NEDERLANDERS.FR

Hét netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk

Wat is de juiste vertaling van "een goed woordje voor iemand doen", in een sollicitatiecontext, informeel: "Kun je een goed woordje voor me doen?"

Weergaven: 1074

Berichten in deze discussie

Parler en faveur de quelqu'un (

Hartelijk dank!

In de meeste gevallen kun je die vraag zowel formeel als informeel zo stellen :

"Merci beaucoup d'appuyer ma candidature (à ce poste)"

waar staat degeen die een goed woordje voor je moet doen bij die sollicitatie of het bedrijf waar je soliciteerd ?

warme groet, Ineke

dire un mot en faveur de quelqu'un

Helemaal zo gek nog niet Edward.  Pourriez-vous me recommander. Maar men zegt dat meestal in de zin van kun je mij iemand aanbevelen. 

Je zou kunnen zeggen  auriez-vous la possibilité de me donner un petit coup de main ou de pouce.  Meer in het algemeen kun je zeggen : Wie kent iemand die een goed woordje voor me kan doen?  Qui connâit quelqu'un qui pourrait me pistonner? 

Goedemorgen, "pistonner" is in het Frans een gebruikelijke uitdrukking om te zeggen dat iemand door een ander bevoordeeld is geworden om bijvoorbeeld een baan te bemachtigen of bijvoorbeeld voor een aannemer om een contract af te sluiten met gemeente of de staat dus meestal in de publieke sector. Er zit dan ook voor mijn gevoel een "geurtje" aan, men neemt in het algemeen aan dat er sprake is van bevoorrechting, van niet op de juiste manier verkregen hebben. Ik weet niet zo goed hoe ik dat moet uitdrukken in 't Nederlands, Brittany is het "een goed woordje voor iemand doen" daarmee te vergelijken ?

Ik zie pistonner als zoiets van: voortrekken.  Meestal kennen die mensen iemand die meer in de melk te brokkelen heeft dan anderen. Dan ligt het er natuurlijk maar aan wie er een goed woordje voor je doet, daarbij heeft vast ook degene die belangrijker is meer kans iemand  voor te dragen. netals vriendjespolitiek. Ik heb een duwtje in mijn rug nodig un coup de pouce.  mais appuyer ma canditature lijkt me ook prima

Volgens mijn Spectrum woordenboek: 

een goed woordje doen voor =:  intercéder pour

Laat het af en toe vreselijk plenzen maar laat het asjeblieft nooit honden en katten regenen..!
Bij vertalingen van uitdrukkingen en gezegden is volgens mij de eerste vraag of die uitdrukking in -ongeveer- de zelfde woorden in die taal wel bestaat en of de Franstalige lezer die uitdrukking, resp. dat gezegde in zijn moerstaal überhaupt wel kent.

Met een hartelijke groet van Piet.

@ Piet; Het woord klopt, maar volgens mij gebruikt men het vooral als men heiligen aanroept. St .... pourriez vous interceder pour moi auprès  de Dieu. Ik geloof niet dat het veel gebruikt wordt in de omgangstaal. 

Een uitdrukking hoeft niet in de zelfde woorden in een andere taal te bestaan. Zie de voorbeelden :  het leuke is juist wat men er in de andere taal van maakt.  het regent pijpenstelen is in het Frans bijvoorbeeld  il pleut des cordes. hetgeen inderdaad in het Engels is  it is raining cats and dogs. en piovere à cantanelle in het italiaans

@Brittany; Dank voor je aanvulling/correctie. Het zou mij niet verbazen als mijn Spectrum woordenboek helemaal een beetje 'heilig-geneigd' is <ha, ha>. Ik verblijf nog maar sinds vorig jaar oktober in LDF en ben dus nog erg druk met mijn pratische taallessen maar dit al een paar keer tegengekomen.

Bij 'graag gedaan' hoor en lees ik vaak: de rien, of woorden met iets meer fleur en kleur zoals: avec plaisir, e.d. Mijn heilig woordenboek houdt het liever op: je vous en prie.

Of bij weer een ander, het zich geen tweemaal laten zeggen: ne pas ce faire prier; het zich niet laten bidden.

Ja, dit is echt een woordenboek voor een bepaalde doelgroep of misschien bedoeld om in hogere sferen te geraken, denk ik.

Eeen woordenboek is en blijft gelimiteerd bovendien gaat niets boven de praktijk, in ieder geval  "se faire prier" en niet "ce faire prier" heeft niets met bidden te maken, Piet.  Het wordt meer gebruikt  als  "met nadruk om iets vragen". .bijvoorbeeld : "c'est la croix et la bannière pour que les enfants rangent leurs jouets, mais pour le goûter ils ne se font pas prier" = "het is een hele klus om de kinderen het speelgoed op te laten ruimen maar voor het 4-uurtje staan ze gelijk klaar". Er zijn veel meer en andere voorbeelden natuurlijk.

@Ineke; Ook dank voor je aanvulling/correctie. 'Ce' ipv 'Se' was een tikfout van mij. Sorry! (Je leert het meeste van je fouten, zeggen 'ze', dus maak ik maar veel fouten..;-)

Niet alleen voor de leuk maar ook voor mijn taal-praktijk-lessen speel ik bijna iedere middag Jeu de Boules met de mannen van het dorp. Iets kenbaar maken wat ik -graag- zou willen is het probleem niet (meer) maar het gezellig 'meepraten' valt nog helemaal niet mee!

RSS

© 2020   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden

Anton Noë ... google.com, pub-1033432903517354, DIRECT, f08c47fec0942fa0