uitdrukkingen en spreekwoorden - Nederlanders.fr2024-03-29T15:49:40Zhttps://www.nederlanders.fr/forum/topics/uitdrukkingen-en-spreekwoorden?groupUrl=fransdetaal&commentId=3295325%3AComment%3A431269&groupId=3295325%3AGroup%3A23840&feed=yes&xn_auth=noTypisch Frans :
In zinnen…tag:www.nederlanders.fr,2016-08-15:3295325:Comment:7072522016-08-15T07:44:04.496ZJeanhttps://www.nederlanders.fr/profile/Verasdonck604
<p><b><u>Typisch Frans :</u></b></p>
<p><b><u> </u></b></p>
<table border="0" cellspacing="0" width="100%">
<tbody><tr><td width="100%"><p><strong>In zinnen waar mensen of dieren elkaar ontmoeten :</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong> - Cosmonaute recherche femme lunatique.</strong><b><br></br> <strong> - Artificier cherche femme canon.</strong><br></br> <strong> - Sourd rencontrerait sourde pour trouver terrain d'entente.</strong><br></br> <strong> - Jeune homme…</strong></b></p>
<p><b><u>Typisch Frans :</u></b></p>
<p><b><u> </u></b></p>
<table border="0" cellspacing="0" width="100%">
<tbody><tr><td width="100%"><p><strong>In zinnen waar mensen of dieren elkaar ontmoeten :</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong> - Cosmonaute recherche femme lunatique.</strong><b><br/> <strong> - Artificier cherche femme canon.</strong><br/> <strong> - Sourd rencontrerait sourde pour trouver terrain d'entente.</strong><br/> <strong> - Jeune homme désintéressé épouserait jeune fille laide même fortunée.</strong><br/> <strong> - Abeille épouserait frelon. Lune de miel assurée.</strong><br/> <br/></b></p>
<p>Groetjes, Jean.</p> Waarom zegt men "apprendre pa…tag:www.nederlanders.fr,2016-08-15:3295325:Comment:7072492016-08-15T07:39:37.936ZJeanhttps://www.nederlanders.fr/profile/Verasdonck604
<p>Waarom zegt men "apprendre par coeur" ?<br/> Deze uitdrukking komt uit de Middeleeuwen.</p>
<p>Sedert de Antiquiteit, het hart werd beschouwd als het centrum van de intelligentie, het geheugen en de sensaties, waarschijnlijk ook door het feit dat het hart sneller gaat kloppen als er sterke emoties zijn.</p>
<p>groetjes, Jean</p>
<p>Waarom zegt men "apprendre par coeur" ?<br/> Deze uitdrukking komt uit de Middeleeuwen.</p>
<p>Sedert de Antiquiteit, het hart werd beschouwd als het centrum van de intelligentie, het geheugen en de sensaties, waarschijnlijk ook door het feit dat het hart sneller gaat kloppen als er sterke emoties zijn.</p>
<p>groetjes, Jean</p> Ik weet niet of dat nou zo po…tag:www.nederlanders.fr,2015-10-20:3295325:Comment:6219252015-10-20T10:24:36.229ZInekehttps://www.nederlanders.fr/profile/InekeDickHardonAndela
<p>Ik weet niet of dat nou zo poëtisch is want ik heb die "uitdrukking" altijd gehoord onder vriendinnen hier met de uitleg: dat je s'avonds "gezellig" met een man bent en hem 's morgens bij het ontwaken ècht niet meer wil zien ! Maar ja ik kan me vergissen . . .</p>
<p>Ik weet niet of dat nou zo poëtisch is want ik heb die "uitdrukking" altijd gehoord onder vriendinnen hier met de uitleg: dat je s'avonds "gezellig" met een man bent en hem 's morgens bij het ontwaken ècht niet meer wil zien ! Maar ja ik kan me vergissen . . .</p> "Le soir un homme, le matin d…tag:www.nederlanders.fr,2015-10-20:3295325:Comment:6220092015-10-20T08:44:50.803ZRobhttps://www.nederlanders.fr/profile/Rob135
<p>"Le soir un homme, le matin du vent" is toch ook poëtisch..</p>
<p>"Le soir un homme, le matin du vent" is toch ook poëtisch..</p> Over de bonen, "fève", fava,…tag:www.nederlanders.fr,2015-10-20:3295325:Comment:6220082015-10-20T08:40:55.402ZRobhttps://www.nederlanders.fr/profile/Rob135
<p>Over de bonen, "fève", <em>fava, favasso</em> in het occitaans heb ik een artikel geschreven . <a href="http://http://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/fava-favasso/" target="_blank">favasso</a></p>
<p>Spek en bonen is compter pour du beure.</p>
<p>Over de bonen, "fève", <em>fava, favasso</em> in het occitaans heb ik een artikel geschreven . <a href="http://http://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/fava-favasso/" target="_blank">favasso</a></p>
<p>Spek en bonen is compter pour du beure.</p> "quand le chien est enrhumé"…tag:www.nederlanders.fr,2015-08-04:3295325:Comment:5983662015-08-04T20:20:40.121Zevelien hiltermannhttps://www.nederlanders.fr/profile/evelienhiltermann
<p>"quand le chien est enrhumé" , zou het moeten zijn; en verder ken ik alleen de uitdrukking : "c'est comme de pisser dans un violon", met dezelfde betekenis in het nederlands.</p>
<p>"quand le chien est enrhumé" , zou het moeten zijn; en verder ken ik alleen de uitdrukking : "c'est comme de pisser dans un violon", met dezelfde betekenis in het nederlands.</p> Je kunt wel zeggen "il est to…tag:www.nederlanders.fr,2015-04-21:3295325:Comment:5676502015-04-21T12:47:45.431ZBrittanyhttps://www.nederlanders.fr/profile/HelendeBaar
<p>Je kunt wel zeggen "il est touché au vif" ou piqué au vif. Om bij vif te blijven. </p>
<p>Il ne se laisse pas injurier (en hij heeft gelijk.) </p>
<p>Je kunt wel zeggen "il est touché au vif" ou piqué au vif. Om bij vif te blijven. </p>
<p>Il ne se laisse pas injurier (en hij heeft gelijk.) </p> Ben het helemaal met Brittany…tag:www.nederlanders.fr,2015-04-21:3295325:Comment:5674372015-04-21T09:50:49.621ZInekehttps://www.nederlanders.fr/profile/InekeDickHardonAndela
<p>Ben het helemaal met Brittany eens.</p>
<p>Hij is lichtgeraakt : " il ne se laisse pas marcher sur les pieds" of "il se vexe tout de suite" en nog beter "il est chatouilleux" of "il est susceptible" zijn uitdrukkingen die vaker in 't Frans worden gebruikt.</p>
<p>"il est vif à sentir les injures" wordt hier in de buurt eigenlijk nooit gebruikt, je zegt eerder "il ne se laisse pas injuré" een "injure" is echt een scheldwoord en het lijkt me logisch dat je daar op réageert, toch , dan ben je…</p>
<p>Ben het helemaal met Brittany eens.</p>
<p>Hij is lichtgeraakt : " il ne se laisse pas marcher sur les pieds" of "il se vexe tout de suite" en nog beter "il est chatouilleux" of "il est susceptible" zijn uitdrukkingen die vaker in 't Frans worden gebruikt.</p>
<p>"il est vif à sentir les injures" wordt hier in de buurt eigenlijk nooit gebruikt, je zegt eerder "il ne se laisse pas injuré" een "injure" is echt een scheldwoord en het lijkt me logisch dat je daar op réageert, toch , dan ben je echt niet lichtgeraakt. Wordt lichtgeraakt niet eerder gebruikt indien je met iemand de spot drijft in 't Frans "se moquer de quelqu'un" ?</p> @Herman De uitdrukking Kwik…tag:www.nederlanders.fr,2015-04-21:3295325:Comment:5675682015-04-21T09:31:33.720ZBrittanyhttps://www.nederlanders.fr/profile/HelendeBaar
<p>@Herman De uitdrukking Kwik in de benen hebben = Geen seconde stil kunnen zitten, is echt in het Frans avoir du vif-argent dans les veines. Zelfs als vif-argent kwikzilver is. Ik kan daar niets aan veranderen zo is de uitdrukking. Sur le vif : selon la réalité (een foto "prise sur le vif" is een foto instantané, un selfie is B.V une photo prise sur le vif. Un voleur pris sur le vif op heterdaad betrapt. </p>
<p>Il est vif à sentir des injures, lijkt me oud Frans , maar het kan wel . Ik…</p>
<p>@Herman De uitdrukking Kwik in de benen hebben = Geen seconde stil kunnen zitten, is echt in het Frans avoir du vif-argent dans les veines. Zelfs als vif-argent kwikzilver is. Ik kan daar niets aan veranderen zo is de uitdrukking. Sur le vif : selon la réalité (een foto "prise sur le vif" is een foto instantané, un selfie is B.V une photo prise sur le vif. Un voleur pris sur le vif op heterdaad betrapt. </p>
<p>Il est vif à sentir des injures, lijkt me oud Frans , maar het kan wel . Ik zou zeggen "il réagit de manière vive of vivement". </p>
<p>groet</p>
<p></p>
<p>Brittany</p> Achterhoek en Twente was voor…tag:www.nederlanders.fr,2015-04-20:3295325:Comment:5672562015-04-20T08:04:49.782ZRobhttps://www.nederlanders.fr/profile/Rob135
<p>Achterhoek en Twente was voor mij het buitenland. Limburg het moederland. Als je kwik in de broek hebt, kun je niet stil zitten en moet je voortdurend iets gaan doen.</p>
<p></p>
<p>Achterhoek en Twente was voor mij het buitenland. Limburg het moederland. Als je kwik in de broek hebt, kun je niet stil zitten en moet je voortdurend iets gaan doen.</p>
<p></p>