Reacties - Nederlandse no-claim overnemen - Nederlanders.fr2024-03-28T17:22:32Zhttps://www.nederlanders.fr/profiles/comment/feed?attachedTo=3295325%3ABlogPost%3A1017055&xn_auth=noJe verzekering geeft een Enge…tag:www.nederlanders.fr,2020-09-18:3295325:Comment:10190132020-09-18T11:27:31.164ZFreekhttps://www.nederlanders.fr/profile/Freek157
<p>Je verzekering geeft een Engelstalige verklaring af, heel kort: zoveel jaar geen schade , dit was de korting. Ik begreep van mijn verzekering dat dit een internationale afspraak is, en dat alle NL verzekeraars deze verklaring geven. Vier regeltjes, meer is het niet, maar voldoende. 80 % noclaim krijg je in FR niet, zal wel 70 % worden. </p>
<p>Je verzekering geeft een Engelstalige verklaring af, heel kort: zoveel jaar geen schade , dit was de korting. Ik begreep van mijn verzekering dat dit een internationale afspraak is, en dat alle NL verzekeraars deze verklaring geven. Vier regeltjes, meer is het niet, maar voldoende. 80 % noclaim krijg je in FR niet, zal wel 70 % worden. </p> Ik maakte zelf een engelse ve…tag:www.nederlanders.fr,2020-09-16:3295325:Comment:10189482020-09-16T19:17:48.796ZOktje Nonny Verspuijhttps://www.nederlanders.fr/profile/NonnyVerspuij
<p>Ik maakte zelf een engelse vertaling. MMA had niet geschreven dat het officieel moest, maar daarna wel .... Ik had al gemaild dat mijn verzekering de polis niet kon vertalen, en wel een toelichting in het Engels had gemaild met een samenvatting. Axa kwam er hier 2x goed eruit, dus ik ging vandaag naar hun en had MMA ook gemaild dat ik verder ging kijken.. Echter: Dat wordt dan een duur geintje, omdat ik al tijdelijk bij MMA ben. Axa belde MMA en nu kunnen zij het zelf via een vertaalburo in…</p>
<p>Ik maakte zelf een engelse vertaling. MMA had niet geschreven dat het officieel moest, maar daarna wel .... Ik had al gemaild dat mijn verzekering de polis niet kon vertalen, en wel een toelichting in het Engels had gemaild met een samenvatting. Axa kwam er hier 2x goed eruit, dus ik ging vandaag naar hun en had MMA ook gemaild dat ik verder ging kijken.. Echter: Dat wordt dan een duur geintje, omdat ik al tijdelijk bij MMA ben. Axa belde MMA en nu kunnen zij het zelf via een vertaalburo in Autun doen .... Dus daar wacht ik op en ga volgend jaar eens shoppen bij AXA.</p>
<p></p> Dank jullie wel!!tag:www.nederlanders.fr,2020-09-05:3295325:Comment:10171532020-09-05T01:58:51.441ZOktje Nonny Verspuijhttps://www.nederlanders.fr/profile/NonnyVerspuij
<p>Dank jullie wel!!</p>
<p>Dank jullie wel!!</p> Vraag het aan Jos Sjollema, v…tag:www.nederlanders.fr,2020-09-04:3295325:Comment:10170342020-09-04T14:01:58.666ZPetrahttps://www.nederlanders.fr/profile/Petra786
<p>Vraag het aan Jos Sjollema, vertaalster, ook te vinden in de Nedergids.</p>
<p><a href="https://sjollema-traductions.eu/nl/home/" target="_blank">https://sjollema-traductions.eu/nl/home/</a></p>
<p>Succes!</p>
<p>Vraag het aan Jos Sjollema, vertaalster, ook te vinden in de Nedergids.</p>
<p><a href="https://sjollema-traductions.eu/nl/home/" target="_blank">https://sjollema-traductions.eu/nl/home/</a></p>
<p>Succes!</p> Zelf vertalen en er een mooi…tag:www.nederlanders.fr,2020-09-04:3295325:Comment:10171102020-09-04T11:49:38.824Zedith janzenhttps://www.nederlanders.fr/profile/edithjanzen562
<p>Zelf vertalen en er een mooi stempeltje onder zetten. Ik gebruik altijd het stempeltje van de Vogelbescherming. Zolang je NIET neerzet dat je, of de ondertekende naam, iets officieels bent of sermente, doe je niets verkeerd.</p>
<p>Zelf vertalen en er een mooi stempeltje onder zetten. Ik gebruik altijd het stempeltje van de Vogelbescherming. Zolang je NIET neerzet dat je, of de ondertekende naam, iets officieels bent of sermente, doe je niets verkeerd.</p> Gewoon laten vertalen door ee…tag:www.nederlanders.fr,2020-09-04:3295325:Comment:10170062020-09-04T09:20:36.157ZDaniellehttps://www.nederlanders.fr/profile/Danielle570
Gewoon laten vertalen door een bureau, het is geen wereldbedrag.
Gewoon laten vertalen door een bureau, het is geen wereldbedrag. Of je zet je verzekeringskant…tag:www.nederlanders.fr,2020-09-04:3295325:Comment:10170972020-09-04T08:40:26.476ZJakohttps://www.nederlanders.fr/profile/Jan293
<p>Of je zet je verzekeringskantoor onder druk met de mededeling dat er ook verzekeraars zijn die niet zo moeilijk doen. Mijn verzekering vroeg destijds alleen hoe lang de opgebouwde no-claim in Nederland was en nam die mededeling zonder enig bewijs voor waar aan: maximale no-claim. Vertrouwen heet dat, belangrijk bij verzekeringen.</p>
<p>Of je zet je verzekeringskantoor onder druk met de mededeling dat er ook verzekeraars zijn die niet zo moeilijk doen. Mijn verzekering vroeg destijds alleen hoe lang de opgebouwde no-claim in Nederland was en nam die mededeling zonder enig bewijs voor waar aan: maximale no-claim. Vertrouwen heet dat, belangrijk bij verzekeringen.</p> Ik zou die korte vertaling ke…tag:www.nederlanders.fr,2020-09-03:3295325:Comment:10170752020-09-03T21:58:57.174ZMariahttps://www.nederlanders.fr/profile/maria730
<p>Ik zou die korte vertaling keurig laten vertalen door een beëdigd vertaalster in de Morvan</p>
<p><a href="https://www.bourgondischezaken.com/aanbod/tolk-vertaler-anne-van-der-straaten/" target="_blank">https://www.bourgondischezaken.com/aanbod/tolk-vertaler-anne-van-der-straaten/</a></p>
<p>Ambtelijke volzinnen met een fijne en indrukwekkende stempel en iedereen blij. Niet verder zoeken op het forum, je hebt waarschijnlijk het archief al nageplozen en dan krijg je hetzelfde…</p>
<p>Ik zou die korte vertaling keurig laten vertalen door een beëdigd vertaalster in de Morvan</p>
<p><a href="https://www.bourgondischezaken.com/aanbod/tolk-vertaler-anne-van-der-straaten/" target="_blank">https://www.bourgondischezaken.com/aanbod/tolk-vertaler-anne-van-der-straaten/</a></p>
<p>Ambtelijke volzinnen met een fijne en indrukwekkende stempel en iedereen blij. Niet verder zoeken op het forum, je hebt waarschijnlijk het archief al nageplozen en dan krijg je hetzelfde antwoord.</p>
<p>Of een andere verzekeraar zoeken of keurig laten vertalen...dan ben je van het gezeur af.</p>