Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Beëdigd vertaler gezocht in de Puy de Dome voor vertaling van Indonesische geboorte akte

Gezocht een beëdigd vertaler/vertaalster bij een Cour d'Appel in de Puy de Dome.

Het betreft een geboorteakte uit Indonesië. De akte is reeds in het Nederlands vertaald, maar  dient voor de carte vitale in het Frans te worden vertaald door een traducteur assermenté aupres d'une Cour d'Appel.

De vertaling van een in Nederland beëdigd tolk wordt niet geaccepteerd, ik heb die vertaling in het Frans wel.

Kent iemand een dergelijke tolk?

Alvast dank, Angela

Weergaven: 1106

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20121210, Auvergne, Vertaling

Reactie van elisabeth saltet op 12 December 2012 op 9.23

Als jullie vertalers/tolken nodig hebben dan kijk op de site van de beroepsvereniging www.sft.fr

Vertaler is een onbeschermd beroep, iedereen mag zich vertaler noemen. Van die organisatie word je niet zomaar lid van, je wordt beoordeeld op vakkundigheid.

Zoals de ambassade terecht opmerkt, ze geven geen garantie voor de kwaliteit van het werk van de mensen op hun lijst. Ik zie er een paar waar ik nog geen boodschappenlijstje door zo willen laten vertalen... en bovengenoemde Jos Sjollema staat er niet op, terwijl zij een van de beste beëdigd vertalers is die ik ken.

Dan zijn er nog wat misverstanden waarover ik regelmatig lees. Als je in zeg maar Lille woont kun je rustig een document laten beëdigen door iemand die in Marseille is beëdigd. Als tolk kan dat ook. Ik heb eergisteren getolkt voor de vreemdelingendienst in Meaux, dat toch zo'n 700 km bij mij vandaan ligt, telefonisch dan wel.

Wat niet mag is een papier voor een Franse instantie laten vertalen door een in NL beëdigde vertaler.

Verder zijn er mensen die hun document vast even laten vertalen en dan door een ander laten beëdigen. Dat hoort niet, ja het gebeurt maar dat is stom want de beëdiger is verantwoordelijk voor een stuk wat hij niet zelf heeft vertaald. Deotologisch zit dat niet lekker.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden