Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Een frans taalkundig raadsel: couvent, fils, est ....

Salut,

Wie ziet de overeenkomst bij het volgende rijtje franse woorden.

couvent, fils, est, portions, vis, fier, content, violent ...

Als je het nog nooit hebt gezien of gehoord, dan is het antwoord verbijsterend.

Het fenomeen doet zich trouwens niet voor bij de nederlandse taal en volgens vrienden ook niet bij de engelse en duitse taal.

Anton

Weergaven: 2470

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20190210, Vertaling

Reactie van wilsam op 13 Februari 2019 op 16.06
@Jean, la chouette est très chouette. Kan ook wel op het lijstje.
Reactie van wilsam op 13 Februari 2019 op 22.00
@Louise, zo is het misschien duidelijker:

P 6
––––– à –––– = Ga
Venez 100
Reactie van Jean op 14 Februari 2019 op 0.24
Ja inderdaad Louise.
Maar de hoofdreden van de accent circonflexe is dat dit accent de s van vroeger heeft vervangen, omdat men die niet (meer) uitsprak.
In sommige woorden heb je nog een spoor.
Hôpital, maar hospitalier, hospitaliser
Fenêtre, maar défenestrer
Bâton, maar bastonnade
Bête, maar bestial
Côte, maar accoster
Fôret, maar forestier
Maître, net zoals : maistro (italien), master (anglais)
Hôtel, het woord « hostel » wordt soms nog gebruikt in het Frans.
goûter, goût, maar ook : gustatif
Pâques, maar ook: la fête pascale
Fête, maar ook : festin, festival, festivité
vêtement (ceremonie) maar ook: vestimentaire
côte (aan de zeekust), maar ook : accoster
Pêche, maar ... pesca en espagnol, en italien : pesce, pesca
Enz enz

In het Engels is de « S » over het algemeen nog steeds daar :
the coast =côte
hospital =hôpital
beast =bête
master =maître
Pentecost =Pentecôte
Forest =forêt
Conquest =conquête
To cost =coûter
Task =une tâche
Honnest =honnête
Rasp =une râpe

NB: en ... in het Frans heeft het accent circonflexe een tweede functie, namelijk om twee dezelfde woorden met verschillende betekenissen te kunnen onderscheiden:
Une boîte a box il boite he limps
Une forêt a forest un foret (=perceuse, mèche) a bit
Un côlon (anatomie) a colon un colon (d’une colonie) a settler
Hâler (bronzer) to tan / to suntan haler (un ancre, …) to haul in
Tâche (action à faire) task tache (une trace de saleté) a stain, a mark
Côte (une montée) a slope une cote (valeur en bourse) a quotation
Pâle (adjectif) pale une pale (d’une hélice) a blade
Mûr (adj) ripe un mur (d’un bâtiment) a wall
Rôder (errer) to wander about roder (roder un appareil par exemple) to run in
Jeûne (het vasten) fast jeune (une personne pas âgée) young

En het woord « île » ==> island
Het Engelse woord “island” heeft een « s », maar wordt niet uitgesproken.
Maar ... het Franse woord « île » heeft een accent circonflexe.
Ik leer wel eens aan Franse jongeren aan wie ik Engelse les geef, dat er zlfs een truukje is om de twee Franse woorden “tâche” en “tache” te kunnen onderscheiden want vaak halen ze die door elkaar.
Tâche = een taak
Tache = een vlek
Vaak weten ze wel dat in het Engels een taak = a task
Dus dan zeg ik hun dat dit dus in het Frans “tâche” moet zijn, betreffende de “s” in het Engels die vroeger ook in het Frans bestond.

Al deze informatie staat in mijn nieuwe boek dat ik binnenkort ga uitgeven, een boek dat de Engelse taal heel anders uitlegt, dan dat ze op school doen. Ik heb gemerkt dat mijn leerlingen (privé lessen) dit veel gemakkelijker onthouden en gaan met hun cijfers behoorlijk omhoog.
Een laatste voorbeeld, een meisje had een gemiddelde van 6/20, na anderhalf jaar Engelse les met mijn methode heeft ze een 19/20 op haar BAC gehad.


Groeten,
Jean

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden