Nederlanders.fr2024-03-29T12:01:06ZHerman van Veldhuizenhttps://www.nederlanders.fr/profile/HermanvanVeldhuizenhttps://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3829766585?profile=RESIZE_48X48&width=48&height=48&crop=1%3A1https://www.nederlanders.fr/group/fransdetaal/forum/topic/listForContributor?user=0cykpgm0jn17y&feed=yes&xn_auth=noKlopt dit Franse zinnetje,?tag:www.nederlanders.fr,2023-02-03:3295325:Topic:12316322023-02-03T10:05:55.420ZHerman van Veldhuizenhttps://www.nederlanders.fr/profile/HermanvanVeldhuizen
<p>Vandaag in de Midi-Libre: <span>C'est la brigade VTT de la police qui a été interpellé le suspect.</span></p>
<p>Volgens mij moet het zijn: <span>C'est la brigade VTT qui a interrogé le suspect.</span></p>
<p><span>of: C'est la brigade VTT de la police qui a interpellé le suspect</span></p>
<p>War denkt u.?</p>
<p></p>
<p>Vandaag in de Midi-Libre: <span>C'est la brigade VTT de la police qui a été interpellé le suspect.</span></p>
<p>Volgens mij moet het zijn: <span>C'est la brigade VTT qui a interrogé le suspect.</span></p>
<p><span>of: C'est la brigade VTT de la police qui a interpellé le suspect</span></p>
<p>War denkt u.?</p>
<p></p> Discuter en Françaistag:www.nederlanders.fr,2023-01-29:3295325:Topic:12306392023-01-29T15:15:38.867ZHerman van Veldhuizenhttps://www.nederlanders.fr/profile/HermanvanVeldhuizen
<p><span style="font-size: 12pt;">In een topic op nederlanders.fr kwam de suggestie voorbij om een franse tak te openen waarop in het frans gediscussieerd kan worden. Ik denk dat die tak in deze franse groep op zijn plaats zou zijn... Wat vindt U.?</span></p>
<p></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">In een topic op nederlanders.fr kwam de suggestie voorbij om een franse tak te openen waarop in het frans gediscussieerd kan worden. Ik denk dat die tak in deze franse groep op zijn plaats zou zijn... Wat vindt U.?</span></p>
<p></p> promiscuïteittag:www.nederlanders.fr,2022-11-21:3295325:Topic:12211652022-11-21T15:51:14.397ZHerman van Veldhuizenhttps://www.nederlanders.fr/profile/HermanvanVeldhuizen
<p>Op de website SeLoger kwam ik de volgende alinea tegen: < Le camping est un art de vivre qui réclame parfois beaucoup de patience. Au cœur des vacances, certains campings sont bondés et la promiscuité n’est pas toujours agréable à vivre.> <a href="https://edito.seloger.com/lifestyle/insolite/proprietaire-d-un-terrain-et-si-vous-louiez-votre-jardin-des-campeurs-article-20742.html" rel="noopener" target="_blank">LINK</a></p>
<p>Google traduction en deepl vertaalden het naar : <…</p>
<p>Op de website SeLoger kwam ik de volgende alinea tegen: < Le camping est un art de vivre qui réclame parfois beaucoup de patience. Au cœur des vacances, certains campings sont bondés et la promiscuité n’est pas toujours agréable à vivre.> <a href="https://edito.seloger.com/lifestyle/insolite/proprietaire-d-un-terrain-et-si-vous-louiez-votre-jardin-des-campeurs-article-20742.html" target="_blank" rel="noopener">LINK</a></p>
<p>Google traduction en deepl vertaalden het naar : < <span>Kamperen is een manier van leven die soms veel geduld vereist.</span> In het hart van de vakantie zijn sommige campings overvol en promiscuïteit is niet altijd prettig.></p>
<p><span>Het lijkt mij onwaarschijnlijk dat kamperen in 2022 nog steeds als een erotisch uitje gezien wordt, dus ik veronderstel dat ‘</span>la promiscuité’ vertaald zou moeten worden met ‘het samenleven’ en dat de Nederlandse betekenis van ‘het onderhouden van wisselende seksuele contacten met meerdere personen’ is gaan afwijken van het Franse origineel, wat denkt u.?</p>
<p><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/10888714855?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/10888714855?profile=RESIZE_710x" class="align-center"/></a></p>
<p>Over dat <span style="font-size: 12pt;">‘samenleven op de camping’</span> nog een opmerkelijke ervaring: <strong><a href="https://www.beatrijs.com/rauw-volk-op-de-camping/" target="_blank" rel="noopener">LINK</a></strong></p>
<p> </p> les Sri Lankais s'en sont donnés à cœur joie.tag:www.nederlanders.fr,2022-07-10:3295325:Topic:12002652022-07-10T10:54:31.337ZHerman van Veldhuizenhttps://www.nederlanders.fr/profile/HermanvanVeldhuizen
<p>Vandaag in de Midi Libre in de beschrijving van de bestorming van het presidentiele paleis een leuke uitdrukking die ik nog niet kende: "les Sri Lankais s'en sont donnés à cœur joie." door Google traduction vertaald met < <span>hadden de Sri Lankanen een geweldige tijd> en dooor Deepl vertaald met "hadden de Sri Lankanen een velddag." Beide vertalingen missen de betekenis van 'se donner'. Ik zou het liever vertalen met "gunden de Sri Lankanen zich een geweldige tijd". Hoe zou u het…</span></p>
<p>Vandaag in de Midi Libre in de beschrijving van de bestorming van het presidentiele paleis een leuke uitdrukking die ik nog niet kende: "les Sri Lankais s'en sont donnés à cœur joie." door Google traduction vertaald met < <span>hadden de Sri Lankanen een geweldige tijd> en dooor Deepl vertaald met "hadden de Sri Lankanen een velddag." Beide vertalingen missen de betekenis van 'se donner'. Ik zou het liever vertalen met "gunden de Sri Lankanen zich een geweldige tijd". Hoe zou u het vertalen.?</span></p>
<p></p> décorner les bœufstag:www.nederlanders.fr,2022-06-16:3295325:Topic:11970512022-06-16T10:23:48.721ZHerman van Veldhuizenhttps://www.nederlanders.fr/profile/HermanvanVeldhuizen
<p>In de Midi Libre gelezen:</p>
<p><Une chaleur torride et des bourrasques à décorner les bœufs : la nuit dernière au Cap Béar, la température est passée de 22 à 37 degrés en l'espace de quelques minutes, tandis que des rafales à 154 km/h ont été mesurées. ></p>
<p><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/10572522678?profile=original" rel="noopener" target="_blank"><img class="align-center" src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/10572522678?profile=RESIZE_710x"></img></a></p>
<p>‘bourrasques à décorner les bœufs’ oftewel stormvlagen om de hoorns van de ossen…</p>
<p>In de Midi Libre gelezen:</p>
<p><Une chaleur torride et des bourrasques à décorner les bœufs : la nuit dernière au Cap Béar, la température est passée de 22 à 37 degrés en l'espace de quelques minutes, tandis que des rafales à 154 km/h ont été mesurées. ></p>
<p><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/10572522678?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/10572522678?profile=RESIZE_710x" class="align-center"/></a></p>
<p>‘bourrasques à décorner les bœufs’ oftewel stormvlagen om de hoorns van de ossen te blazen, leuke spreuk, ik zie het voor me.!</p>
<p></p> Gezegde vertalentag:www.nederlanders.fr,2022-03-13:3295325:Topic:11829552022-03-13T14:33:30.705ZHerman van Veldhuizenhttps://www.nederlanders.fr/profile/HermanvanVeldhuizen
<p>Met welk Nederlands gezegde zoudt u dit Franse gezegde vertalen.? 'le jeu n'en vaille pas la chandelle'.?</p>
<p>Met welk Nederlands gezegde zoudt u dit Franse gezegde vertalen.? 'le jeu n'en vaille pas la chandelle'.?</p> op post naar Nederland "PAYS BAS" of "LES PAYS BAS"?tag:www.nederlanders.fr,2021-04-30:3295325:Topic:11253222021-04-30T07:15:05.839ZHerman van Veldhuizenhttps://www.nederlanders.fr/profile/HermanvanVeldhuizen
<p>Goedemorgen,</p>
<p></p>
<p>Volgende onderwerp vind ik erg onbelangrijk. En ik wil er wel meer van weten.</p>
<p>Zoekend op internet stuitte ik op laposte.fr (<a href="https://www.laposte.fr/courriers-colis/conseils-pratiques/fiches-pays-colis/pays-bas">https://www.laposte.fr/courriers-colis/conseils-pratiques/fiches-pays-colis/pays-bas</a>). Daar zie ik "PAYS BAS". </p>
<p>Wie weet er de achtergrond van? Zijn er wellicht andere bronnen die beweren dat het juist "LES PAYS BAYS" moet…</p>
<p>Goedemorgen,</p>
<p></p>
<p>Volgende onderwerp vind ik erg onbelangrijk. En ik wil er wel meer van weten.</p>
<p>Zoekend op internet stuitte ik op laposte.fr (<a href="https://www.laposte.fr/courriers-colis/conseils-pratiques/fiches-pays-colis/pays-bas">https://www.laposte.fr/courriers-colis/conseils-pratiques/fiches-pays-colis/pays-bas</a>). Daar zie ik "PAYS BAS". </p>
<p>Wie weet er de achtergrond van? Zijn er wellicht andere bronnen die beweren dat het juist "LES PAYS BAYS" moet zijn.</p>
<p></p>
<p>Nou ik heb net weer een oude ansichkaart met Franse zegel op de post gedaan. Vind ik zo leuk zo een cartonnetje dat dan door la Poste en Post.nl bij vrienden en familie in de Nederlanden wordt afgeleverd. </p>
<p>(Hum, hum mijn steun in Franse taal kwesties deepl.com vertaalt bovenstaande alinea in: "<em>Je viens de mettre une vieille carte postale avec un timbre français dans le courrier. J'aime l'idée d'un petit carton livré par La Poste et Post.nl aux amis et à la famille <span style="text-decoration: underline;">aux</span> Pays-Bas.</em>" Tja, klinkt me logisch ik de oren, dat er hier "aux" een goede keuze is. Maar deepl.com is natuurlijk een door mensen gevoed vertaalprogramma. Die volgen lang niet altijd de officiele instanties die de kwaliteit van talen hoog probeert te houden.) </p>
<p></p>
<p>Groeten uit Lille/Rijsel, Roel</p> Corona Mysèretag:www.nederlanders.fr,2021-04-13:3295325:Topic:11206152021-04-13T15:17:46.437ZHerman van Veldhuizenhttps://www.nederlanders.fr/profile/HermanvanVeldhuizen
<p style="text-align: center;">et pourtant...</p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/8789742856?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/8789742856?profile=RESIZE_710x" class="align-center"/></a></p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: center;">et pourtant...</p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/8789742856?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/8789742856?profile=RESIZE_710x" class="align-center"/></a></p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: center;"></p> Fransmantag:www.nederlanders.fr,2020-09-06:3295325:Topic:10172622020-09-06T07:23:33.535ZHerman van Veldhuizenhttps://www.nederlanders.fr/profile/HermanvanVeldhuizen
<p>Dag allemaal !</p>
<p>Mijn vader besloot in 1959 om Frans te worden .. Een jaar later werd ik in Utrecht geboren ... als Franse baby ! Sindsdien heb ik zo'n beetje overal gewoond, onder anderen 10 jaar in Duitsland, en al heel lang in Frankrijk. Ik heb sinds de kleuter school altijd Frans gesproken en heb mijn hele studie in het Frans gedaan. Ik ben nu getrouwd met een Française en heb twee grote dochters die ik geprobeerd heb Nederlands te leren. Dat lukte aardig totdat ze "groot" werden…</p>
<p>Dag allemaal !</p>
<p>Mijn vader besloot in 1959 om Frans te worden .. Een jaar later werd ik in Utrecht geboren ... als Franse baby ! Sindsdien heb ik zo'n beetje overal gewoond, onder anderen 10 jaar in Duitsland, en al heel lang in Frankrijk. Ik heb sinds de kleuter school altijd Frans gesproken en heb mijn hele studie in het Frans gedaan. Ik ben nu getrouwd met een Française en heb twee grote dochters die ik geprobeerd heb Nederlands te leren. Dat lukte aardig totdat ze "groot" werden en nu is er nog weinig van over, want al hun vrienden en kennissen zijn Frans, en ze konden alleen met mij Nederlands spreken. Dat is ook de rede waarom ik deze site bijzonder leuk vind, al kom ik hier niet vaak. Ik woon nu al heel lang in de buurt van Nantes, en het is hier prettig en rustig wonen. Dus als zich een moeilijkheid voordoet met de Franse taal wil ik best een handje helpen ! Een prettige dag en ... keep your distance !</p>
<p>Charles van Hemert.</p> Nieuwe betekenis van 'quatorzaine'.tag:www.nederlanders.fr,2020-08-25:3295325:Topic:10150432020-08-25T09:50:32.605ZHerman van Veldhuizenhttps://www.nederlanders.fr/profile/HermanvanVeldhuizen
<p>Vandaag in de Midi Libre een bericht van Covid-19 besmetting in het bejaardentehuis van Mèze. Over de twee besmette personen staat daar '<span>Elles ont été placées immédiatement en quatrorzaine.' Ik denk dat 'quatrorzaine' fout gespeld is en 'quatorzaine' bedoeld wordt. Normalerwijze betekent 'quatorzaine' veertiental , maar hier wordt dus veertien dagen in quarantaine aangegeven. Nieuw voor mij, maar wel aardig gevonden, …</span></p>
<p>Vandaag in de Midi Libre een bericht van Covid-19 besmetting in het bejaardentehuis van Mèze. Over de twee besmette personen staat daar '<span>Elles ont été placées immédiatement en quatrorzaine.' Ik denk dat 'quatrorzaine' fout gespeld is en 'quatorzaine' bedoeld wordt. Normalerwijze betekent 'quatorzaine' veertiental , maar hier wordt dus veertien dagen in quarantaine aangegeven. Nieuw voor mij, maar wel aardig gevonden, <a href="https://www.midilibre.fr/2020/08/24/meze-deux-employees-de-lehpad-le-clos-du-moulin-testees-positives-a-la-covid-19-9032592.php" target="_blank" rel="noopener">LINK</a></span></p>
<p></p>
<p><span><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/7604906855?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/7604906855?profile=RESIZE_710x" class="align-center"/></a></span></p>
<p></p>