De teksten van Rose Milo - Nederlanders.fr2024-03-29T00:36:46ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilohttps://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/3553004867?profile=RESIZE_48X48&width=48&height=48&crop=1%3A1https://www.nederlanders.fr/profiles/blog/feed?user=21ul0swbz2qj1&xn_auth=noRollenspel - Herinneringen uit een doolhof volgende week beschikbaar!tag:www.nederlanders.fr,2024-01-06:3295325:BlogPost:12736412024-01-06T17:30:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;">Lieve allemaal, 6 januari 2024</p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;">Tussen het opsturen van het manuscript van een nieuw boek naar de uitgever en het moment dat het boek werkelijk wordt uitgegeven, zit meestal nogal wat tijd. Tijd die in min of meer angstige spanning wordt doorgebracht. Om jullie deelgenoot te maken van het laatste stukje van die spanning, kan ik je laten…</p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;">Lieve allemaal, 6 januari 2024</p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;">Tussen het opsturen van het manuscript van een nieuw boek naar de uitgever en het moment dat het boek werkelijk wordt uitgegeven, zit meestal nogal wat tijd. Tijd die in min of meer angstige spanning wordt doorgebracht. Om jullie deelgenoot te maken van het laatste stukje van die spanning, kan ik je laten weten dat mijn autobiografische ‘Rollenspel – Herinneringen uit een doolhof’ binnenkort verschijnt en wel op 10 januari a.s, zij het na enige vertraging. Hè, gelukkig!</p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;">Die vertraging was misschien maar goed ook. Zo in de drukke kerst- en nieuwjaarsperiode zou een mededeling als deze misschien over het hoofd gezien worden en dat zou jammer zijn. Wat niet over het hoofd te zien valt, is mijn hoofddeksel op de foto die de omslag siert. Ik ben een hoedenliefhebster, maar er zijn jammer genoeg vrijwel geen gelegenheden meer om hoeden te dragen. Komend voorjaar is het twintig jaar geleden dat ik voor het eerst de Keukenhof bezocht. Ik viel met mijn neus in de boter: er was daar niet alleen een speciale orchideeën-expositie, maar ook een hoedententoonstelling. Omdat ik het niet laten kon, heb ik de exposerende hoedenmaakster gevraagd of ik er een paar mocht passen. Ze vond het alleen maar leuk. Yves heeft die momenten vereeuwigd. Dat bleek nu dus goed uit te komen.</p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;">Hier zien jullie de omslag die Yves ook voor dit boek heeft gemaakt, en de tekst op de achterkant.</p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p align="center" style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p align="center" style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p><i>Rosemarijn Milo heeft inmiddels twee verhalenbundels over Frankrijk en</i> <i>vier historische</i> <i>romans op haar naam staan.<br/> Nu heeft ze haar eigen historie, herinneringen uit een lang leven, aan het papier toevertrouwd. Zij beschrijft de vele rollen die ze zowel in haar persoonlijke als in haar beroepsleven heeft gespeeld; altijd meerdere tegelijk en in talloze combinaties. De hoogtepunten gaan hemelhoog, de dieptepunten zijn afgronden. De zoektocht in een leven, waaraan ze zich ‘met onvoorwaardelijkheid heeft blootgesteld’.</i></p>
<p><i>De schrijfster levert het beste bewijs dat de werkelijkheid de verbeelding in rijkdom verre overtreft. Ze beschrijft die werkelijkheid met overgave en precisie. Soms speels, altijd fascinerend. De lezer zal zich afvragen welke romanschrijver dit leven had kunnen bedenken.</i></p>
<p style="font-style: normal;">Ik zou mijn ‘Rollenspel’ het liefste een autobiografische roman noemen. Of een avonturenroman. Of een schelmenroman. Er komen veel avonturen en veel schelmen in voor.</p>
<p style="font-style: normal;">********************************************************************************</p>
<p style="font-style: normal;">Verdere informatie: 406 pagina’s (met minder kon ik het niet af), prijs € 25.</p>
<p style="font-style: normal;">Het boek is overal verkrijgbaar, in de boekhandel en op het internet, bij voorbeeld op de website van de uitgever, Kelbo.nl.</p>
<p style="font-style: normal;">Wie iets meer wil lezen over mijn eerdere boeken kan een kijkje nemen op de website van hebban.nl, zie:</p>
<p style="font-style: normal;"><a href="https://www.hebban.nl/auteur/rosemarijn-milo#filter=language:nl">https://www.hebban.nl/auteur/rosemarijn-milo#filter=language:nl</a></p>
<p style="font-style: normal;">Je zult zien dat ‘Rollenspel’ al mijn zevende boek is.</p>
<p style="font-style: normal;">Te zijner tijd zal er ook een e-versie van ‘Rollenspel’ verschijnen. Yves maakt er altijd iets heel moois van. Als het zover is, laat ik opnieuw van me horen.</p>
<p style="font-style: normal;">Hartelijke groet,</p>
<p style="font-style: normal;">Rosemarijn<a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/12347002092?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/12347002092?profile=RESIZE_710x" class="align-full"/></a></p>Nederlandse schrijfster in Frankrijk: nieuw boek: Rollenspel - Herinneringen uit een doolhoftag:www.nederlanders.fr,2023-10-07:3295325:BlogPost:12647102023-10-07T13:23:49.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Dag allemaal,</p>
<p>Ja, ik weet het, er zijn er onder de Nederlanders.fr die het maar gek vinden om een aankondiging van een nieuw boek op deze website te vinden. Ze vragen zich af wat dat met Frankrijk te maken heeft.</p>
<p>Het antwoord is: ik ben een Nederlandse schrijfster in Frankrijk, die mijn voormalige landgenoten er graag van op de hoogte brengt weer een nieuw boek te hebben geschreven. Bovendien hebben de meeste van mijn boeken wel op een of andere manier een band met…</p>
<p>Dag allemaal,</p>
<p>Ja, ik weet het, er zijn er onder de Nederlanders.fr die het maar gek vinden om een aankondiging van een nieuw boek op deze website te vinden. Ze vragen zich af wat dat met Frankrijk te maken heeft.</p>
<p>Het antwoord is: ik ben een Nederlandse schrijfster in Frankrijk, die mijn voormalige landgenoten er graag van op de hoogte brengt weer een nieuw boek te hebben geschreven. Bovendien hebben de meeste van mijn boeken wel op een of andere manier een band met Frankrijk.</p>
<p>Daar gaat 'ie:</p>
<p>Het heeft even geduurd, maar het is me gelukt! Na de twee boeken die in het voorjaar van 2022 vrijwel tegelijkertijd zijn uitgekomen - de roman ‘Voordat alles beter werd’ en de verhalenbundel ‘Hopeloos verliefd op Frankrijk!’ - moest ik even bijkomen. Een maand of wat later, na de zomer van vorig jaar, ben ik begonnen met de voorbereidingen voor een autobiografie, die me meer dan een half jaar hebben gekost. In het voorjaar van 2023 ben ik daadwerkelijk gaan schrijven aan mijn ‘Rollenspel – Herinneringen uit een doolhof’. Terwijl al mijn boeken meer of minder autobiografische elementen bevatten, maar dan her en der verstopt, heb ik nu heel uitdrukkelijk over mijn eigen leven willen vertellen. Het is ook ditmaal (net als ‘Voordat alles beter werd’) een collage geworden, en wel van mijn eigen brieven van zo’n 25 jaar geleden aan een onbekende (ja, lees maar in mijn boek hoe dat nu zat) die bijna als een dagboek te lezen zijn, brieven aan en van anderen, mijn toespraken bij de begrafenis van dierbaren, en herinneringen anno heden. Het is geen chronologisch verslag geworden, maar een beschrijving van het grote aantal rollen dat ik in mijn persoonlijke- zowel als mijn beroepsleven heb gespeeld. Vandaar de titel ‘Rollenspel’. Van die rollen, bijna dertig, heb ik er zes en twintig uitgekozen. Over dit boek met titel en ondertitel heb ik in de loop van de tijd met verschillende mensen gecorrespondeerd. Af en toe betrapte ik me erop dat ik in plaats van ‘doolhof’ ‘dolhof’ had geschreven. Dat klopte eigenlijk wel, vond ik dan. Mijn leven heeft geleken op een ‘dolhof’, een dolmakende zoektocht in een doolhof. Yves, mijn Franse echtgenoot, heeft ook voor dit boek de omslag gemaakt, waar ik erg blij mee ben. Hij heeft de omslagen van al mijn boeken gemaakt met uitzondering van die voor ‘Hopeloos verliefd op Frankrijk!’. Hopelijk komt ‘Rollenspel – Herinneringen uit een doolhof’ over een kleine twee maanden uit. Zodra ik dat zeker weet, zal ik het in deze rubriek vermelden. Ik zie ernaar uit!</p>Begeleider gezocht voor bejaard echtpaar dat Parijs gaat bezoekentag:www.nederlanders.fr,2023-02-22:3295325:BlogPost:12352732023-02-22T18:10:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Bonjour allemaal,</p>
<p>Is er iemand onder u, woonachtig in of in de buurt van Parijs, die zin en tijd heeft om een stel vrienden van mij, een bejaard echtpaar uit Israël, dat in mei Parijs wil bezoeken, te begeleiden en te helpen bij bezoeken aan musea en dergelijke? Een vereiste is het goed Engels kunnen spreken. Uw spoedige reactie wordt meer dan op prijs gesteld.</p>
<p>Alvast dank en groet,</p>
<p>Rosemarijn Milo</p>
<p>Bonjour allemaal,</p>
<p>Is er iemand onder u, woonachtig in of in de buurt van Parijs, die zin en tijd heeft om een stel vrienden van mij, een bejaard echtpaar uit Israël, dat in mei Parijs wil bezoeken, te begeleiden en te helpen bij bezoeken aan musea en dergelijke? Een vereiste is het goed Engels kunnen spreken. Uw spoedige reactie wordt meer dan op prijs gesteld.</p>
<p>Alvast dank en groet,</p>
<p>Rosemarijn Milo</p>Boekpresentatie: "Hopeloos verliefd op Frankrijk"tag:www.nederlanders.fr,2022-03-29:3295325:BlogPost:11846712022-03-29T18:00:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">Ha allemaal,</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">Niet alleen is het alweer meer dan een week geleden dat mijn nieuwste boek, ‘Hopeloos verliefd op Frankrijk!’ uitkwam, al op 23 maart j.l. is er een heel mooie recensie van Marion Everink over verschenen op de website frankrijkboeken.nl,…</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">Ha allemaal,</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">Niet alleen is het alweer meer dan een week geleden dat mijn nieuwste boek, ‘Hopeloos verliefd op Frankrijk!’ uitkwam, al op 23 maart j.l. is er een heel mooie recensie van Marion Everink over verschenen op de website frankrijkboeken.nl,</span></p>
<p><a href="https://www.frankrijkboeken.nl/hopeloos-verliefd-op-frankrijk-van-rosemarijn-milo-recensie/" target="_blank" rel="noopener">https://www.frankrijkboeken.nl/hopeloos-verliefd-op-frankrijk-van-rosemarijn-milo-recensie/</a></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">Zie een stukje daaruit:</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><em>Milo heeft een vlotte pen en beschrijft de diverse zaken die haar bezighouden met precisie. Zij observeert scherp en steekt haar mening niet onder stoelen of banken. Haar stukjes zijn het resultaat van ongetwijfeld lange uren en dagen van onderzoek. Je kunt niet anders zeggen dan dat zij goed geïnformeerd is over haar nieuwe vaderland en regio, waarschijnlijk beter dan menige autochtoon. Veel van haar verhalen zijn echt leerzaam. Persoonlijk vond ik het bijvoorbeeld erg interessant om te lezen over de bewogen geschiedenis van Elzas-Lotharingen (dat tegenwoordig deel uitmaakt van de regio Grand-Est). Heb je een brede interesse voor Frankrijk en een meer dan gemiddelde belangstelling voor het noordoosten van het land, dan is Hopeloos verliefd op Frankrijk! zeker iets voor jou.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">Anton Noé heeft ook voor dit boek een presentatie georganiseerd en wel op zaterdag 2 april a.s. om 11 uur. Ik zou het bijzonder leuk vinden om dan een aantal andere nederlanders.fr virtueel te ontmoeten.</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">Ik kijk ernaar uit!</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">Hartelijke groet,</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;">Rose</span></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" xml:lang="nl-NL"></p>‘Hopeloos verliefd op Frankrijk!tag:www.nederlanders.fr,2022-03-09:3295325:BlogPost:11822082022-03-09T14:00:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><span style="font-size: 12pt;">Eindelijk is het dan zover: Hopeloos verliefd op Frankrijk! komt er volgende week aan.</span></p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Op 15 maart a.s. verschijnt bij uitgeverij GRENZENLOOS mijn nieuwe boek met verhalen over Frankrijk, <b>‘Hopeloos verliefd op Frankrijk!…</b></p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><span style="font-size: 12pt;">Eindelijk is het dan zover: Hopeloos verliefd op Frankrijk! komt er volgende week aan.</span></p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Op 15 maart a.s. verschijnt bij uitgeverij GRENZENLOOS mijn nieuwe boek met verhalen over Frankrijk, <b>‘Hopeloos verliefd op Frankrijk!</b></p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p style="font-weight: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Hier is een citaat uit het voorwoord van Caspar Visser ’t Hooft dat de uitgever op zijn website heeft gezet en de achterkant van het boek siert:</p>
<p style="font-weight: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p style="font-weight: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><i>Rosemarijn Milo is iemand die met een vrolijke, levendige blik de dingen beschouwt. Dan worden de dingen als vanzelf de moeite van het liefhebben waard. Neem daarbij een prettige, pittige schrijfstijl – en ja, Frankrijk wordt een land om verliefd op te worden.</i></p>
<p style="font-weight: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p style="font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">En dit is de beschrijvende tekst op de achterkant van het boek:</p>
<p style="font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"></p>
<p style="font-weight: normal; line-height: 150%;"><i>Rosemarijn Milo schrijft haar verhalen voor de achterblijvers in Nederland. In de meest uiteenlopende onderwerpen vertelt ze over haar ervaringen in Frankrijk, haar nieuwe vaderland. Die onderwerpen betreffen onder andere de geschiedenis en het aanzien van haar woonplaats Metz en omgeving, de Franse politiek, geschiedenis en cultuur. Van het hoogstpersoonlijke tot het publieke, van de meest recente ontwikkeling tot ver terug in de geschiedenis.</i></p>
<p style="line-height: 150%;"><i>De verhalen bestrijken de periode van begin 2006, het jaar waarin de auteur naar Frankrijk emigreerde, tot eind 2021.</i></p>
<p style="line-height: 150%;"><i>In de loop van de jaren verandert de blik op haar omgeving, maar de onderkoelde toon, nu eens met licht bijtende, dan weer met gepeperde humor, verandert niet. Haar observatie blijft scherp. Ze mag dan hopeloos verliefd zijn op Frankrijk, die liefde is niet blind.</i></p>
<p style="font-style: normal; line-height: 150%;">Om te beginnen is de papieren versie te koop, zoals gezegd vanaf 15 maart a.s., en nu al te bestellen bij de uitgever: <a href="https://grenzenloos.nl/product/verliefd-op-frankrijk/">https://grenzenloos.nl/product/verliefd-op-frankrijk/</a></p>
<p style="font-style: normal; line-height: 150%;">Een e-boekversie verschijnt binnenkort ook.</p>
<p style="font-style: normal; line-height: 150%;">Alvast veel leesplezier gewenst!</p>
<p style="font-style: normal; line-height: 150%;">Hartelijke groet,</p>
<p style="font-style: normal; line-height: 150%;">Rosemarijn Milo</p>
<p style="font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/10183000671?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/10183000671?profile=RESIZE_710x" class="align-full"/></a></p>Boekennieuws: nieuwe boeken!tag:www.nederlanders.fr,2022-02-18:3295325:BlogPost:11794492022-02-18T10:00:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p align="justify" lang="nl-NL" style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" xml:lang="nl-NL"></p>
<p align="justify" lang="nl-NL" style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" xml:lang="nl-NL"></p>
<p align="justify" lang="nl-NL" style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" xml:lang="nl-NL">Lieve allemaal,…</p>
<p align="justify" lang="nl-NL" style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" xml:lang="nl-NL"></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL">Lieve allemaal,</p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL">Op deze website heb ik al jaren geleden iets verteld over mijn boek ‘Brieven uit La Dominance’, dat al in 2012 is gepubliceerd. Daarna heb ik een vervolg geschreven, ‘Berichten uit de Praillon’, een tweede serie brieven over mijn leven in Frankrijk, verwoord in vele indrukken op historisch, cultureel, politiek en soms ook heel persoonlijk terrein. Ik heb een uitgever gevonden voor de gezamenlijk publicatie van de ‘Brieven uit La Dominance’ en de ‘Berichten uit de Praillon’. De uitgever heeft me wel een tijdje laten wachten nadat ik hem op zijn verzoek zes aanvullende verhalen had gestuurd, maar toen was het ook meteen raak. Hij schreef me dat hij mijn schrijfsels (nee, dat woord gebruikte hij niet) graag wilde uitgeven en stuurde meteen een al door hem getekend auteurscontract mee.</p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL">De verzamelde Brieven en Berichten worden uitgebracht onder de door mij aangedragen titel <b>Hopeloos verliefd op Frankrijk!</b>. Die moest wat prikkelender zijn, vond de uitgever, dan de titel die ik oorspronkelijk had bedacht. Ook heb ik een tekstje geschreven voor de achterflap, als volgt:</p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"></p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"><font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">Rosemarijn Milo</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">schrijft</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">haar</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">verhalen</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">voor</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">de achterblijvers</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">in Nederland</font></font><font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">. In</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">de meest</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">uiteenlopende onderwerpen</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">vertelt ze</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">over haar ervaringen in Frankrijk, haar nieuwe vaderland. Die onderwerpen</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">betreffen</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">onder andere de geschiedenis en het aanzien van</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">haar woonplaats</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">Metz en omgeving, de Franse politiek, geschiedenis en cultuur. Van het hoogst persoonlijke tot het publieke, van de meest recente ontwikkeling tot ver terug in de geschiedenis.</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">De</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">verhalen</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">bestrijken de periode van</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">begin</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">2006, het jaar waarin de schrijfster</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">naar</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">Frankrijk</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">emigreerde</font></font><font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">, tot</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">eind</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">2021. In de loop van de jaren verandert</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">de</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">blik op haar omgeving, maar</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">de</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">onderkoelde toon, nu eens met licht bijtende, dan weer</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">met</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">gepeperde</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">humor, verander</font></font><font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">t</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">niet. Haar observatie blijft scherp.</font></font> <font face="sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">Ze mag dan hopeloos verliefd zijn op Frankrijk, die liefde is niet blind.</font></font></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"><font face="Liberation Serif, serif"><font style="font-size: 12pt;" size="3">Maar er is meer nieuws! Na het vorig jaar gepubliceerde boek over mijn moeder, Eén jaar uit het leven van P.M.C.J.S. – Jaar van honger en muziek’, het afsluitende deel van het drieluik, heb ik het afgelopen jaar weer een boek geschreven. Het verhaal is geheel gefingeerd en heeft niets te maken met de drie eerdere, hoewel ik moet zeggen dat ook hier veel (auto)biografische elementen inzitten. Met name is een van de personages, een japanoloog, enigszins gemodelleerd naar mijn in 1991 overleden broer Erik Milo, de tekenaar, zanger en tekstschrijver die als middelbare scholier zo graag japanoloog had willen worden.</font></font></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"><font face="Liberation Serif, serif"><font style="font-size: 12pt;" size="3">Inmiddels heb ik voor dit boek het definitieve jawoord ontvangen van U2pi B.V., de uitgever die ook de drie biografische romans heeft gepubliceerd. Dit boek heeft van mij de titel <b>Voordat alles beter werd</b> gekregen. Ook daarvoor heb ik een tekst voor de achterkant geschreven:</font></font></p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"></p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL">‘<font face="Liberation Sans, sans-serif"><font style="font-size: 9pt;" size="2">Voordat alles beter werd’ is een tragikomedie tegen de achtergrond van het Amsterdam van de negentiger jaren, toen de aidsepidemie voorpaginanieuws was. Vier jonge mensen proberen gezamenlijk te ontsnappen aan discriminatie en aids. Zij denken daarvoor een ongebruikelijke oplossing te hebben gevonden. Misschien zijn ze daarin wel geslaagd, maar er is geen ontsnappen aan alle andere problemen die zij op hun pad vinden. Iedere oplossing brengt een nieuw probleem aan het licht en laagje voor laagje worden de conflicten en trauma’s uit het verleden blootgelegd. Zal het kaartenhuis instorten?</font></font></p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"><font face="Liberation Serif, serif"><font style="font-size: 12pt;" size="3"><font face="Baskerville"><span style="font-style: normal;">I</span></font><font face="Baskerville"><span style="font-style: normal;">k zal jullie op de hoogte houden van de data van verschijnen van de</span></font><font face="Baskerville"><span style="font-style: normal;">ze</span></font> <font face="Baskerville"><span style="font-style: normal;">twee boeken; tot dan dus!</span></font></font></font></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"></p>
<p style="font-style: normal; line-height: 100%; orphans: 2; widows: 2; margin-bottom: 0.2cm; page-break-before: auto;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"><font face="Liberation Serif, serif"><font style="font-size: 12pt;" size="3">Hartelijke groeten,</font></font></p>
<p style="font-style: normal; line-height: 100%; orphans: 2; widows: 2; margin-bottom: 0.2cm; page-break-before: auto;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"><font face="Liberation Serif, serif"><font style="font-size: 12pt;" size="3">Rosemarijn</font></font></p>
<p style="font-style: normal; line-height: 100%; orphans: 2; widows: 2; margin-bottom: 0.2cm; page-break-before: auto;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"></p>
<p style="font-style: normal; line-height: 100%; orphans: 2; widows: 2; margin-bottom: 0.2cm; page-break-before: auto;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"><font face="Liberation Serif, serif"><font style="font-size: 12pt;" size="3">P.S. Op 17 maart a.s. ga ik naar Ossenisse, Zeeuws-Vlaanderen, om daar in het kader van het ‘Zeeuws Klankboek’ (avonden met literatuur en muziek) ‘Het hoge woord’ en ‘Eén jaar uit het leven van P.M.C.J.S.’ te presenteren. (Café-restaurant ‘t Schallemaaj, Kipstraat 6, Ossenisse, om 19 u 30). Wie dan toevallig in de buurt is…</font></font></p>
<p style="font-style: normal; line-height: 100%; orphans: 2; widows: 2; margin-bottom: 0.2cm; page-break-before: auto;" lang="nl-NL" align="justify" xml:lang="nl-NL"></p>Plezierige feestdagen ! En een nieuw jaar met minder covid, als dat zou kunnen…tag:www.nederlanders.fr,2021-12-13:3295325:BlogPost:11663582021-12-13T14:00:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Beste allemaal,</p>
<p>Om bovenstaande wensen kracht bij te zetten, stuur ik jullie de mooie wenskaarten die mijn man, Yves, ook dit jaar weer heeft gemaakt.</p>
<p>Hartelijke groeten,</p>
<p>Rose</p>
<p></p>
<p>P.S. De kerstkaart heeft misschien een kleine toelichting nodig: het is het woordgrapje 'Paire Noël' - het kaartenpaar - en Père Noël - de kerstman; paire en père worden hetzelfde uitgesproken.…</p>
<p>Beste allemaal,</p>
<p>Om bovenstaande wensen kracht bij te zetten, stuur ik jullie de mooie wenskaarten die mijn man, Yves, ook dit jaar weer heeft gemaakt.</p>
<p>Hartelijke groeten,</p>
<p>Rose</p>
<p></p>
<p>P.S. De kerstkaart heeft misschien een kleine toelichting nodig: het is het woordgrapje 'Paire Noël' - het kaartenpaar - en Père Noël - de kerstman; paire en père worden hetzelfde uitgesproken.<a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/9906530069?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/9906530069?profile=RESIZE_710x" class="align-full"/></a><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/9906535475?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/9906535475?profile=RESIZE_710x" class="align-full"/></a></p>Eindelijk! 'Eén jaar uit het leven van P.M.C.J.S. - Jaar van honger en muziek' komt uit.tag:www.nederlanders.fr,2021-07-02:3295325:BlogPost:11364782021-07-02T11:30:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Lieve Nederlanders in Frankrijk,</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Eindelijk, maar dan ook eindelijk – ik vind dat mijn geduld behoorlijk op de proef is gesteld, mijn eerdere aankondiging dateert van 27 februari van dit jaar – komt mijn nieuwste boek uit! Vanaf 15 jul 2021 ligt het in de winkels en/of is het op bestelling in alle boekhandels te koop en op de websites van…</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Lieve Nederlanders in Frankrijk,</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Eindelijk, maar dan ook eindelijk – ik vind dat mijn geduld behoorlijk op de proef is gesteld, mijn eerdere aankondiging dateert van 27 februari van dit jaar – komt mijn nieuwste boek uit! Vanaf 15 jul 2021 ligt het in de winkels en/of is het op bestelling in alle boekhandels te koop en op de websites van boekhandels, kelbo.nl (de site van de uitgever) en bol.com. Voor wie daarin geïnteresseerd is, het boek is inmiddels verschenen en direct verkrijgbaar als e-boek.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">‘Eén jaar uit het leven van P.M.C.J.S. – jaar van honger en muziek’ ligt klaar om gelezen te worden. Met de eerdere twee biografische romans (‘Een vervlogen droom’ en ‘Het hoge woord’) vormt het een drieluik. Opnieuw duikt het oude familiegeheim op en opnieuw in een andere context. Als een kaleidoscoop waarmee je de geschiedenis bekijkt, steeds een slag gedraaid en altijd weer schokkend.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Alvast veel leesplezier gewenst. Hoewel een traantje hier en daar niet uit te sluiten is…</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Hartelijke groet,</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Rosemarijn</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">P.S. Ik heb een speciaal aanbod voor de Nederlanders in Frankrijk: jullie kunnen het boek bij mij bestellen en dan zal ik de verzendkosten binnen Frankrijk voor mijn rekening nemen!</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/9193468286?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/9193468286?profile=RESIZE_710x" class="align-full"/></a></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/9193458691?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/9193458691?profile=RESIZE_710x" class="align-full" width="857"/></a></p>Nieuws over 'Een vervlogen droomtag:www.nederlanders.fr,2021-04-29:3295325:BlogPost:11251752021-04-29T11:30:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Dag allemaal,</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Een tijdje geleden heb ik mijn nieuwste boek, ‘Eén jaar uit het leven van P.M.C.J.S. - jaar van honger en muziek’ - op deze website onder jullie aandacht gebracht. Het is nog niet uit; ik wacht met het nodige ongeduld op de proefdruk. Maar komen gaat het!…</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Dag allemaal,</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Een tijdje geleden heb ik mijn nieuwste boek, ‘Eén jaar uit het leven van P.M.C.J.S. - jaar van honger en muziek’ - op deze website onder jullie aandacht gebracht. Het is nog niet uit; ik wacht met het nodige ongeduld op de proefdruk. Maar komen gaat het!</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Een van jullie maakte naar aanleiding van die aankondiging een opmerking over het feit dat het boek niets met Frankrijk te maken heeft. Dat klopt, maar de schrijfster wel. Misschien is het in dat verband een goed idee jullie nogmaals attent te maken op ‘Een vervlogen droom – verslag van een te kort leven’, het eerste boek van het drieluik dat na ‘Het hoge woord – vijf vrouwen en een familiegeheim’ door ‘Eén jaar uit het leven van P.M.C.J.S.’ wordt afgesloten.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">‘Een vervlogen droom’ heeft namelijk wel een duidelijke band met Frankrijk. Het is een <i>roman épistolaire</i> <span style="font-style: normal;">waarin</span> de hoofdpersoon gefingeerde brieven schrijft aan een gefingeerde vriendin in Frankrijk.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">De geschiedenis speelt zich af gedurende de Eerste Wereldoorlog. Het is daardoor niet alleen mede een kroniek van die oorlog in Nederland, maar ook, zij het in beperkte mate, van wat er zich toen in Frankrijk afspeelde. Dit boek heeft een plekje gekregen op de website Frankrijk Boeken en is voorzien van een recensie van de bekende schrijfster over de Franse taal Marion Everink. Zie de link naar de recensie:</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="https://www.frankrijkboeken.nl/recensie-een-vervlogen-droom-verslag-van-een-te-kort-leven-door-rosemarijn-milo/">https://www.frankrijkboeken.nl/recensie-een-vervlogen-droom-verslag-van-een-te-kort-leven-door-rosemarijn-milo/</a></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">De recensente heeft gelijk dat het boek niet in de eerste plaats over Frankrijk gaat, maar zegt dat het Franse aspect ervan een recensie op Frankrijk Boeken rechtvaardigt. In elk geval vindt ze dat het tot de ‘mustreads’ behoort. Het hoofdthema van het boek is iets dat mij zeer na aan het hart ligt, vrouwenemancipatie.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Voor wie in dit boek geïnteresseerd is: ik heb bij mij thuis in Frankrijk een aantal exemplaren voor de verkoop.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Het boek kost € 20 en ik zal graag voor de nederlanders.fr de verzendkosten voor mijn rekening nemen. Voor contact: niramory@gmail.com</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Ik hoop snel bij jullie terug te kunnen komen met mijn laatste boek, waarna hopelijk weer met een boek speciaal over Frankrijk, een nieuwe versie van ‘Brieven uit La Dominance’ (uit 2012) en het vervolg daarop, ‘Berichten vanuit de Praillon’, een serie soms kritische en altijd vermakelijke en/of leerzame observaties van (het leven in) Frankrijk.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Tot nader dus en een hartelijke groet,</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">Rose</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/8867115282?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/8867115282?profile=RESIZE_710x" class="align-full"/></a>Rose</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>Het laatste deel van een drieluiktag:www.nederlanders.fr,2021-02-21:3295325:BlogPost:11105512021-02-21T11:30:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Lieve allemaal,</p>
<p>Op deze lente-achtige februaridag van 2021 wil ik jullie graag kond' doen van mijn nieuwste boek, 'Eén jaar uit het leven van P.M.C.J.S. - jaar van honger en muziek'. Ik heb het typoscript afgelopen week naar de uitgever gestuurd. Ik denk dat het nog twee à drie maanden duurt voor het verschijnt. Ik kan niet wachten.<br></br> Hoe dan ook, het ei is gelegd, en wat voor een ei! Een struisvogelei. Niet omdat het boek zo dik is, maar door de zwaarte van het onderwerp. In dit…</p>
<p>Lieve allemaal,</p>
<p>Op deze lente-achtige februaridag van 2021 wil ik jullie graag kond' doen van mijn nieuwste boek, 'Eén jaar uit het leven van P.M.C.J.S. - jaar van honger en muziek'. Ik heb het typoscript afgelopen week naar de uitgever gestuurd. Ik denk dat het nog twee à drie maanden duurt voor het verschijnt. Ik kan niet wachten.<br/> Hoe dan ook, het ei is gelegd, en wat voor een ei! Een struisvogelei. Niet omdat het boek zo dik is, maar door de zwaarte van het onderwerp. In dit boek vertel ik het verhaal van maar één jaar uit het leven van mijn moeder, Marth, het jaar dat het zwaarste in haar hele leven moet zijn geweest. Juli 1944 tot juli 1945 - het jaar waarin de hongerwinter zich afspeelde en ik geboren ben. Meer vertel ik er nog niet over.<br/> Voor wie mijn eerdere biografische romans heeft gelezen (Een vervlogen droom - verslag van een te kort leven' en 'Het hoge woord - vijf vrouwen en een familiegeheim'), is Marth geen onbekende. De dochter van de jonggestorven Guusje Maes en de sindsdien rouwende Karel Hamer, een vrouw die geen gemakkelijke start in het leven heeft gehad.<br/> Dit nieuwe boek kan, net als de andere twee, gelezen worden als een geheel op zichzelf staande geschiedenis. Tegelijkertijd kunnen de drie boeken als drieluik worden beschouwd, waarvan dit nieuwste boek dus de afsluiting vormt.<br/> Ik zal jullie op de hoogte houden van de verschijningsdatum en hoop dat dit nieuwe boek bij velen van jullie een warm onthaal vindt.</p>
<p>Met een hartelijke groet,</p>
<p>Rosemarijn Milo</p>Bedankt Nederlanders in Frankrijktag:www.nederlanders.fr,2021-02-13:3295325:BlogPost:11085332021-02-13T11:00:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Beste Nederlanders in Frankrijk,</p>
<p>Afgelopen maandag zette ik een bericht op dit forum omdat ik op zoek was naar een executeur-testamentair. Ik was verrast door het aantal en de snelheid van de reacties. Mijn oproep heeft bovendien het gewenste resultaat opgeleverd. Dank nogmaals aan iedereen die gereageerd heeft! Ik ben blij nu op deze manier met de werking van het forum kennis te hebben gemaakt. Dank ook aan Anton Noë die het mogelijk heeft gemaakt.</p>
<p>Hartelijke…</p>
<p>Beste Nederlanders in Frankrijk,</p>
<p>Afgelopen maandag zette ik een bericht op dit forum omdat ik op zoek was naar een executeur-testamentair. Ik was verrast door het aantal en de snelheid van de reacties. Mijn oproep heeft bovendien het gewenste resultaat opgeleverd. Dank nogmaals aan iedereen die gereageerd heeft! Ik ben blij nu op deze manier met de werking van het forum kennis te hebben gemaakt. Dank ook aan Anton Noë die het mogelijk heeft gemaakt.</p>
<p>Hartelijke groet,</p>
<p>Rose Milo</p>Executeur-testamentair gezochttag:www.nederlanders.fr,2021-02-08:3295325:BlogPost:11077642021-02-08T12:30:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Goedemiddag Nederlanders in Frankrijk!</p>
<p>Met het oog op de toekomstige gebeurtenis, die niemand van ons kan ontlopen, zoek ik een executeur-testamentair die tweetalig Frans-Nederlands is en juridisch enigszins onderlegd om mijn toekomstige nalatenschap te regelen. Zo iemand heb ik in Nederland tot nu toe niet gevonden. Men haakt af bij het idee dat een deel van het werk in Frankrijk zal moeten worden gedaan. Ik zal toch niet de enige Nederlandse zijn die in Frankrijk woont, met een…</p>
<p>Goedemiddag Nederlanders in Frankrijk!</p>
<p>Met het oog op de toekomstige gebeurtenis, die niemand van ons kan ontlopen, zoek ik een executeur-testamentair die tweetalig Frans-Nederlands is en juridisch enigszins onderlegd om mijn toekomstige nalatenschap te regelen. Zo iemand heb ik in Nederland tot nu toe niet gevonden. Men haakt af bij het idee dat een deel van het werk in Frankrijk zal moeten worden gedaan. Ik zal toch niet de enige Nederlandse zijn die in Frankrijk woont, met een Fransman is getrouwd en kinderen in Nederland heeft?</p>
<p>Is er iemand van jullie die mij in deze zoektocht kan adviseren? Die iemand kent die aan de genoemde vereisten vodoet?</p>
<p>Ik hoop op een reactie waarvoor alvast hartelijk dank.</p>
<p>Rose Milo</p>De taal der Lage Landentag:www.nederlanders.fr,2020-11-01:3295325:BlogPost:10597892020-11-01T17:30:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Re bonjour, allemaal!</p>
<p>Dinsdag 3 november vindt, zoals eerder in deze berichten gemeld, een videopresentatie plaats van mijn nieuwste boek, 'Het hoge woord - Vijf vrouwen en een familiegeheim'. Daaraan neem ik natuurlijk zelf deel, maar ook mijn man, Yves Nicolay, die een belangrijke bijdrage aan het boek heeft geleverd door onder meer de omslagen te ontwerpen en de lay-out voor zijn rekening te nemen. Yves is een Fansman, dus het is niet zo vanzelfsprekend dat hij aan die presentatie…</p>
<p>Re bonjour, allemaal!</p>
<p>Dinsdag 3 november vindt, zoals eerder in deze berichten gemeld, een videopresentatie plaats van mijn nieuwste boek, 'Het hoge woord - Vijf vrouwen en een familiegeheim'. Daaraan neem ik natuurlijk zelf deel, maar ook mijn man, Yves Nicolay, die een belangrijke bijdrage aan het boek heeft geleverd door onder meer de omslagen te ontwerpen en de lay-out voor zijn rekening te nemen. Yves is een Fansman, dus het is niet zo vanzelfsprekend dat hij aan die presentatie deelneemt. Hieronder laat ik jullie een stukje lezen dat ik al een paar jaar geleden heb geschreven en al eens in een tijdschrift is gepubliceerd, maar wel erg leuk is om in deze context te laten zien hoe groot Yves' inzet is geweest om onze taal enigszins onder de knie te krijgen.</p>
<div class="page" title="Page 1"><div class="section" style="background-color: rgb(100.000000%, 100.000000%, 100.000000%);"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span style="font-size: 14.000000pt; font-family: 'Times';"> </span></p>
</div>
</div>
<div class="layoutArea"><div class="column"><p><span style="font-size: 14.000000pt; font-family: 'WarnockPro'; font-weight: 600;">De taal der Lage Landen</span></p>
<p><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">Indertijd leerde ik een Franse beeldhouwster kennen die in Nederland woonde. Ik sprak Frans met haar omdat ik veronderstelde dat zij geen Nederlands sprak. Een tijdje later ontmoette ik haar weer en toen bleek ze het Nederlands wel degelijk machtig te zijn. Ze was met een Nederlander getrouwd geweest, vertelde ze. Ik vroeg haar waarom ze niet eerder Nederlands met mij had gesproken, waarop ze vol vuur uitriep dat niemand van haar kon verwachten dat ze de taal sprak waarin men ‘GGGAAG’ zegt als er</span> <span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro'; font-style: italic;">volontiers</span> <span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">wordt bedoeld.</span></p>
<p><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">Of hiermee een algemeen gevoelen wordt vertolkt durf ik niet te zeggen, maar bij mijn Franse wederhelft meen ik af en toe iets vergelijkbaars waar te nemen.</span></p>
<p><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">Toen we elkaar nog maar kort kenden was al wel duidelijk dat Yves zou moeten proberen iets van mijn taal te leren; anders zou hij in mijn Nederlandse familie- en vriendenkring voor altijd als muurbloempje moeten fungeren. Hoewel vrijwel iedereen in mijn omgeving Frans heeft geleerd op school bleek men de pogingen om met Yves in die taal te communiceren telkens na hooguit een paar minuten op te geven. Of dat nu luiheid of verlegenheid is, of misschien een combinatie? Wie het weet mag het zeggen.</span></p>
<p><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">Hoe dan ook, bij de Amsterdamse boekwinkel ‘Intertaal’ gingen wij op zoek naar Nederlandse cursussen voor Fransen. Tot mijn verbazing bleken er alleen Vlaamse leergangen te bestaan, zonder uitzondering uitgegeven in Antwerpen. Ook de gesproken voorbeelden op de bijbehorende CD’s waren een weergave van de Vlaamse spraakgewoonten, niet van de Nederlandse. Dat vond ik, geboren en getogen Amsterdamse, maar niks. Van mij moest Yves Nederlands leren en geen Vlaams! Een volgende hindernis bleek het vinden van een goed Nederlands-Frans woordenboek voor mijn Franse beginneling. Zoals jullie natuurlijk ook wel weten, is een woordenboek alleen echt zinvol voor wie de vreemde taal al kent, maar hier hadden we meer succes. Wij vonden zowaar een woordenboek met bijna alle werkwoordsvervoegingen en meervoudsvormen. Bij mijn weten het enige woordenboek waarin je woorden als ‘kocht’, ‘schoor’, ‘liepen’, en ‘gelaten’ kunt vinden; of ‘kinderen’ en ‘eieren’. Stel je eens voor hoe heerlijk het voor Nederlanders zou zijn om ergens</span> <span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro'; font-style: italic;">fasse</span> <span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">of</span> <span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro'; font-style: italic;">irons</span> <span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">te vinden.</span></p>
<p><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">Yves ging aan de slag en oefende dag in dag uit, jaar in jaar uit. Intussen spreekt hij voor iemand die niet in de Lage Landen woont en de taal ervan maar af en toe hoeft te spreken, verbazend goed. Het dagelijks oefenen heeft hij nu wel opgegeven maar de fijne kneepjes leert hij hopelijk verder in de gesprekjes waarin ik Frans en hij Nederlands spreekt; dat gebeurt zo af en toe en helemaal vanzelf.</span></p>
<p><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">Een blijvende bron van moeilijkheden vormen de hierboven al aangestipte ‘sterke’ werkwoorden waarvan de vormen aan geen enkele logica beantwoorden, én de uitspraak.</span></p>
<p><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">Net als andere Fransen hoort Yves het verschil tussen de Nederlandse g en r niet. Een woord als ‘scheren’ klinkt uit zijn mond ongeveer als ‘schegen’, een roos wordt een ‘goos’, en schrijven ‘sgijven’; Guus heet ‘Ruus’, en geweldig is ‘reweldig’. Ik ben zijn ‘lieve srat’. Hij spreekt de s aan het eind van een woord niet uit, maar kan - in tegenstelling tot de meeste andere Fransen - wel een h horen en uitspreken; dat komt waarschijnlijk doordat hij grootouders had die een Duits dialect spraken. Franse grootouders, wel te verstaan, die in het door de Duitsers in 1871 geannexeerde departement</span> <span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro'; font-style: italic;">Moselle</span> <span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">woonden, waarin het op een bepaald moment door de Duitsers verboden werd om nog langer Frans te spreken. Dat is er misschien ook de oorzaak van dat Yves de i van ‘in’ kan herkennen en uitspreken. De meeste Fransen kunnen dat niet doordat die klank in het Frans eenvoudigweg niet bestaat. Ze vervangen hem dan ook steevast door ‘ie’, een verschijnsel dat verantwoordelijk is voor het ‘typisch’ Franse accent bij het spreken van bij voorbeeld Nederlands en Engels. Yves kan het dus wel, maar doet het lang niet altijd. Zo is zijn vis bijna altijd ‘vies’.</span></p>
<p><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">Wat hij goed heeft begrepen, is dat je in het Nederlands in principe ieder woord aan ieder ander kunt plakken, wat dan weer heel verrassende neologismen oplevert.</span></p>
<p><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">Af en toe komt hij met een geheel onverwacht Nederlands woord op de proppen, laatstelijk,</span> <span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro'; font-style: italic;">excusez le mot</span><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">, ‘vreetzak’. Als ik hem dan vraag hoe hij daar nu toch aan komt, zegt hij steevast: «Ik heb je dat pas nog zelf horen zeggen; ik moet hem toch ook een keer weten te plaatsen?»</span></p>
<p><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'WarnockPro';">Kortom, het verwerven van de taal die in onze rivierdelta wordt gesproken is voor mijn favorite Fransman een taaie klus geweest die nog langdurig bijschaven behoeft, zowel van de grammatica als van de uitspraak.</span></p>
</div>
</div>
<div class="layoutArea"><div class="column"><p><span style="font-size: 12.000000pt; font-family: 'Times';"><strong>Tot dinsdag!</strong><br/></span></p>
</div>
</div>
</div>
</div>Loop de videopresentatie van "Het hoge woord" niet mistag:www.nederlanders.fr,2020-11-01:3295325:BlogPost:10595292020-11-01T14:30:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Dag allemaal!</p>
<p>Het is een sombere zondag, dat weet ik, maar het helpt misschien om iets leuks in het vooruitzicht te hebben:</p>
<p style="text-align: center;"><strong>DE VIDEOPRESENTATIE VAN MIJN NIEUWSTE BOEK 'HET HOGE WOORD'</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>OP DINSDAG 3 NOVEMBER A.S. OM 15 UUR 30</strong></p>
<p style="text-align: center;">(zie de eerdere aankondigingen en mijn eerdere berichten)</p>
<p style="text-align: left;">Het is heel eenvoudig om deel te…</p>
<p>Dag allemaal!</p>
<p>Het is een sombere zondag, dat weet ik, maar het helpt misschien om iets leuks in het vooruitzicht te hebben:</p>
<p style="text-align: center;"><strong>DE VIDEOPRESENTATIE VAN MIJN NIEUWSTE BOEK 'HET HOGE WOORD'</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>OP DINSDAG 3 NOVEMBER A.S. OM 15 UUR 30</strong></p>
<p style="text-align: center;">(zie de eerdere aankondigingen en mijn eerdere berichten)</p>
<p style="text-align: left;">Het is heel eenvoudig om deel te nemen. Éen klikje op de onderstaande link is voldoende:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://whereby.com/boekpresentaties" target="_blank" rel="noopener">https://whereby.com/boekpresentaties</a></p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: left;">Je kunt dan deelnemen aan deze presentatie waarin onze webmaster Anton Noë en de neerlandicus Hans Wegman aan het woord zijn en ikzelf natuurlijk. Er kan geluisterd worden en er kunnen vragen worden gesteld.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Tot dan!</strong></p>
<p style="text-align: left;">Hartelijke groet,</p>
<p style="text-align: left;">Rose</p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: center;"></p>Videopresentatie van "Het hoge woord - Vijf vrouwen en een familiegeheim"tag:www.nederlanders.fr,2020-10-12:3295325:BlogPost:10363152020-10-12T10:02:57.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><b>EEN GROTE P.S.…</b></p>
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"><b>EEN GROTE P.S.</b></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"><span style="font-size: 18pt;"><b>VIDEOPRESENTATIE</b></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="justify"></p>
<p>De boekpresentatie in Meppel mag dan uitgesteld zijn, Anton Noë, de beheerder van deze website, kwam met het voorstel een videopresentatie te houden. Daarmee kan ik mijn boek ‘Het hoge woord – Vijf vrouwen en een familiegeheim’ – nogmaals onder jullie aandacht brengen en dan op een heel andere en heel directe manier.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"><span style="font-size: 18pt;"><b style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;">DATUM: 23 oktober 2020</b></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"><span style="font-size: 18pt;"><b>TIJDSTIP: 16:00 uur</b></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"></p>
<p>Iedereen van jullie die daarin geïnteresseerd is, kan eraan deelnemen. Voor de presentatie, met Anton Noë als gespreksleider, wordt gebruik gemaakt van de applicatie ZOOM, die je dus op je computer of telefoon geïnstalleerd moet hebben om te kunnen deelnemen.</p>
<p>Ik hoop op veel belangstelling voor deze presentatie!</p>
<p>Tot binnenkort dus,</p>
<p>hartelijke groet,</p>
<p>Rose</p>Uitstel van de boekpresentatie in Meppel, gepland voor 17 oktobertag:www.nederlanders.fr,2020-10-10:3295325:BlogPost:10320022020-10-10T07:15:49.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Lieve allemaal,</p>
<p>De covid-19 gooit overal roet in het eten! Ook in het mijne.</p>
<p>Ik heb net de eigenares van de boekwinkel in Meppel, waar de presentatie van mijn nieuwe boek, 'Het hoge woord - Vijf vrouwen en een familiegeheim', zou plaatsvinden, aan de telefoon gesproken en wij hebben moeten afspreken dat de boekpresentatie wordt uitgesteld. Zij kan niet garanderen dat er 30 mensen op voldoende afstand van elkaar kunnen deelnemen aan de presentatie terwijl er altijd een onbekende…</p>
<p>Lieve allemaal,</p>
<p>De covid-19 gooit overal roet in het eten! Ook in het mijne.</p>
<p>Ik heb net de eigenares van de boekwinkel in Meppel, waar de presentatie van mijn nieuwe boek, 'Het hoge woord - Vijf vrouwen en een familiegeheim', zou plaatsvinden, aan de telefoon gesproken en wij hebben moeten afspreken dat de boekpresentatie wordt uitgesteld. Zij kan niet garanderen dat er 30 mensen op voldoende afstand van elkaar kunnen deelnemen aan de presentatie terwijl er altijd een onbekende hoeveelheid winkelend publiek is.</p>
<p>Heel jammer, maar ik ga ervan uit dat dit uitstel geen afstel is. Een nader bericht daarover volgt t.z.t.</p>
<p>Hartelijke groet,</p>
<p>Rose</p>
<p><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/8006350054?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/8006350054?profile=RESIZE_710x" class="align-full"/></a></p>
<p></p>Het gaat nu toch echt gebeuren!tag:www.nederlanders.fr,2020-09-13:3295325:BlogPost:10183842020-09-13T09:00:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"></p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt;">HET GAAT NU TOCH ECHT GEBEUREN!!</span></p>
<p></p>
<p>Lieve allemaal, nabije en verre vrienden en verwanten,</p>
<p>Op 1 oktober 2020 verschijnt mijn nieuwe boek ‘Het Hoge Woord – vijf vrouwen en een familiegeheim’. Eindelijk! Het boek zal verkrijgbaar zijn in een papieren versie en als e-boek.</p>
<p>In deze biografische roman…</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;" align="center"></p>
<p style="text-align: center;"></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt;">HET GAAT NU TOCH ECHT GEBEUREN!!</span></p>
<p></p>
<p>Lieve allemaal, nabije en verre vrienden en verwanten,</p>
<p>Op 1 oktober 2020 verschijnt mijn nieuwe boek ‘Het Hoge Woord – vijf vrouwen en een familiegeheim’. Eindelijk! Het boek zal verkrijgbaar zijn in een papieren versie en als e-boek.</p>
<p>In deze biografische roman laat ik mijn grootvader van moederskant, de in Meppel geboren en getogen Karel Hamer(1882 – 1958), zijn dramatische levensgeschiedenis vertellen. Dat verhaal is deels gefingeerd, maar geheel gebaseerd op ware gebeurtenissen.</p>
<p>De achtergrond van Karel Hamer berust in elk geval op vaststaande feiten. Zijn beide grootvaders hebben gewerkt op de Ommerschans (nu gemeente Balkbrug, Overijssel) waar de een arts was en de ander apotheker. De Ommerschans was in de 19e eeuw eerst een ‘strafkolonie’, later een van de twee zogeheten ‘Rijks Bedelaarsgestichten’ van de Maatschappij van Weldadigheid. De apotheker, Samuel Viruly, liet een kapitale villa bouwen in Meppel en de arts, August Hamer, op de Ommerschans.</p>
<p>‘Het Hoge Woord’ staat volledig op zichzelf maar kan ook gelezen worden als tegenhanger van of vervolg op mijn eerdere biografische roman. In dat boek, ‘Een vervlogen droom – Verslag van een te kort leven’, vertel ik over de laatste jaren van Guusje Maes, mijn op 26-jarige leeftijd overleden grootmoeder, de eerste echtgenote van Karel Hamer. De oorzaak van de dood van Guusje Maes is een decennialang bewaard familiegeheim, waarop Karel Hamer in ‘Het Hoge Woord’ zijn visie geeft.</p>
<p>Wat beide boeken met elkaar gemeen hebben is het hoofdthema: het verlangen naar emancipatie van een gehuwde vrouw in het begin van de 20e eeuw; in het eerste boek bezien door de ogen van Guusje Maes en in het tweede door de ogen van haar man.</p>
<p>Dat hier het thema ‘vrouwenemancipatie’ wordt bekeken vanuit het perspectief van een man (in een tijdperk dat meer dan 100 jaar achter ons ligt) mag stellig uniek worden genoemd.</p>
<p>Op zaterdag 17 oktober 2020 om 15.00 uur zal ik de beide boeken presenteren bij Boekhandel BRUNA, Hoofdstraat 83 in Meppel. Een ieder is daar van harte welkom!</p>
<p>Op de omslag van het boek prijkt het prachtige portret van mijn grootvader dat mijn oom heeft geschilderd naar een oude foto.</p>
<p>Hartelijke groeten,</p>
<p>Rosemarijn</p>
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%;"><a href="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/7914264886?profile=original" target="_blank" rel="noopener"><img src="https://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/7914264886?profile=RESIZE_710x" class="align-center" width="720"/></a></p>Er komt een nieuw boek aan!tag:www.nederlanders.fr,2020-03-26:3295325:BlogPost:9880242020-03-26T10:30:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Mey, 26 maart 2020</p>
<p></p>
<p>Lieve allemaal,</p>
<p>Het is nu toch wel erg lang geleden dat jullie iets van mij hebben gehoord, of beter gezegd, hebben gezien. Niet dat ik in de tussentijd niet hard aan het werk ben geweest, maar ik heb iets heel anders gedaan dan beloofd. Ik had jullie misschien ‘lekker gemaakt’ met de belofte dat er een boekje zou komen van alle ‘Berichten vanuit de Praillon’, maar dat gaat nog even duren.</p>
<p>Ik heb me onledig gehouden met het schrijven van weer…</p>
<p>Mey, 26 maart 2020</p>
<p></p>
<p>Lieve allemaal,</p>
<p>Het is nu toch wel erg lang geleden dat jullie iets van mij hebben gehoord, of beter gezegd, hebben gezien. Niet dat ik in de tussentijd niet hard aan het werk ben geweest, maar ik heb iets heel anders gedaan dan beloofd. Ik had jullie misschien ‘lekker gemaakt’ met de belofte dat er een boekje zou komen van alle ‘Berichten vanuit de Praillon’, maar dat gaat nog even duren.</p>
<p>Ik heb me onledig gehouden met het schrijven van weer een boek over een familielid, ditmaal over mijn grootvader Karel Hamer, de verweduwde echtgenoot van Guusje Maes. Over haar heb ik verteld in ‘Een vervlogen droom – verslag van een te kort leven’. Hij heeft haar bijna 40 jaar overleefd; ik heb hem nog gekend. Hij vertelt in dit nieuwe boek over zijn leven vol rampen, over zijn huwelijk met Guusje en haar smartelijke dood. Het is, onder meer, het verhaal geworden van een man die geen idee had hoe hij om moest gaan met zijn naar emancipatie hunkerende vrouw.</p>
<p>Om jullie alvast voor te bereiden op wat komen gaat, stuur ik de inleiding van het boek mee:</p>
<p>Een paar woorden van een goede vriend waren voldoende om mij op het idee te brengen dit boek te schrijven. In zijn reactie op mijn boek dat verhaalt over mijn jong gestorven grootmoeder, ‘Een vervlogen droom – verslag van een te kort leven’, maakte hij onder andere deze opmerking:</p>
<p>Ik moet ook aan jouw grootvader denken. Het moet voor hem ontzettend moeilijk en smartelijk zijn geweest zijn mooie jonge vrouw te verliezen.</p>
<p>“Maar natuurlijk” zei ik tegen mezelf en zette me aan het schrijven van deze geschiedenis, een levensbeschrijving van mijn grootvader Karel Hamer, door hemzelf verteld. Vanzelfsprekend begon dat schrijven met het zoeken naar de daarvoor benodigde gegevens. Een goudmijn aan informatie bleken de brieven te zijn van mijn moeder aan haar vader uit de jaren 1945 tot 1957, vlak voor zijn dood, en mijn eigen brieven aan mijn grootvader, teruggevonden in de nalatenschap van mijn moeders broer. Ik zeg er meteen bij: waar ik af en toe een brief van mijn moeder of mijzelf in zijn geheel of een passage uit een brief citeer, is dat de oorspronkelijke tekst van de betreffende brief. Van mijn eigen herinneringen aan mijn grootvader, van mijn moeders verhalen over hem en een aantal anekdotes die in de familie de ronde plachten te doen – of wat ik me daarvan herinner – heb ik royaal gebruik gemaakt. Naast al deze brieven en de paar foto’s waarover ik zelf beschikte, heb ik gebruik kunnen maken van brieven en foto’s die mij door diverse familieleden ter hand zijn gesteld. Natuurlijk heb ik het nodige onderzoek gedaan in registers van de burgerlijke stand, archieven en bevolkingsadministratie, gezocht op het internet en de nodige boeken gelezen. Een bronnenoverzicht en de familiestambomen van de in dit boek voorkomende personen zijn achterin het boek te vinden.</p>
<p>Met deze feitelijke gegevens stond het levensverhaal van Karel Hamer al snel in de steigers. Het eigenlijke bouwwerk, de weergave, als mondeling verslag of als brief, van de manier waarop hij zelf tegen die feiten aangekeken heeft, is niettemin de vrucht van mijn verbeelding. Ook enkele taaie zwarte gaten in zijn levensloop heb ik met mijn fantasie moeten opvullen.</p>
<p>Dit verhaal over mijn grootvader kan gelezen worden als vervolg op ‘Een vervlogen droom’ of als tegenhanger daarvan, maar ook als een geheel op zichzelf staande geschiedenis. Karel Hamer verhaalt over de vele rampen die hun stempel hebben gedrukt op zijn persoonlijk leven, maar ook over de wereldrampen, die de loop van de 20e eeuw hebben bepaald. Zonder de minste twijfel zijn ontelbare mensen, net als Karel Hamer, op hun levenspad bijna onoverkomelijke moeilijkheden tegengekomen. Voor mijn grootvader Karel waren vooral het voortijdig overlijden van zijn eerste vrouw, Guusje Maes, en het verlies van zijn kinderen uit zijn tweede huwelijk rampen, die hij nooit te boven is gekomen. De oorzaak van Guusjes dood is bijzonder lang een goed bewaard familiegeheim geweest. Een geheim dat mijn grootvader de rest van zijn leven met zich heeft meegedragen en pas tientallen jaren na zijn dood aan de openbaarheid is prijsgegeven.</p>
<p>Ik hoop jullie op niet te lange termijn te kunnen berichten dat het boek klaar is en gaat verschijnen.</p>
<p>Tot nader dus!</p>
<p>Hartelijke groet,</p>
<p>Rosemarijn</p>Bijpraten over 'Een vervlogen droom - verslag van een te kort leven': er is een e-versie van verschenen!tag:www.nederlanders.fr,2019-09-12:3295325:BlogPost:9517412019-09-12T13:30:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Er zijn alweer bijna zeven maanden verstreken sinds mijn geesteskind ‘Een vervlogen droom – verslag van een te kort leven’ uitkwam. Sindsdien is er een heleboel gebeurd. Recensies, meerdere op de website van Hebban.nl, bol.com en ook elders, een groot krante-artikel (jullie zien, ik doe niet mee aan de spellingswijzigingen van de negentiger jaren; ik schrijf geen ‘krantenartikelen’, hoe hardnekkig mijn spellingscorrector ook een rood lijntje onder het ‘foute woord’ zet), een boekpresentatie…</p>
<p>Er zijn alweer bijna zeven maanden verstreken sinds mijn geesteskind ‘Een vervlogen droom – verslag van een te kort leven’ uitkwam. Sindsdien is er een heleboel gebeurd. Recensies, meerdere op de website van Hebban.nl, bol.com en ook elders, een groot krante-artikel (jullie zien, ik doe niet mee aan de spellingswijzigingen van de negentiger jaren; ik schrijf geen ‘krantenartikelen’, hoe hardnekkig mijn spellingscorrector ook een rood lijntje onder het ‘foute woord’ zet), een boekpresentatie in de boekenweek. Maar dat niet alleen.<br/> Ik woon in Frankrijk en aan een aantal reacties van vrienden en bekenden heb ik gemerkt, dat er hier ook belangstelling voor bestaat. Ik heb daarom het boek inmiddels in het Frans vertaald, wat ik een bijzonder leuke klus heb gevonden. Vertalen is me met de paplepel ingegoten. Mijn vader was niet alleen musicus maar ook vertaler van een aantal opera-libretto’s en een paar romans. Een van mijn broers is een aantal jaren tolk/vertaler geweest en zelfs twee van mijn overgrootouders waren enthousiaste amateurvertalers uit meerdere talen.<br/> Op advies van mijn Franse echtgenoot heb ik de voornamen van de in het boek voorkomende personages in het Frans vertaald of er een equivalent voor gevonden. Mijn grootmoeder Guusje is Augustine geworden en mijn opa Karel Charles. De correspondentievriendin Agaath natuurlijk Agathe en mijn oudtante Lena, Maria-Magdalena, gaat in de Franse versie als Madie door het leven, een hier gebruikelijke afkorting voor Madeleine. Na deze ingreep, waar ik zelf dus niet aan gedacht had, is het boek veel vloeiender en leesbaarder geworden. In een Franse tekst, hoe mooi ook, ziet de voornaam Guusje er ineens heel stijf en straf uit, hoewel het personage zelf dat in het geheel niet was. Voor Geessien heb ik Gertrude gevonden. Dat loopt ook beter.<br/> Als ik klaar ben met het doornemen van de hele Franse vertaling met mijn man, wat ook nog een heleboel werk is en tijd kost, zal ik de moed proberen op te brengen het boek hier in Frankrijk bij een uitgever aan de man te brengen. Duim maar voor me!<br/> Vervolgens is er een e-versie van mijn boek op de markt is gekomen; net uit! Kijk maar op de bekende website. Daarvoor heeft mijn man getekend. Hij vond het een bijzondere eer en een uitdaging het werk van omzetting van het papieren boek naar een e-boek voor zijn rekening te nemen. Het was de eerste keer dat hij zoiets deed en hij heeft er veel tijd en energie in gestoken om er iets bijzonder moois van te maken. Hij zegt er ook veel van te hebben geleerd en zou het graag nog een keer willen doen, als de gelegenheid zich voordoet.<br/> Met al deze activiteiten moest de uitgave van de ‘Berichten vanuit de Praillon’, de nieuwe serie schetsen van Frankrijk door mijn bril bezien, waarvan ik een paar voorproefjes heb gegeven, nog even op zich laten wachten. Er is nòg een reden, waarom ze nog in de wachtkamer moeten blijven: ik ben alweer een tijdje bezig met een nieuw boek, opnieuw (een soort) biografie in (een soort) romanvorm. Net als bij ‘Een vervlogen droom’ is het genre niet precies te definiëren. Meer zeg ik er natuurlijk nog niet over. Oplettende lezertjes komen er te zijner tijd meer over aan de weet.</p>‘Een vervlogen droom - verslag van een te kort leven’tag:www.nederlanders.fr,2019-02-12:3295325:BlogPost:9163302019-02-12T11:00:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p></p>
<div class="moz-text-html" lang="x-unicode" xml:lang="x-unicode">Lieve allemaal, <br></br> <br></br> verre en nabije vrienden, familie, al dan niet oppervlakkige kennissen tot in alle uithoeken van de wereld, lieden die ik gisteren nog gesproken heb of in geen jaren, ik heb jullie allemaal op de grote hoop gegooid om je aan te kondigen dat mijn boek over mijn jong gestorven grootmoeder,<br></br> <br></br> <b>‘Een vervlogen droom - verslag van een te kort leven’</b><br></br> is uitgekomen bij uitgeverij…</div>
<p></p>
<div class="moz-text-html" lang="x-unicode" xml:lang="x-unicode">Lieve allemaal, <br/> <br/> verre en nabije vrienden, familie, al dan niet oppervlakkige kennissen tot in alle uithoeken van de wereld, lieden die ik gisteren nog gesproken heb of in geen jaren, ik heb jullie allemaal op de grote hoop gegooid om je aan te kondigen dat mijn boek over mijn jong gestorven grootmoeder,<br/> <br/> <b>‘Een vervlogen droom - verslag van een te kort leven’</b><br/> is uitgekomen bij uitgeverij U2pi! Het is te koop in alle boekhandels in Nederland en Vlaanderen, op de websites van U2pi, Kelbo en Boekenroute, en via bol.com.<table width="517" cellspacing="2" border="1">
<tbody><tr><td valign="top"></td>
<td valign="top">Het is een feministisch boek geworden, een ‘prachtig emancipatiedrama’, zoals een van mijn vrienden, die het ter beoordeling heeft gelezen, het noemde. Een boek over een geschiedenis die zich ruim 100 jaar geleden heeft afgespeeld maar van grote actualiteit is. Kijk maar om je heen. Overal worden mensen geknecht en vrouwenrechten worden weer ingeperkt. Wij dachten misschien dat het verworven rechten waren waaraan niet meer te tornen was, maar daarin hebben wij ons helaas vergist.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Hier is, als voorproefje, het voorwoord van het boek:</p>
<br/> <i>Dit verslag van de laatste paar jaar van het korte leven van mijn grootmoeder, Augusta Francisca Maes, Guusje, geboren en getogen in het Zeeuws-Vlaamse Hoofdplaat, heb ik geschreven op basis van een handjevol foto's, een minimum aan mondeling overgedragen informatie en een hoeveelheid genealogische en andere historische gegevens die gelukkig gemakkelijk te vinden en ruim voorhanden bleken.</i><i><br/></i> <i>De mondeling overgedragen informatie is uitsluitend afkomstig van mijn moeder en uit de tweede hand, want mijn moeder had geen enkele herinnering aan de hare. De paar foto’s waarover ik beschik heb ik gevonden in mijn ouderlijk huis na het overlijden van mijn vader in 1996, tien jaar na de dood van mijn moeder.</i><i><br/></i> <i>Ik heb mijn grootvader, de Nijmegenaar Karel Augustinus Maria Hamer Jr, Karel, niet vaak ontmoet maar wel met hem gecorrespondeerd tot aan zijn overlijden, vlak voor mijn 13e verjaardag. Wij hielden allebei van corresponderen. Ik moet daarom bijna aannemen dat Karel Hamer en Guusje Maes elkaar vanaf hun kennismaking tot aan hun huwelijk hebben geschreven. Als dat zo is, is daar niets meer van over. Het huis waarin mijn grootvader tijdens de tweede wereldoorlog woonde, werd bij het vergissingsbombardement op Nijmegen van 1944 beschadigd en veel van de inboedel is verloren gegaan. Dat is er wellicht de oorzaak van dat ik geen snipper papier van de hand van mijn grootmoeder heb.</i><i><br/></i> <i>Toch heb ik dit verslag geschreven in de vorm van een serie brieven van Guusje aan een vriendin, aan haar aanstaande echtgenoot en haar moeder. Ik heb dat gedaan om haar zelf aan het woord te laten over de twijfels, eenzaamheid en angsten waaraan zij naar mijn stellige overtuiging ten prooi is geweest. Daarbij heb ik geprobeerd zoveel mogelijk in haar huid te kruipen en de brieven geschreven op de manier waarop ik denk dat zij zal hebben gesproken en gescheven. Geen literaire geschriften dus, maar eenvoudige en spontane berichten uit het leven van een aardige jonge vrouw van het Zeeuwse platteland. Vanzelfsprekend is de figuur van haar vriendin Agaath door mij bedacht om Guusje haar correspondente te geven.</i><i><br/></i> <i>Het verhaal over mijn grootmoeder is dus, afgezien van de paar overgeleverde details, geheel en al gefingeerd maar het tijdsbeeld van de Eerste Wereldoorlog heb ik geprobeerd zoveel mogelijk historisch juist weer te geven. Alle geboortedata, huwelijksgegevens, beroepen, weigeringen van toestemming tot huwelijken, overlijdensdata en de merkwaardig verschillende handtekeningen van mijn grootvader, die ter sprake komen, heb ik aangetroffen in de betreffende aktes van de burgerlijke stand en in informatie uit de bevolkings-administratie. Het hotel van mijn overgrootouders Maes, 'Het Wapen van Zeeland', is nog wel in Hoofdplaat te vinden maar staat al een aantal jaren leeg, tot groot verdriet van de huidige Hoofdplaters, die het de leukste uitspanning van het dorp vonden.</i> <i><br/></i> <i>Rest mij de vraag te beantwoorden waarom ik meende dat dit verhaal geschreven moest worden. Een terloopse opmerking van mijn tante, de halfzuster van mijn moeder, al vele jaren geleden, heeft iets in werking gezet. Traag, maar zeker.</i> <i><br/></i> <i>Vanaf mijn vroegste jeugd ben ik voortdurend geconfronteerd geweest met de opmerkingen en kritiek van mijn ouders op ieder familielid, ver of dichtbij. Ieders doen en laten werd geanalyseerd en geprezen of, meestal, veroordeeld. Over mijn grootmoeder Hamer is vrijwel het enige dat ik ooit te horen heb gekregen, dat zij op 26-jarige leeftijd was overleden aan de Spaanse griep; zwanger, voegde mijn moeder er een keer aan toe. Niet minder, maar ook niet meer. Punt-uit. Was er dan werkelijk niets méér over haar te zeggen? En als toch, wat dan wel? Iets waarover vooral niet gesproken mocht worden?</i><i><br/></i> <i>Dat ik daar niet eerder over ben gaan nadenken. Maar ik moest wel eerst door mijn tante op het spoor gezet worden van een groot familiegeheim dat ik niet langer voor me heb kunnen houden…</i><br/> <br/> Hebben jullie de smaak te pakken?<br/> <br/> Hartelijke groet,<br/> <br/> Rosemarijn Milo<br/> <br/> <br/> P.S. Hoort en zegt het voort !</div>Met 'Brieven uit la Dominance' weet U voortaan waarom U nooit meer zomaar langs Metz kunt rijdentag:www.nederlanders.fr,2013-01-04:3295325:BlogPost:3014742013-01-04T13:00:00.000ZRose Milohttps://www.nederlanders.fr/profile/RoseMilo
<p>Het ideale cadeau voor iedereen die in Frankrijk gaat wonen en/of Metz wil leren kennen.<br></br> Eindelijk een boekje over Metz - Frankrijk! 'BRIEVEN UIT LA DOMINANCE'<br></br> De Nederlandse Rosemarijn Milo woont al een aantal jaren in Metz en heeft een informatief en geestig boekje geschreven waarin zij in briefvorm een aantal hoofdstukken over het aanzien en de geschiedenis van Metz en omstreken combineert met haar ervaringen als immigrante in deze Lotharingse stad. Voor wie tussen de regels…</p>
<p>Het ideale cadeau voor iedereen die in Frankrijk gaat wonen en/of Metz wil leren kennen.<br/> Eindelijk een boekje over Metz - Frankrijk! 'BRIEVEN UIT LA DOMINANCE'<br/> De Nederlandse Rosemarijn Milo woont al een aantal jaren in Metz en heeft een informatief en geestig boekje geschreven waarin zij in briefvorm een aantal hoofdstukken over het aanzien en de geschiedenis van Metz en omstreken combineert met haar ervaringen als immigrante in deze Lotharingse stad. Voor wie tussen de regels door kan lezen is het ook de hilarische geschiedenis van een Nederlands-Frans stel.<br/> Voortaan kunt U niet meer op pad naar Metz zonder dit boekje op zak. Dankzij de mooie foto’s van haar Franse echtgenoot Yves Nicolay zult U vele details van de stad met andere ogen bekijken.<br/> Uitgeverij Boekscout.nl; te koop on line en in de boekwinkel.<br/> ISBN:9789462064010 Een voorproefje uit een van de hoofdstukken:<br/> Maar ach, het was 1 mei, de dag van de arbeid; er wordt dan niet gewerkt, en wie niet werkt zal ook geen museum bezoeken. Ik moet bekennen dat we nogal bedremmeld waren. ‘Geen nood, we rijden door naar een veel grotere plaats, daar is vast wel wat te doen’. Helaas bleek Sarrebourg niet alleen geheel uitgestorven - zelfs de 13-eeuwse kapel met glas-in-lood van Chagall was dicht - maar het was nog veel erger. Wie niet werkt zal ook niet eten. Geen kroeg te vinden die open was en dus zelfs nergens een plekje om een stijgende nood te lenigen. O ja, en op de toeristische route zijn geen benzinepompen met wat daarbij hoort.<br/> We voelden ons twee sukkeltjes die nooit verder dan de overkant van de straat waren geweest, tot, een flink eind verderop, hotel-restaurant ‘De vier winden’ toch soelaas bleek te bieden. Intussen waren we al in de diepten van de Elzas beland en hoorden we Elzas' spreken. Net Duits, alleen versta je het niet. Vanaf dat moment begonnen we er weer lol in te krijgen. De huizen worden steeds kleuriger, het vakwerk mooier, en de plaatsnamen exotischer. Waar anders in Frankrijk kom je een rivier tegen als la Zorn, dorpen die Wiwisheim heten of Schwindratzheim? Plaatsen, waar je zeker weet dat er ‘haim’ wordt gezegd en niet ‘èm’? Die laatste naam is voor mij geen probleem, maar voor Yves als Fransman niet eens in één oogopslag te lezen. Schrinda-quoi? Schrwatzhem? En dan heeft hìj nog zijn Lotharingse grootouders gekend die een Duits dialect spraken, en veel oude mensen in zijn omgeving voor wie het Frans een taal was die ze pas op de lagere school leerden.<br/> Links naar recensies: <a href="http://frankrijk.blog.nl/boeken/2012/12/08/brieven-uit-%20metz#more-5187" target="_blank">Frankrijk blog</a> en <a href="http://www.infofrankrijk.com">www.infofrankrijk.com</a></p>
<p><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/1977757659?profile=original"><img width="750" class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/1977757659?profile=RESIZE_1024x1024" width="750"/></a></p>