkt dat een woord dat Frans klinkt ook Frans is. Ander voorbeeld:"dubieus" bestaat volstrekt niet in het Frans..</p>
<p>ja Harry, dat was al bekend. Maar het blijft leuk als je bedenkt dat men in Nederland vaak denkt dat een woord dat Frans klinkt ook Frans is. Ander voorbeeld:"dubieus" bestaat volstrekt niet in het Frans..</p> Milieu en "milieu". Op gevaar…tag:www.nederlanders.fr,2013-10-22:3295325:Comment:4056952013-10-22T11:53:50.245ZHarry Hendrikshttps://www.nederlanders.fr/profile/HarryHendriks
<p>Milieu en "milieu". Op gevaar af dat deze anekdote hier al ooit is ingebracht: al weer een hele tijd geleden (eind jaren tachtig ?) werd de toenmalige minister Irene Vorrink bij een bezoek aan Parijs voorgesteld als "la ministre du milieu" i.p.v "de l'environnement". Zo'n ministerie voor de onderwereld kent Frankrijk nog niet.</p>
<p>Milieu en "milieu". Op gevaar af dat deze anekdote hier al ooit is ingebracht: al weer een hele tijd geleden (eind jaren tachtig ?) werd de toenmalige minister Irene Vorrink bij een bezoek aan Parijs voorgesteld als "la ministre du milieu" i.p.v "de l'environnement". Zo'n ministerie voor de onderwereld kent Frankrijk nog niet.</p> Accuratesse bestaat niet in…tag:www.nederlanders.fr,2012-05-12:3295325:Comment:2367892012-05-12T10:10:17.611ZBrittanyhttps://www.nederlanders.fr/profile/HelendeBaar
<p>Accuratesse bestaat niet in het Frans. = Précision, Exactitude</p>
<p>En ons dressoir? Un buffet in hetFrans</p>
<p><br/> </p>
<p> </p>
<p>Accuratesse bestaat niet in het Frans. = Précision, Exactitude</p>
<p>En ons dressoir? Un buffet in hetFrans</p>
<p><br/> </p>
<p> </p> Ik snoep nooit! Ik houd niet…tag:www.nederlanders.fr,2012-05-11:3295325:Comment:2367262012-05-11T19:05:29.806ZBrittanyhttps://www.nederlanders.fr/profile/HelendeBaar
<p>Ik snoep nooit! Ik houd niet van zoet, wat dan ook. maar mijn buurmeisje van 8 vroeg me, " est-ce que tu pourrais acheter des bonbons, vandaar</p>
<p>Ik snoep nooit! Ik houd niet van zoet, wat dan ook. maar mijn buurmeisje van 8 vroeg me, " est-ce que tu pourrais acheter des bonbons, vandaar</p> Hi Helen,
Ik heb altijd gedac…tag:www.nederlanders.fr,2012-05-11:3295325:Comment:2367582012-05-11T13:41:27.752Zjacqui jansenhttps://www.nederlanders.fr/profile/jacquijansen
<p>Hi Helen,</p>
<p>Ik heb altijd gedacht dat een bonbon een praline was.</p>
<p>Kijk ik in het woordenboek en daar is een bonbon een bonbon en chocola is vertaald als chocolade, melkchocolade.</p>
<p>Maar de Fransen begrijpen al heel snel, dat je een snoeper bent, welk woord je ook gebruikt.</p>
<p>Een zonnig weekend,</p>
<p>Jacqui.</p>
<p>Hi Helen,</p>
<p>Ik heb altijd gedacht dat een bonbon een praline was.</p>
<p>Kijk ik in het woordenboek en daar is een bonbon een bonbon en chocola is vertaald als chocolade, melkchocolade.</p>
<p>Maar de Fransen begrijpen al heel snel, dat je een snoeper bent, welk woord je ook gebruikt.</p>
<p>Een zonnig weekend,</p>
<p>Jacqui.</p> Ik dacht vandaag opeens aan b…tag:www.nederlanders.fr,2012-05-11:3295325:Comment:2364262012-05-11T07:21:09.203ZBrittanyhttps://www.nederlanders.fr/profile/HelendeBaar
<p>Ik dacht vandaag opeens aan bonbon. In Nederland is dat een chocoladebonbon en geen snoepje.</p>
<p>In het Frans is een bonbon een gewoon snoepje en een chocolat een chocoladebonbon.</p>
<p>Ik dacht vandaag opeens aan bonbon. In Nederland is dat een chocoladebonbon en geen snoepje.</p>
<p>In het Frans is een bonbon een gewoon snoepje en een chocolat een chocoladebonbon.</p> Nicolette en Helen, bedankt v…tag:www.nederlanders.fr,2012-01-15:3295325:Comment:1987152012-01-15T16:16:29.631Zjacqui jansenhttps://www.nederlanders.fr/profile/jacquijansen
<p>Nicolette en Helen, bedankt voor de uitleg.</p>
<p>Groetjes,</p>
<p>Jacqui.</p>
<p>Nicolette en Helen, bedankt voor de uitleg.</p>
<p>Groetjes,</p>
<p>Jacqui.</p> Op de meeste vertaalsites wor…tag:www.nederlanders.fr,2012-01-15:3295325:Comment:1985182012-01-15T12:49:01.569ZBrittanyhttps://www.nederlanders.fr/profile/HelendeBaar
<p>Op de meeste vertaalsites wordt cher maitre dan "duur hoofd" op hun site "lieve master" (al iets beter)</p>
<p>Maar daar zijn die sites ook niet voor. maar als je een woord zoekt of de strekking van een zin kan het soms nuttig zijn. de beste vertalingen'zelfs als ze er 75 aanbieden, blijft vanuit en naar het Engels.</p>
<p>Voor korte zinnen kan het helpen, Hoe korter de zin hoe beter de vertaling,maar je moet geen hele teksten proberen te vertalen want dat wordt inderdaad grote onzin. Dat…</p>
<p>Op de meeste vertaalsites wordt cher maitre dan "duur hoofd" op hun site "lieve master" (al iets beter)</p>
<p>Maar daar zijn die sites ook niet voor. maar als je een woord zoekt of de strekking van een zin kan het soms nuttig zijn. de beste vertalingen'zelfs als ze er 75 aanbieden, blijft vanuit en naar het Engels.</p>
<p>Voor korte zinnen kan het helpen, Hoe korter de zin hoe beter de vertaling,maar je moet geen hele teksten proberen te vertalen want dat wordt inderdaad grote onzin. Dat komt soms ook omdat de zinsconstructie in het Frans anders is dan in het Nederlands. Sensagent is wel nuttig als je een synoniem zoekt of de uitleg van een woord. En zoals Nicolette schrijft, als je een uitleg zoekt over een onderwerp is Wikipedia erg bruikbaar. Als het onderwerp tenminste is geschreven in de taal waarin je het onderwerp wilt lezen. Dat is niet altijd het geval.</p>