De vraag van Camil is zo gek nog niet, want, zonder het letterlijk op te vatten kan de vertaling verschillen afhankelijk van waarom het hier gaat ( een voorwerp, een reclameboodschap, een concept, (bijv. "biologique", "violence" ... ). Ik dacht ook aan het wat minder beeldende " on entend plus que ça", "on ne voit plus que ça", "ils no'nt plus que ça dans la bouche"... verder zocht naar een uitdrukking met "lapider" om bij het Nederlands te blijven, maar je kunt wel iemand met verwijten bestoken (lapider de reproches) maar niet met één of ander modeverschijnsel.. leuk ja zo'n vraag !
"Matraquer" eigenlijk nog beter dan "bombarder" (volgens mij) ... Dit vind ik ècht het leuke van taal, deze nuances kun je alleen maar aanvoelen als je (lang) in het land woont ... Dit zul je nooit uit een boek kunnen leren!
Nooit gehoord in deze betekenis, matraquer. 'k Zal 'm eens testen, één dezer dagen. Maar om de beeldspraak zo dicht mogelijk bij het Nederlands te krijgen klopt het wel weer aardig. Aan de andere kant: waarom zou je een beeldspraak zo dicht mogelijk bij het Nederlands willen krijgen, anders dan voor het plezier van het taalgevoel ! :)
"On nous gave avec ça" heeft de nuance van tè veel, vervelend veel. Ergens mee dood gegooid worden kàn ook wel leuk zijn (...). Dus ik stem nog steeds voor "matraquer"!! LOL!
Ik vind het ook zo leuk om ovre zulke dingen na te denken. Dat valt wel mee, ja ça aurait pu être pire lijkt me gewoon goed, gebruik ik erg veel. Ja het verschil van het halfvolle glas ... half leeg of half vol? Meevallen of het had erger gekund ...
"en veux tu en voilà" : ja, ook een hele goeie! En voor: "dat valt wel mee" dacht ik ook aan "il ne faut pas exagérer" (of is dat al 'ns door iemand geopperd?)
Héél goed idee een apart forum! Ik dacht vanmorgen zelf ook aan het woord gezellig, dit bestaat ècht niet in het frans, er hoort ook een speciaal nederlands gevoel bij dit woord! Agréable, confortable, se sentir bien, se sentir à l'aise, etc etc verwoordt niet dit speciale gevoel. Er zijn ook uitdrukkingen die ik wèl voor de grap precies vertaal : "die heeft een klap van de molen gehad" "lui il a eu une baffe du moulin" is bij ons in de familie een gevleugelde uitdrukking in het frans geworden, helemaal fout weet ik ook wel maar wel leuk ...
Gezellig, zo'n forum voor onvertaalbare nederlandse woorden !!
Al jaaaaren dat mijn franse man en ik op zoek zijn naar de vertaling van gezellig ..... sommige fransen gebruiken het engelse woord "cosy" want anders krijg je het niet uitgelegd !
Hé Camil, je ne suis ni juge ni professeur. Ce n'est pas le but.
Je voudrais juste partager une interrogation. Rien de plus et sans prétention aucune.
Juste parce-que je sais que énormément de membres s'y intéressent.
VG
Helen
Gezellig bestaat niet buiten nederland, en daarbij, wordt zeker in Frankrijk niet als dusdanig ervaren.
Wat in Nederland als een "gezellige" bijeenkomst wordt gezien (positief), zal een Frans/man/vrouw eerder als een "consensus moux" zien, nogal negatief "afwachten tot het over is" ;)
Zeker niet proberen te vertalen, want
1. het begrip is niet te vertalen,
2. de beleving heeft een dusdanig andere waarde, dat het toch niet uit te drukken is.
Beste nederlanders.fr --- is dat niet een beetje dubbelop? Frans - taaldiscussies en Frans - de taal? Volgens mij kan dat beter gewoon in één enkele groep... Toch?
@Bart, wat een rare reaktie, met wie ga je om als je zulke dingen zegt over Fransen. Zeg niet dat het waar is dat jij ook bij de groep hoort van mensen die zeggen Frankrijk zou leuk zijn als er geen fransen wonen .... daar word ik zooo moe van. Ik heb ervoor gekozen om hier te wonen, heb het gewoon naar mijn zin, heb een leuke (gezellige) schoonfamilie) heb leuke (gezellige) vrienden ... "Nogal negatief afwachten tot het over is ...." NEE TOCH Het woord gezellig blijft intraduisible maar het gevoel is er wel ....
@elly, ik ben ook geadopteerd door mijn franse schoonfamilie, maar wat we in Nederland "gezellig doen" gaat bij hen niet op, we zijn niet bang voor serieuze ruzies, eigen meningen die niet door iedereen gedeeld worden, en we voelen ons ook niet verplicht om slagroomtaart te eten bij spaarlampjes.
als ik buj hen ben en geen zin heb, mag ik gewoon alleen lopen, zonder dat eenieder zich ermee moet bemoeien. Dat is MIJN franse gevoel ;)
Ik kreeg dit bericht : Camil Camil heeft gereageerd op het bericht "Uitdrukking voor " Je wordt ermee doodgegooid"?" van Helen de Baar op Nederlanders.Fr
------------
Elly, je stelt anoniem een vraag? en je geeft zelf een antwoord.
------------
Om het nieuwe commentaar te bekijken ga je naar: http://www.nederlanders.fr/profiles/blogs/uitdrukking-voor-je-wordt...
Maar ik kan het niet vinden jammergenoeg. Camil Camil kun je het weer insturen want ik ben zéér benieuwd wat ik anoniem voor vraag stel en dan ook nog zelf een antwoord geef ..
Mbt een eerder gemeldde nieuwe groep "Frans, de taal" blijkt er reeds de groep "Frans - de taal" te bestaan. Wordt dus lid van http://www.nederlanders.fr/group/fransdetaal en zet daar jullie discussies voort. Sorry voor de verwarring. (De nieuwe groep is opgeheven)
Hoi! Ik vroeg mij af: welke waarde heeft het woord gezellig eigenlijk voor ons, dat het gewoon niet te vertalen is. En wat zou er de oorzaak van zijn dat Fransen een bijeenkomst "cosy" of "sympa" of "agréable" of "charmant" vinden, en waarom zien zij er niets 'gezelligs' in? Is dat omdat de wolken hier hoger hangen dan bij ons? Of omdat er geen Sinterklaas op het dak loopt? Of de mensen niet met paraplu's blijven doorfietsen als het regent? Als de Fransen Kerstmis vieren onder elkaar, dan moeten ze dat toch eigenlijk ook gezellig vinden? Waar zit 'm het verschil precies in, vroeg ik mij af.....
Introuvable Tom Polak francofanaat op Google, ik zou graag je 30000 franse zinnen zien onderverdeeld in 500 rubrieken! Waar kan ik die vinden? Ik ben het trouwens niet eens met de vertaling convivial voor gezellig, het komt wel in de buurt maar het is het niet ... Gezellig is veel wàrmer, convivial is OK met zomaar vrienden,bekenden of collega's of zo, maar niet met je echte vrienden of familie ...
@Tom, komt dicht in de buurt, maar het g-algoritme heeft uiteraard "de avonden" niet gelezen, en voelt de context niet aan. Dat nemen we ze niet kwalijk. Maar voor mij is vertalen toch meer als woorden vervangen. ;)
Nou ik ben blij dat ik de mening kan delen met Elly en Bart. Ik heb de vertaling convivial even in mijn omgeving getest en hier (waar ik woon, het Westen) heeft convivial juist iets zeer afstandelijks ( "langage apprêtée" werd me gezegd). Convivial lijkt daarom eerder een "faux sens" voor gezellig.....dus Tom, zou je in je bestand "gezellig" willen opnemen, dan zou ik eerder een rits termen neerzetten, dan alleen convivial....
Blij met de reaktie van Louise! Ik heb de vraag ook voorgelegd aan mijn omgeving, o.a. aan mijn franse man (die al meer dan 35 jaar naar Nederland komt dus die wèl de betekenis van gezellig kent). Hij is het ook helemaal eens met Louise, gezellig is niet in 1 frans woord te vangen je moet er een paar noemen om er een beetje uitleg aan te geven ... En Tom fijn dat je als eerste Nederlander een bepaald niveau hebt gehaald, je hèbt vast een hele grote woordenschat maar ècht een taal beheersen leer je grotendeels in het land zelf, tijdens omgang met alleen maar fransen ... en ècht niet uit boeken ...
Tom, er is niks mis met het woord convivial in de voorbeelden die jij gaf, ("voiture-bar SNCF", "lieux de convivialité"). Ik denk gewoon dat er een misverstand bestaat aangaande de betekenis van het woord gezellig waar we in dit forum naar op zoek waren, en waarbij we, denk ik, niet in de eerste instantie de sfeer in een voiture bar van de SNCF voor ogen hadden. Maar het was ondanks dat toch een interessante gedachtenwisseling. Wanneer komt je bestand op de markt?
Hallo Tom, ik wordt steeds meer benieuwd naar jouw bestanden. De vraag is natuurlijk is het de bedoeling dat je er iets mee verdient of zou je ze zomaar voor het plezier op internet zetten? Ik weet zeker dat er veel nederlanders in Frankrijk in geinteresseerd zullen zijn.
Wel jammer Tom dat je niet antwoordt opde vraag of je er iets mee probeert te verdienen of dat je het ook zo gewoon om te delen op internet zou willen zetten. Ik ben wel benieuwd, misschien zou je eens een paar bladzijden aan ons kunnen laten zien?
Beste Tom, toch is er vraag naar dat soort boeken. Er bestaan er al zoveel op de markt, en er is er deze maand weer één bijgekomen, precies met het soort idiomatische uitdrukkingen waar jij het over hebt (http://www.onzetaal.nl/boeken/index.php#158)[Franse uitdrukkingen, spreekwoorden, vergelijkingen, afkortingen en letterwoorden van Siegfried Theissen en Yohanne Laurent is een uitgave van CIPL in Luik ]. Kijk maar eens. Vriendelijke groet, Jeroen
Tom, toen je een deel van je zinnen hebt meegenomen en je tel. nummer hebt achtergelaten bleek niemand geïnteresseerd. Maar op Nederlanders.fr zijn wij erg benieuwd naar je bestand.......al was het maar een deel ervan. Tu ne nous boudes pas quand-même?
Ah! daar heb jer er weer zo een. Na " où est passé cet argent" en "une voiture d'un modèle courant" , comment dirait-t-on "bouder" en néerlandais?
Voor "bouder", zou ik "mokken" zeggen. Wat denk je? Zit niet zo te mokken, of zit niet zo te sippen ... Maar in de zin "tu ne nous boudes pas quand meme" is dat helemaal niet het goede woord. Ik zit nu op mijn werk (!!) dus even geen tijd maar ik denk erover na en kom erop terug! Fijne middag verder!
dat is het verschil tussen "bouder" als overgankelijk en onovergankelijk werkwoord.
Bouder = mokken, pruilen, bouder quelqu'un = boos zijn op, pruilen tegen, bouder quelque chose = "iets mijden, boycotten...
Ik ben van mening dat bepaalde woorden en uitdrukkingen met de Nederlandse cultuur verstrengeld zijn en vice versa. Gezellig is inderdaad een typisch nederlands woord. Geheel afhankelijk van de context zou ik 'gezellig' vertalen naar un endroit chaleureux, cosy. Of sympa als we het over personen hebben.
Een terminologiebestand is een "trésor" Dat zet je niet zomaar op internet. Daar hebben we jaren aan gewerkt" à fur et à mésure" de nos traductions. We kunnen als vertalers onze terminologielijsten bundelen en die dan uitgeven. Het is net als artsen die hun patienten "verkopen" als ze hun praktijk overdragen. Ik hoop dat iedereen dit kan begrijpen.
VG
Helen
Beste Tom ... 't Was alleen om aan te tonen dat er een markt voor is, aangezien er alwéér een nieuwe uitgave Frans idioom is. Of 't uit boekjes komt, ik weet 't niet. Ik vraag me alleen af wat jezelf er écht mee wilt, met je verzameling ; alhoewel, een verzameling kan ook intrinsiek nut hebben: om het verzamelen. Er zijn vele toepassingen te bedenken, vertalen, zoals Helen al schreef (en die heeft groot gelijk om 't een trésor te noemen), voor het onderwijs, voor de leuk ... er is vanalles mee te doen!
Ik leef, woon en werk al jaren in Frankrijk, ben zo goed als tweetalig ... dus ik ben ook niet meer van de boekjes. Maar we hebben 't toch allemaal ooit moeten leren :)
Vriendelijke groet et veel plezier, Jeroen
Samenvatten is een struikelblok voor veel "hogescholers" Ik denk dat dat meer in de journalistiek thuishoort. Maar goed het zit nu eenmaal in het SNEVT.
je kunt je misschien inschrijven bij de ITV en alsnog proberen dat vak te halen? We zijn nooit te oud om te leren. Maar geef nooit je terminologie zomaar weg, veel te "précieux"
En het hoort ook niet in een IDIOOMboek , maar in een speciaal boek "terminologie". Per onderwerp en per onderafdeling in ieder onderwerp. Daar is dus een heel goed boek van te maken. Maar ik denk dat het wel uit een aantal delen zal bestaan. Denk er over na, welke onderdelen je niet hebt en van welke onderdelen je niet voldoende hebt. Andere vertalers hebben weer andere woorden natuurlijk. je zou dit met meerdere vertalers moeten doen. Daarna een uitgever zoeken en het laten uitgeven. Ik denk dat je er vast veel verkoopt. En het leuke is dat je steeds weer nieuwe woorden vindt en dus herdrukken krijgt.
VG
Helen
Tom, op welke Google kijk jij als je zegt "'endroit convivial' heeft meer dan 2 miljoen matches?" Ik vind er volgens mijn Google namelijk maar 826 000...op Google France weliswaar (misschien is die niet zo "up to date" als Google Nederland, net zoals de Fransen zelf dat volgens jou vaak niet zijn), maar dat maakt verder niet zo heel veel uit, waar 't om gaat is dat als je vervolgens bijvoorbeeld "un endroit sympa" intypt, dan krijg je even zoveel matches...en als je "endroit agréable" intoetst, krijg je 2 050 000 matches. En als je je zoekactie verfijnt door "gezellig convivial" in te typen dan krijg nog maar 2 860 antwoorden terwijl als je "gezellig sympa" intypt, je 4 860 resultaten krijgt en zo kunnen we nog wel een tijdje doorgaan...maar om een lange lijst kort te maken; ga je even op een site kijken als woxicon, dan kun je de hele lijst zien van alle vertalingen die er bestaan voor het woord gezellig....dus ik zie niet zo goed in waarom jij blijft vasthouden aan de vertaling van convivial als zijnde de enige echte vertaling voor gezellig. Ik denk ook niet dat het de bedoeling van dit forum was om op deze wijze een vertaaldiscussie aan te gaan...en misschien ook helemaal niet jouw bedoeling, maar zo komt het wel over. Misschien kunnen we een nieuw vraagstuk lanceren? Ik moest laatst lang nadenken over de zin "doe (het) maar rustig aan"....wie weet er wat op?
Hallo Tom,
polylaine weet ik niet, wellicht kan Laura Winner je erbij helpen of een speurtocht op internet.
"Pour la veste, souhaitez vous une broderie ton ...." etc = borduursel in kleur (ton) of in een kleurschakering (ton sur ton).
30 jours fin du mois = laatste dag van de maand + 30 dagen ....
Succès ermee.
Wilma
Leuk zo'n hulpkreet! Reaktie van Wilma helemaal goed natuurlijk. Voor poly-laine zou ik gewoon zeggen dat er meerdere soorten wol zijn gebruikt, je hebt ook poly-viscose bijv. Graag meer hulpkreten! Ik vind het echt leuk om even mee te denken!
Hierbij de uitleg van wat polylaine is.
Les tissus en polylaine sont un mélange intime de
fibres de laine et de fibres de polyester.
Les fils sont filés ensemble afin d’assurer une
meilleure solidité au produit.
Ik zou zeggen de broeken zijn gemaakt van wol/polyester. Of draad half wol half polyester?
Ton : Een enkele kleur
Ton sur Ton bestaat als uitdrukking in het Nederlands . Dat kun je dus laten staan. Het betekent dat één kleurtoon wordt gebruikt en daarvan een aantal nuances. Soms zegt men toon op toon.
Betaling 30 dagen einde maand . Dat is de term volgens mij.
Succes
Helen
elly lacroute - fresen
5 Okt 2010
Paulien Joustra
5 Okt 2010
Bart Weijland
http://fr.wiktionary.org/wiki/saouler
5 Okt 2010
Mouise
5 Okt 2010
elly lacroute - fresen
5 Okt 2010
Jeroen Sweijen
5 Okt 2010
Marie-Lou Louer
5 Okt 2010
Mouise
5 Okt 2010
Miny Pradel van Berghem
5 Okt 2010
Martine Sjardin
je dirais
On nous en rebat les oreilles
ou
On nous rebat les oreilles avec ça
En bon français
ou alors en langage "djeun" (le langage des jeunes)
On nous gave avec ça!!!!
mvrg
5 Okt 2010
Alexandra van Schelle
5 Okt 2010
elly lacroute - fresen
5 Okt 2010
Brittany
Bedank voor alle antwoorden.
Ik kom terug op de vraag van Alexandra "dat valt wel mee" Ca aurait pu être pire? Zijn Fransen pessimisten?
5 Okt 2010
wilma
6 Okt 2010
elly lacroute - fresen
6 Okt 2010
Mouise
6 Okt 2010
Brittany
Wat een reacties. Ik had er zelf van gemaakt "pleuvent de tous côtes"." On est submergé de" zoals Helmer voorstelt
vind ik ook erg goed.
Zo te zien vinden veel leden dit leuk. Ikzelf trouwens ook.
We zouden er een apart forum over moeten, maken?
Wat denken jullie daarvan?
Ik zet vast een ander woord neer.
"gezellig"
Vriendelijke groet
Helen
6 Okt 2010
elly lacroute - fresen
6 Okt 2010
wilma
Al jaaaaren dat mijn franse man en ik op zoek zijn naar de vertaling van gezellig ..... sommige fransen gebruiken het engelse woord "cosy" want anders krijg je het niet uitgelegd !
6 Okt 2010
Mouise
6 Okt 2010
elly lacroute - fresen
6 Okt 2010
Brittany
Je voudrais juste partager une interrogation. Rien de plus et sans prétention aucune.
Juste parce-que je sais que énormément de membres s'y intéressent.
VG
Helen
6 Okt 2010
Bart Weijland
Wat in Nederland als een "gezellige" bijeenkomst wordt gezien (positief), zal een Frans/man/vrouw eerder als een "consensus moux" zien, nogal negatief "afwachten tot het over is" ;)
Zeker niet proberen te vertalen, want
1. het begrip is niet te vertalen,
2. de beleving heeft een dusdanig andere waarde, dat het toch niet uit te drukken is.
6 Okt 2010
Jeroen Sweijen
6 Okt 2010
elly lacroute - fresen
6 Okt 2010
Bart Weijland
als ik buj hen ben en geen zin heb, mag ik gewoon alleen lopen, zonder dat eenieder zich ermee moet bemoeien. Dat is MIJN franse gevoel ;)
6 Okt 2010
elly lacroute - fresen
------------
Elly, je stelt anoniem een vraag? en je geeft zelf een antwoord.
------------
Om het nieuwe commentaar te bekijken ga je naar:
http://www.nederlanders.fr/profiles/blogs/uitdrukking-voor-je-wordt...
Maar ik kan het niet vinden jammergenoeg. Camil Camil kun je het weer insturen want ik ben zéér benieuwd wat ik anoniem voor vraag stel en dan ook nog zelf een antwoord geef ..
7 Okt 2010
Camil
Sorry, misvertand, maak je geen zorgen.
Bonne nuit
A+
7 Okt 2010
Frank
7 Okt 2010
Mouise
8 Okt 2010
elly lacroute - fresen
8 Okt 2010
Bart Weijland
8 Okt 2010
Mouise
8 Okt 2010
elly lacroute - fresen
9 Okt 2010
Mouise
10 Okt 2010
elly lacroute - fresen
10 Okt 2010
elly lacroute - fresen
11 Okt 2010
Jeroen Sweijen
13 Okt 2010
Mouise
Ah! daar heb jer er weer zo een. Na " où est passé cet argent" en "une voiture d'un modèle courant" , comment dirait-t-on "bouder" en néerlandais?
13 Okt 2010
elly lacroute - fresen
13 Okt 2010
Paulien Joustra
Bouder = mokken, pruilen, bouder quelqu'un = boos zijn op, pruilen tegen, bouder quelque chose = "iets mijden, boycotten...
13 Okt 2010
Iris Steenbergen
Ik ben van mening dat bepaalde woorden en uitdrukkingen met de Nederlandse cultuur verstrengeld zijn en vice versa. Gezellig is inderdaad een typisch nederlands woord. Geheel afhankelijk van de context zou ik 'gezellig' vertalen naar un endroit chaleureux, cosy. Of sympa als we het over personen hebben.
groet, Iris
13 Okt 2010
elly lacroute - fresen
13 Okt 2010
Brittany
Een terminologiebestand is een "trésor" Dat zet je niet zomaar op internet. Daar hebben we jaren aan gewerkt" à fur et à mésure" de nos traductions. We kunnen als vertalers onze terminologielijsten bundelen en die dan uitgeven. Het is net als artsen die hun patienten "verkopen" als ze hun praktijk overdragen. Ik hoop dat iedereen dit kan begrijpen.
VG
Helen
13 Okt 2010
Jeroen Sweijen
Ik leef, woon en werk al jaren in Frankrijk, ben zo goed als tweetalig ... dus ik ben ook niet meer van de boekjes. Maar we hebben 't toch allemaal ooit moeten leren :)
Vriendelijke groet et veel plezier, Jeroen
13 Okt 2010
Brittany
Samenvatten is een struikelblok voor veel "hogescholers" Ik denk dat dat meer in de journalistiek thuishoort. Maar goed het zit nu eenmaal in het SNEVT.
je kunt je misschien inschrijven bij de ITV en alsnog proberen dat vak te halen? We zijn nooit te oud om te leren. Maar geef nooit je terminologie zomaar weg, veel te "précieux"
En het hoort ook niet in een IDIOOMboek , maar in een speciaal boek "terminologie". Per onderwerp en per onderafdeling in ieder onderwerp. Daar is dus een heel goed boek van te maken. Maar ik denk dat het wel uit een aantal delen zal bestaan. Denk er over na, welke onderdelen je niet hebt en van welke onderdelen je niet voldoende hebt. Andere vertalers hebben weer andere woorden natuurlijk. je zou dit met meerdere vertalers moeten doen. Daarna een uitgever zoeken en het laten uitgeven. Ik denk dat je er vast veel verkoopt. En het leuke is dat je steeds weer nieuwe woorden vindt en dus herdrukken krijgt.
VG
Helen
14 Okt 2010
Mouise
14 Okt 2010
wilma
polylaine weet ik niet, wellicht kan Laura Winner je erbij helpen of een speurtocht op internet.
"Pour la veste, souhaitez vous une broderie ton ...." etc = borduursel in kleur (ton) of in een kleurschakering (ton sur ton).
30 jours fin du mois = laatste dag van de maand + 30 dagen ....
Succès ermee.
Wilma
16 Okt 2010
elly lacroute - fresen
16 Okt 2010
Brittany
Les tissus en polylaine sont un mélange intime de
fibres de laine et de fibres de polyester.
Les fils sont filés ensemble afin d’assurer une
meilleure solidité au produit.
Ik zou zeggen de broeken zijn gemaakt van wol/polyester. Of draad half wol half polyester?
Ton : Een enkele kleur
Ton sur Ton bestaat als uitdrukking in het Nederlands . Dat kun je dus laten staan. Het betekent dat één kleurtoon wordt gebruikt en daarvan een aantal nuances. Soms zegt men toon op toon.
Betaling 30 dagen einde maand . Dat is de term volgens mij.
Succes
Helen
16 Okt 2010