Série d'été: leçon numéro 8 / Zomerserie: les nummer 8

NEDERLANDS ONDERAAN

Série d’été: leçon numéro 8

Enfin, passons à table! Déguster un bon petit repas sur la terrasse d’un bon petit resto est l’idée – bien profane, je le concède – que je me fais du paradis. Venez saliver à la lecture du menu qui fut le nôtre en cette belle soirée à Bergerac. Mais d’où vient donc le mot ‘resto’ ou, dans sa forme première, ‘restaurant’? Partout sur notre bonne vieille terre, et en toutes langues, il est devenu synonyme de plaisir de vivre… Je vous offre, en bonus, une petite colonne de ma main sur ce sujet. Bon appétit!

Leçon: https://www.maxvandaag.nl/sessies/cursus/frans/deel-8-in-het-restaurant/

Colonne: www.talenvoortalent.nl/resto.pdf

 

NL/ Zomerserie : les nummer 8

Eindelijk aan tafel! Genieten van een goede maaltijd op het terras van een goed restaurantje is het idee - profaan, geef ik toe - dat ik van het paradijs heb. Kom watertanden bij het lezen van ons menu op die prachtige avond in Bergerac. Maar waar komt het woord 'resto' vandaan of, in zijn oorspronkelijke vorm, 'restaurant'? Overal op onze goede oude aarde, en in alle talen, is het synoniem geworden met levensgenot... Ik geef u als extraatje een kleine column van mijn hand over dit onderwerp. Eet smakelijk!

Les: https://www.maxvandaag.nl/sessies/cursus/frans/deel-8-in-het-restaurant/

Column: www.talenvoortalent.nl/resto.pdf 

Load Previous Comments
  • Theodora Besse

    Wilsam, je eerste link werkt niet. Je bedoelt waarschijnlijk deze:

    https://www.encyclopedia.com/history/news-wires-white-papers-and-bo...

    Leuk om te lezen (onderaan in het Engels). Ik vroeg me af waarom Mathurin Roze een brief schreef aan Benjamin Franklin. Deze amerikaanse wetenschapper en diplomaat (een van de Founding Fathers) blijkt van 1777 tot 1785 in Parijs te hebben gewoond en waarschijnlijk hebben de twee elkaar in die tijd ontmoet.

    Wat de inscriptie op het Panthéon betreft: het is mij bekend dat romaanse talen in het algemeen geen apart woord voor "de mens" kennen. De mens = de man. Het Frans kent ook l'humain, maar dat woord wordt gebruikt in tegenstelling tot l'animal.

    Met de inscriptie (de laatste werd in 1837 voltooid) werden wel degelijk grote mannen bedoeld. Marie Curie werd pas in 1995 als eerste vrouw in het Panthéon opgenomen.

    Wat is er tegen om de inscriptie aan te passen en duidelijk te maken dat er ook "grote vrouwen" liggen? "Grands hommes et femmes" of eventueel "grands citoyens" zou naar mijn mening meer recht doen aan "grote" franse vrouwen. Maar als buitenlanders kunnen wij natuurlijk nooit hetzelfde gevoel hebben bij een frans woord als de Fransen zelf.

    Sylvain, zou jij er misschien iets over kunnen zeggen?

  • wilsam

    Ik had de link niet goed gekopiëerd, maar ik bedoelde inderdaad die site.

    Je zou best wel eens gelijk kunnen hebben dat in 1837 met het woord homme uitsluitend man werd bedoeld.


    Hoewel het verder niemand ook maar iets zal uitmaken, ben ik geen voorstander van het veranderen van de inscriptie. Ten eerste, is het niet zo simpel als het schrappen van sommige woorden op de bordjes in het Rijksmuseum van Amsterdam. Ten tweede, zal het niet de geschiedenis herschrijven. Geschiedenis is gestolde tijd, het gebeurde is gebeurd. Het enige dat verandert, en vaak verandert, is de visie van latere generaties op de geschiedenis. Er zijn andere manieren om nieuwe inzichten uit te dragen.

  • Theodora Besse

    Klopt Wilsam, en vaak is het ook wel leuk om een stukje geschiedenis tastbaar te behouden. Maar het Fronton is in totaal drie keer veranderd. De huidige versie is de vierde. Niet voor niets schrijft de pagina Unjourdeplusaparis.com: "...ce que l’on sait moins sur ce monument est que son fronton fut pendant des siècles un enjeu politique majeur."

    Het ging dus steeds met zijn tijd mee, voor het laatst in 1837. Waarbij ik wel moet zeggen dat de inscriptie steeds dezelfde bleef. Wanneer het fronton opnieuw zou worden veranderd, vraag ik me toch af of zou worden overwogen om de inscriptie ook mee te nemen.

    Daarom had ik het taalkundig interessant gevonden als Sylvain er zijn mening als Fransman over had gegeven.