Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Het lijkt mij dat wij over de vertaling van "gezellig" een beetje uitgediscussiëerd zijn, dus het lijkt mij een goed moment voor een nieuwe uitdaging.

En misschien kan elke week iemand een "onvertaalbaar" woord noemen (eventueel ook onvertaalbare Franse woorden).

Bij deze mijn aftrap: GEDOOGAKKOORD

Gedogen, is dat een typisch Nederlandse uitvinding, zoals de koffieshop en de haringkraam?
En derhalve onvertaalbaar?

En sluiten ze in Frankrijk wel regeerakkoorden? Hoe noemen ze dan zo'n akkoord?

Wie het beste antwoord geeft, mag een nieuw woord kiezen.

Weergaven: 665

Berichten in deze discussie

Van Dale geeft: habitation (v.) à double exposition
Ja, "habitation à double exposition" (van Dale voor doorzonwoning) lijkt er inderdaad het dichtste bij te komen....daarom geef ik nu gelijk maar even een ander typisch Nederlands woord, (en daar heeft Van Dale nog niet echt iets op gevonden geloof ik), en dat is het werkwoord SLURPEN.
Volgens Van Dale is slurpen: "boire bruyamment" ( "hij begon zijn thee lawaaiierig op te drinken"...dat kan van alles zijn, natuurlijk, bijvoorbeeld: voetstampend theedrinken, of telkens even een schreeuw tussen elk slokje door). Zouden de Fransen misschien soms nooit slurpen....? Iemand een idee?

RSS

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden