www.nederlanders.fr

Hét netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk

We weten het allemaal:  Het Frans is een ingewikkelde taal. Het bestaat uit een groot pakket aan regeltjes met natuurlijk de nodige uitzondering uitzonderingen. En wanneer je het gesproken Frans onder de knie hebt, komt ook het geschreven Frans met zijn extra moeilijkheden nog eens om de hoek kijken.  Maar geen nood, het zijn niet alleen de tweedetaalleerders die er moeite mee hebben, ook de Fransen maken veel (soms heel veel) schrijffouten.                 
 
In mijn masterscriptie deed ik onderzoek naar het soort fouten dat wordt gemaakt door zowel moedertaal- als tweedetaalsprekers. Het lijkt al een half mensenleven terug, maar het was toch echt vorig jaar februari dat ik eindelijk het verlossende eindcijfer kreeg en mijn studentenleven gedag kon zeggen. Nu mijn grootste trauma's voorbij zijn durf ik weer een beetje aan mijn onderzoek terug te denken. In mijn onderzoek vergeleek ik teksten van moedertaal- en tweedetaalsprekers van het Frans om erachter te komen wat de verschillen zijn in de hoeveelheid en in de soort fouten die worden gemaakt. Graag wil ik de interessante resultaten met jullie delen.               
 
Beide groepen (Nederlandse 5 en 6 HAVO en VWO leerlingen en Franse leerlingen uit de 6ième en 5ième van het collège, wat vergelijkbaar is met de 1e en 2e klas) hebben veel fouten gemaakt en de foutenpercentages liggen dicht bij elkaar.                
 
De fouten die gemaakt zijn door de Nederlandse deelnemers zijn te verklaren door moeite in de betekenis van (werk)woorden en de aanpassing daarvan in de zin. Woordenschat opbouwen is vooral een kwestie van tijd. Probeer zoveel mogelijk Frans te horen en te lezen en het komt allemaal in orde! Iets moeilijker te leren is de zinsbouw van het Frans. Zo blijkt de functie van grammaticale elementen en de onderlinge relatie van elementen goed kunnen verschillen. Twee kleine voorbeelden:                
Ik mis je, dat grammaticaal wordt omgedraaid. Tu me manques betekent dus letterlijk: jij ontbreekt aan mij. Een ander leuk voorbeeld. Je verklaart je Franse (zomer)liefde de liefde met een prachtig romantisch: “Je t'aime”. Hij/zij antwoordt met “moi aussi”. Een letterlijke vertaling zou simpelweg betekenen dat die persoon ook van zichzelf houd, maar het betekent natuurlijk gewoon dat hij/zij ook van jou houdt!            

Maar wat doen de Fransen dan veel fout?        
In mijn onderzoek, maar ook in het dagelijks leven komt er een belangrijke bron van foute naar voren: Homoymie. Wat is een homoniem ook alweer? Meerdere woorden die op dezelfde manier worden uitgesproken, maar een totaal andere betekenis hebben. Het Frans barst ervan. Ik noem maar een aantal voorbeelden:

Mère (moeder), mer (zee), maire (burgemeester) worden alle drie op de zelfde manier uitgesproken. Er zijn enorm veel korte grammaticale elementen die hetzelfde worden uitgesproken. De Fransen doen dit in grote getale en vaak consequent fout. Niet alleen de jeugd, maar ook een groot aantal volwassenen. Ik zie het niet alleen voorbij komen op mijn Facebook, maar ook in de mailbox op mijn werk! Een selectie veel voorkomende gevallen:          

Ce (deze/dit) - Se (zich)              
Ces (deze) - Ses (haar/zijn : bezittelijk voornaamwoord)           
À (voorzetsel) - a (verbuiging van werkwoord avoir)                
Mes (mijn: bezittelijk voornaamwoord) – Mais (maar)

Bovendien wordt de helft van alle werkwoordsvormen hetzelfde uitgesproken, maar op een totaal andere manier geschreven:     

Niet alleen   Je parle – tu parles – ils parlent    worden op dezelfde manier uitgesproken, maar ook 
Parler (hele werkwoord) – parlé (voltooid deelwoord)  - parlez (2e persoon meervoud)

Ik kan er nog wel uren over doorgaan, maar de conclusie blijft hetzelfde: Geen nood als je het schriftelijk Frans nog niet onder de knie hebt. Je bent zeker niet de enige! 

ls Hollandse met een voorliefde voor Frankrijk werd Pauline (24) ook nog eens verliefd op een Fransman. Sinds begin 2014 woont ze in Bordeaux en schrijft ze op www.frankrijkmetdenederlandseslag.com over het leven in Frankrijk, over reizen en (cultuur)verschillen, maar ook simpele dagelijkse overdenkingen komen voorbij. 

Weergaven: 2256

Tags: (Klik voor berichten in dezelfde rubriek) 20150731, Korte Verhalen, Kunst en Cultuur, Vertaling

Reactie van Susan op 1 Augustus 2015 op 12.52

ja het woord koeien kent ie natuurlijk niet 

Reactie van Jean op 1 Augustus 2015 op 12.53

Ja Max, datzelfde heb ik ook meegemaakt toen ik jong getrouwd in Frankrijk kwam, en we het onderling over de Friese koeien hadden bijv.  Waren er Fransen in de buurt dan zag ik ze elkaar aankijken met een "glimlachje". Dan moest ik het altijd uitleggen .....

groetjes, Jean

Reactie van Max Boret op 1 Augustus 2015 op 13.12
Tja, Jean, en wat dacht je als wij bieten, als salade, op tafel zetten.
Reactie van Victor op 1 Augustus 2015 op 13.53

Pauline schreef: Grappig eigenlijk dat Fransen te vaak een subjonctif gebruiken terwijl tweedetaalleerders hem eerder vergeten.

Ik vermoed dat het komt door het automatiseren als men als kind de taal leert. De ouders verbeteren het kind voortdurend als het de subjonctif moet gebruiken. Er zijn een stuk of 50 uitdrukkingen in bijzinnen waarbij de subjonctif verplicht is, zoals na avant que en veel anderen. Een kind onthoudt dat. Er is geen enkele ouder die een uitleg van de grammatica aan een driejarig kind geeft om het kind het waarom te leren. En als je na après que als kind verkeerd geautomatiseerd hebt, vooral ook omdat de ouders de fout niet gecorrigeerd hebben, dan blijft die fout ook in die volgende generatie aanwezig.

Reactie van Jean op 1 Augustus 2015 op 14.03
Tja, inderdaad Max, het is eenzelfde soort voorbeels als "koeien".
en in het Duits: Bitte ..
groetjes, Jean.
Reactie van Jeannette op 1 Augustus 2015 op 14.03

Leuk Pauline, bedankt, gewoon niet op Lex reageren. Het Franse schoolsysteem: http://www.france.fr/etudier-en-france/le-systeme-scolaire-francais... Overigens spreekt men bij in de buurt over Collège 4 à 1, daarna spreekt men van lycée 2 et 1 en vervolgens Bac. Maar de officiële benaming is dus 6 tot en met 1. Dus ben ik wel benieuwd welke groepen je vergeleken hebt en of daar dan wellicht een discrepantie in zit qua niveau? 6 HAVO bestaat overigens niet; de HAVO duurt 5 jaar.......

@Suzanne; koeien klinkt voor de Fransman als couilles = kloten of ballen vandaar de hilariteit.

Zo klinkt de biet als bite = lul of (mooi woord) zwans, dus ook hilariteit als je zegt biet te eten.

Reactie van Harry van Wees op 1 Augustus 2015 op 14.24
eh, Schwanz!
Reactie van Susan op 1 Augustus 2015 op 15.14

oh ja ik ben met die woorden niet zo bekent maar nu tja , con kende ik wel  en zoals mijn buurman eens zei over de andere buurman  lui est un double con .

Reactie van Susan op 1 Augustus 2015 op 17.14

ha ha we wonen in France en dit is een site v. nederlanders in france  snapie 

Reactie van Louise (68) op 1 Augustus 2015 op 18.28

Les 1 van mijn schoonvader (inclusief voor zijn kinderen en kleinkinderen)

"SI en RAIS ne vont pas ensemble", bijvoorbeeld "si j'avais su je n'aurais jamais acheté ce poulet", en dus niet "si j'aurais su" Uitleg

En, heel belangrijk: "On va aux putes et chez le medecin après"!!! "Aller à of aux" en "aller chez" wordt nogal eens verkeerd gebruikt. Uitleg

Verder is dit een leuke site (zoiets als "taalvoutjes") http://bescherelletamere.fr/

of  https://www.facebook.com/bescherelletamere?fref=nf

Hieronder is plaatst voor een reactie

  • Blijf bij het onderwerp.
  • Wees constructief en vriendelijk.
  • Uw kennis en ervaring worden op prijs gesteld.

Onze huisregels ...

Bent u de plaatser van dit bericht? Reageer dan ajb op de gegeven reacties en adviezen.


Je moet lid zijn van www.nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van www.nederlanders.fr

UW BIJDRAGE IS NODIG

-

Google advertenties

© 2019   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden