Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Bonjour, 

Mijn man en ik gaan binnenkort binnen Frankrijk verhuizen. We hebben een ander huis gekocht wat we op naam van mijn man gaan zetten. We zijn op huwelijkse voorwaarden getrouwd, maar die voorwaarden op zich zijn al zeer gedateerd. We hebben er al 30 jaar niet naar omgekeken...

Nu wil de notaris dat we die akte laten vertalen. Naar ons idee is dat zinloos. Heeft iemand dit ook wel eens aan de hand gehad en bestaat er binnen deze groep een vertaler.

Kristin van Woerden

Weergaven: 1912

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20180202, Geldzaken, Overheid

Reactie van Brittany op 3 Februari 2018 op 11.39

@Odile. 

Het ligt eraan hoe groot de huwelijksvoorwaarden zijn; Hoeveel woorden etc. maar voor 500 € moet je wel heel erg veel in die voorwaarden hebben gezet hoor.  

Reactie van Jeannette op 3 Februari 2018 op 12.29

Precies Odile, dit is wat ik bedoel.

@Brittany,

Ik werk zelf als vertaler, ik snap dan ook niet je vreemde 'preek' naar mij toe. Huwelijkse voorwaarden zijn meestal hooguit een paar A4-tjes.

Ik vind de kosten voor de vertaling van een dergelijk stuk peanuts in vergelijking met het kopen van een huis of de risico's die je kunt lopen als blijkt dat zaken niet geregeld zijn als jij gedacht had omdat een akte niet vertaald is.

In dit geval wil een echtpaar de aankoopakte van een huis door 1 van de echtgenoten laten ondertekenen. De notaris moet zich daarbij afvragen waarom, en nagaan welke gevolgen dit heeft voor de echtgenoten gezien de huwelijkse voorwaarden en de gemeenschap. Het valt te prijzen dat deze notaris om een vertaling vraagt en het is zeker niet zinloos.

Kirsten is zich niet bewust van de draagwijdte van de huwelijkse voorwaarden, deze zijn namelijk onlosmakelijk met de huwelijks akte verbonden. Dat deze 30 jaar geleden zijn opgesteld doet niet ter zake. Ook de huwelijksakte is 30 jaar geleden opgemaakt en nog altijd van kracht, net als de huwelijkse voorwaarden die daar een integraal onderdeel van uitmaakt. 

Reactie van Coco Dubbelboer Phoelic op 3 Februari 2018 op 15.41

Bravo Brittany en Marianne ! 

En ja wij hebben het ook moeten doen tenslotte kan men niet verwachten dat een notaris alle talen spreekt ik heb het met plezier betaald  omdat het een en ander daarna vlotter verliep.

groet Coco

Reactie van Robert op 4 Februari 2018 op 0.22

Heb ook een object gekocht en door de notaris gewoon enkel op mijn naam laten zetten.
Het feit dat we op NL huwelijks-voorwaarden zijn gehuwd was al eerder vermeld met de aankoop van het eerste pand.  Nooit problemen gehad.

Reactie van Brittany op 4 Februari 2018 op 11.09

Het ligt beslist aan de Notaris. De een is precies een andere weer minder.

De een eist een volledige vertaling van het hele document een andere vraagt alleen de eerste bladzijde of neemt genoegen met een uitleg. Als je zelf beëdigd vertaler bent Jeannette,zou je dat toch moeten weten? Mijn laatse vertaling van huwelijkse voorwaarden bestond uit 12 blz. Dus zeggen dat het niets kost is geklets in de ruimte. Het is natuurlijk niet te vergelijken met de prijs van het huis. Maar het komt er nog bovenop, net als de verhuizing en de decoratie, of de verbouwing. En dan probeer je de kosten zo veel mogelijk te drukken. En als jij alles wat ik schreef al wist, omdat je zelf beëdigd vertaler bent, hetgeen ik na een dergelijke opmerking niet kon vermoeden, zijn er vast wel andere mensen die geen idee hadden wat het beroep van vertaler inhoudt. Iemand zei eens tegen me" je hoeft het niet te begrijpen, je hoeft het alleen maar te vertalen"  En preken doen we op zondag niet op zaterdagmorgen.

Reactie van Peter A. Schrage op 4 Februari 2018 op 12.57

Misschien kan de vraag ook zijn of dit niet het moment is of de huwelijkse voorwaarden nog hun doel hebben of dat ze kunnen of moeten worden omgezet in de vorm "in-gemeenschap-van". Vooral bij  erfrecht kan deze vraag zinnig zijn.

Reactie van Jeannette op 4 Februari 2018 op 16.59

Inderdaad Peter, Kirsten schrijft dat zij er al jaren niet meer naar omgekeken heeft en dat ze gedateerd zijn.
Dan is het nu het moment dat wel te doen, ze zijn namelijk nog steeds van kracht.
Kost wel weer geld; de huwelijkse voorwaarden moeten door een notaris worden opgesteld.

https://nl.wikipedia.org/wiki/Huwelijkse_voorwaarden

Brittany: sorry voor je frustraties daar heb ik geen last van.

Afijn, laten we hopen dat Kirsten haar antwoord heeft gekregen, en een vertaler heeft gevonden, ze heeft niet meer gereageerd in dit draadje, ik hou het dus voor gezien.

Reactie van Victor op 5 Februari 2018 op 7.15

Bij ons wilde de notaris weten of onze gemeenschap van goederen een "communoté des biens" betrof dan wel een "tout communoté". Het verschil was me toen niet geheel duidelijk, eigenlijk nu nog steeds niet. Het zal wel zoiets zijn dat bij een tout communoté alle bezittingen en schulden gemeenschappelijk zijn en bij een communoté des biens alleen de bezittingen gemeenschappelijk zijn. Kennelijk moet de notaris dat vaststellen om ook de rechten van eventuele schuldeisers te beschermen. daar zal hij dus dat vertaalde document voor nodig hebben, wat hij bij ons overigens niet vroeg.

Reactie van Jeannette op 5 Februari 2018 op 9.43

Inderdaad kent Frankrijk een "algehele gemeenschap van goederen" (communauté universelle des biens) een term die Nederland niet kent, Nederland kent alleen de "gemeenschap van goederen".

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden