NEDERLANDERS.FR

Hét netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk

Een frans taalkundig raadsel : tenniswoman, babyfoot, rugbyman, go fast ....

Salut,
 
Het begon een tijd geleden met een zin als:
"Serait-elle allée "trop loin" ? La tenniswoman Serena Williams ne pourra plus arborer sa combinaison noire moulante, ...."
 
Er klopte iets niet met die zin en na enig zoekwerk begreep ik wat er niet klopte. Was het een uitzondering? 
Nee, een tijdje later las in in een franse krant "babyfoot" en vervolgens kwam ik "rugbyman" tegen. De laatste ontdekking is "go fast".
 
Deze woorden vormen een merkwaardige klasse in de franse taal. Begrijpen jullie hoe deze klasse van franse woorden kan worden gedefinieerd ? Begrijpen jullie de overeenkomst? Zou zoiets mogelijk zijn in de nederlandse taal?
 
Voor alle duidelijkheid, dit is geen 1 april grap.
 
Anton

Weergaven: 882

Rubrieken,klik voor meer berichten in dezelfde rubriek

20190331., Kunst en Cultuur, Vertaling

Reactie van Mieke op 1 April 2019 op 16.07

In het Nederlands gebeurt niet anders. Zie de computertaal. En voor een Fransman/vrouw is het toch geweldig als je via een Engelse term kunt laten blijken dat je je talen spreekt. In de grote steden is het al jaren aan de gang. De Gaulle zal zich dagelijks omdraaien in z'n graf.

Reactie van Anton op 1 April 2019 op 17.17

Salut,

Ik zal de oplossing geven.

Het zijn "franse" woorden die niet als zodanig bestaan in de engelse taal.

Zo bestaat het woord tenniswoman niet in de engelse taal, het lijkt alleen maar engels, maar is het bestaat wel in de franse taal.

Anton

Reactie van ineke blom op 1 April 2019 op 17.20

Rugbyman en tennis(wo)man zijn geen Engelse termen. Rugby player en tennis player wel.

En een footballeur is een soccer player of football player.

Joueur de foot/rugby/tennis moet het officieel in het Frans zijn geloof ik.

Footing is jogging. 

Leuke theorie/weetje: Het woord tennis komt van het Franse woord tenir. Tenez! (pak aan, hou vast) 

Reactie van ineke blom op 1 April 2019 op 17.37

nou Anton, dat was ongeveer gelijktijdig :) 

Reactie van Mieke op 1 April 2019 op 17.45

'Afgelopen vrijdag stond op de opiniepagina van de Volkskrant een door 180 'hoogleraren, schrijvers en prominenten' uit de culturele sector een ondertekend stuk. Zij luidden de noodklok: de toekomst van het Nederlands staat op het spel. Nederlandse universiteiten 'verengelsen' in hoog tempo; als het zo doorgaat hebben we hier binnenkort louter Engelstalige universiteiten en verwordt het Nederlands tot een B-taal, een Europees dialect, uitsluitend gesproken door mensen die de boot hebben gemist.'

"Aanleiding voor de oproepen een voorgenomen wetswijziging van minister Van Egelshoven van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap. Nu moeten universiteiten Nederlandstalig onderwijs aanbieden, tenzij gebruik van een andere taal noodzakelijk is. In de nieuwe wet verandert dat." enz enz

Artikel van Bert Wagendorp in de Volkskrant van zaterdag 30 maart j.l..

De handel is voor Nederland van levensbelang en Nederlanders zijn veelal bereid daarvoor een andere taal te leren, maar om het Nederlands langzamerhand te laten verworden tot een dialect vind ik betreurenswaardig. Ik weet dat een taal een levende materie is en wijzigingen ondergaat. We spreken en schrijven niet meer zoals in de tijd van bv Vondel.

Reactie van Jeannette op 1 April 2019 op 18.33

Het probleem met het Engels op de Nederlandse universiteiten is dat dit een Engels is op het niveau van tenniswoman en babyfoot, m.a.w. een woordenschat en grammaticale constructies die met het Engels niets te maken hebben. Eigenlijk zoals ook veel Fransen Engels (proberen) te spreken.

Mocht het Nederlands verdwijnen is dat geen ramp, er verdwijnen nu eenmaal talen, so what.

Alleen blijven er dan Nederlanders over die niets anders meer spreken dan een vreemd gehaspel van Engels en wat overgebleven Nederlandse woorden uit de kindertijd en die zich niet meer behoorlijk kunnen uitdrukken in welke taal dan ook.

Reactie van Anton op 1 April 2019 op 19.29

Salut Ineke,

Als je de oplossing van het raadseltje weet, dan geef ik je graag nog een vergelijkbaar raadsel op.

Wat is de overeenkomst tussen de volgende woorden :

camping, lad, forcing, camping-car, short ...

Anton

Reactie van kaas op 2 April 2019 op 9.55

Franglais heet dat.

Reactie van Charles van Hemert op 2 April 2019 op 9.57

Iets wat ik erg leuk vind is dat de Frans-Canadezen en in wat mindere mate ook de Belgen "krampachtig" proberen voor elk (gebruikelijk) Engels woord een Franse term te verzinnen ! Zo word in België een "corner" bij voetballen als een "coup de coin" aangegeven en als je in Quebec auto rijdt, word het bordje 'Stop" ineens aangegeven met "Arrët"; eveneens in België kom je verkeersborden tegen waar op staat 'Risque d'Aquaplanage" in plaats van "Aquaplaning" ! En dat zijn maar een paar voorbeelden ! Ik heb overigens ook gelezen dat in Japan veel "inheemse" Japanse woorden door Engelse vervangen worden. Het genoemde voorbeeld was het woordje 'lepel" dat bijna alle Japanse kinderen een "spoon" noemen ! En ga in Frankrijk maar proberen te vragen waar de dichtstbijzijnde "Aire de stationnement" is (de officiële term) ... Dan krijg je beslist verwonderde blikken totdat je het "vertaalt" in "Parking" !

Reactie van Jacques Jour op 2 April 2019 op 14.27

Ik begrijp wat je bedoelt Anton.
Voor Nederland ken ik alleen het woord "ladyshave" : dat woord bestaat in GB helemaal niet.

Hieronder is plaats voor een reactie

  • Blijf bij het onderwerp.
  • Wees constructief en vriendelijk.
  • Uw kennis en ervaring worden op prijs gesteld.

Onze huisregels ...

Bent u de plaatser van dit bericht? Reageer dan ajb op de gegeven reacties en adviezen.


Je moet lid zijn van NEDERLANDERS.FR om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van NEDERLANDERS.FR

-

Google advertenties

© 2019   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden

Anton Noë ... google.com, pub-1033432903517354, DIRECT, f08c47fec0942fa0