Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

 

In de Nederlandse taal gebruikt men andere symbolen in spreekwoorden en gezegdes dan in de Franse taal.

De appel valt niet ver van de boom = Des chiens ne font pas des chats.

Elke dag een draadje is een hemdsmouw in een jaar = petit à petit l'oiseau fait son nid.    

Van de hak op de tak = du coq à l' ane.

Ik weet zeker dat er nog veel meer zijn.                                         

Weergaven: 14470

Berichten in deze discussie

dans le vulgaire... rien à branler

iets beschaafder: rien à fiche

Zoete broodjes bakken: battre en retraite ou filer doux?

Als vliegen op de stroop afkomen : se jeter dessus comme les mouches sur un tas de merde. Maar dat zal wel komen omdat ze in Frankrijk niet veel stroop eten. 

@ Sandra,

Zoete broodjes bakken is: na eerst nogal onaardig te zijn geweest opeens aardiger worden.  Dat is dus vleien in  tweede instantie.  Uit een ander vaatje tappen: Battre en retraite lijkt me dus toch wel dichter bij komen. Of changer de ton? 

Mettre les petits plats dans les grands? Ou ne pas y aller avec le dos de la cuillière.  Avoir une bonne fourchette.  Remuer le couteau dans la plaie.

 

 

mettre la main à la pâte...........

 

Probeer maar eens appelstroop te kopen in Frankrijk.

Appelstroop, "krüdje" in Roermond, "zeem" in Kerkrade, heet mélasse de pomme in het Frans. Ook wel "pâte à tartiner pomme poire"

"se jeter dessus comme les mouches sur un tas de merde." - ook wel "se jeter dessus comme la misère sur le monde"

nog éentje met groente :

 

être dans les choux..........

 

bon weekend à vous tous

Wie weet een vertaling voor 'Ouwe jongens,krentebrood'.
Zelf vind ik iets als 'Copain comme cochon' er dicht bij komen,maar het is het niet helemaal vind ik.

Complimenten voor deze leuke rubriek

 

Ils sont comme les doigts de la main?

dat wil volgens mij zeggen:  mensen die zich weinig uitdrukken zijn tot heel wat in staat. (Stille wateren hebben diepe gronden lijkt me dé Nederlandse uitdrukking. maar... zou het niet zijn l'eau qui dort??

RSS

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden