Reacties - Vertaling van Jean Ferrat's : J'arrive où je suis étranger - Nederlanders.fr2024-03-29T14:51:28Zhttps://www.nederlanders.fr/profiles/comment/feed?attachedTo=3295325%3ABlogPost%3A510513&xn_auth=no@Gerard: hierbij de reactie v…tag:www.nederlanders.fr,2014-09-17:3295325:Comment:5113772014-09-17T12:37:55.735ZJacqueline Anemaathttps://www.nederlanders.fr/profile/JacquelineAnemaat
<p>@Gerard: hierbij de reactie van onze vriend, die zoals je kunt lezen heel blij is met de vertaling.</p>
<p>Hoi Jacqueline,</p>
<p>Ik heb de hele discussie kunnen volgen. Te beginnen met de eerste Google-vertaling. Zover en waarschijnlijk verder was ik weken geleden inderdaad ook al. Maar ik vond de reacties sowieso ook boeiend. Zo bijv. de link naar "Levenmetboeken" (reactie van Antonia). Dat stukje over het gedicht kende ik. Zeer de moeite waard.</p>
<p>Maar de uiteindelijke vertaling van…</p>
<p>@Gerard: hierbij de reactie van onze vriend, die zoals je kunt lezen heel blij is met de vertaling.</p>
<p>Hoi Jacqueline,</p>
<p>Ik heb de hele discussie kunnen volgen. Te beginnen met de eerste Google-vertaling. Zover en waarschijnlijk verder was ik weken geleden inderdaad ook al. Maar ik vond de reacties sowieso ook boeiend. Zo bijv. de link naar "Levenmetboeken" (reactie van Antonia). Dat stukje over het gedicht kende ik. Zeer de moeite waard.</p>
<p>Maar de uiteindelijke vertaling van Gerard d’Olivat vind ik erg mooi. Ik heb op internet gezocht naar de achtergrond van Gerard en het verbaasde me niet dat hij ook in de kunstsector zit. Ik zag bij zijn reacties dat hij ook in veel andere bekende schrijvers geïnteresseerd is en dat hij de vertaling niet louter als tijdverdrijf had gezien.</p>
<p>Ik denk dat het altijd lastig is als je een gedicht uit een andere taal wilt vertalen. Maar voor een vertaling van zo'n gedicht van de surrealistsche schrijver Louis Aragon komt denk ik meer kijken dan alleen de technische vaardigheden van het Frans. Je moet er waarschijnlijk ook het (kuntenaars)gevoel voor hebben.</p>
<p>In ieder geval ben ik er erg blij mee en ik hoop dat je mijn dank over wilt brengen.<br/> Groetjes,<br/>
Edwin</p> Mijn eerste reactie was "Chap…tag:www.nederlanders.fr,2014-09-16:3295325:Comment:5109172014-09-16T14:26:51.345ZJacqueline Anemaathttps://www.nederlanders.fr/profile/JacquelineAnemaat
<p>Mijn eerste reactie was "Chapeau", toen zag ik dat Elly me weer voor is geweest, ik sluit me dus weer bij haar woorden aan, ontzettend knap hoor, un grand merci, ook namens onze vriend, ik stuur het hem meteen door, ik zal zijn reactie hier nog vermelden.</p>
<p>Mijn eerste reactie was "Chapeau", toen zag ik dat Elly me weer voor is geweest, ik sluit me dus weer bij haar woorden aan, ontzettend knap hoor, un grand merci, ook namens onze vriend, ik stuur het hem meteen door, ik zal zijn reactie hier nog vermelden.</p> Wat een mooie vrije vertaling…tag:www.nederlanders.fr,2014-09-16:3295325:Comment:5109162014-09-16T14:06:15.844Zelly lacroute - fresenhttps://www.nederlanders.fr/profile/ellylacroutefresen
<p>Wat een mooie vrije vertaling, wat goed om dit zo te kunnen, woord voor woord vertalen kan iedereen met een beetje goede wil maar om er echt iets moois van te maken en de strekking en de emoties van het gedicht zo weer te kunnen geven, Chapeau!</p>
<p></p>
<p>Wat een mooie vrije vertaling, wat goed om dit zo te kunnen, woord voor woord vertalen kan iedereen met een beetje goede wil maar om er echt iets moois van te maken en de strekking en de emoties van het gedicht zo weer te kunnen geven, Chapeau!</p>
<p></p> Hallo Jacqueline, het is een…tag:www.nederlanders.fr,2014-09-16:3295325:Comment:5110572014-09-16T10:33:18.774ZLouise (68)https://www.nederlanders.fr/profile/Louise68
<p>Hallo Jacqueline, het is een prachtig gedicht, maar zelfs in het Frans kan iedere zin, elk woord op verschillende manieren geinterpreteerd worden door de lezer. Ik wens de vertaler dan ook veel succes!</p>
<p>Hallo Jacqueline, het is een prachtig gedicht, maar zelfs in het Frans kan iedere zin, elk woord op verschillende manieren geinterpreteerd worden door de lezer. Ik wens de vertaler dan ook veel succes!</p> @Jean, dat het poëtisch is sn…tag:www.nederlanders.fr,2014-09-16:3295325:Comment:5109492014-09-16T09:31:35.058ZJacqueline Anemaathttps://www.nederlanders.fr/profile/JacquelineAnemaat
<p>@Jean, dat het poëtisch is snap ik als taalkundige ook, je kunt het niet zomaar botweg vertalen. Zie ook eerdere reactie van Elly.</p>
<p>@Gerard: waw, geweldig, daar heb ik alle vertrouwen in, jij kunt altijd alles zo mooi verwoorden.</p>
<p>Fijne dag allemaal, Jacqueline</p>
<p></p>
<p>@Jean, dat het poëtisch is snap ik als taalkundige ook, je kunt het niet zomaar botweg vertalen. Zie ook eerdere reactie van Elly.</p>
<p>@Gerard: waw, geweldig, daar heb ik alle vertrouwen in, jij kunt altijd alles zo mooi verwoorden.</p>
<p>Fijne dag allemaal, Jacqueline</p>
<p></p> Hallo Jacqueline,
De woorden…tag:www.nederlanders.fr,2014-09-16:3295325:Comment:5108332014-09-16T07:53:35.463ZJeanhttps://www.nederlanders.fr/profile/Verasdonck604
<p>Hallo Jacqueline,</p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">De woorden zijn poëtisch, dus een vertaling is altijd of een echte zin, of iets ingekort om het poëtisch te blijven houden.</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">Hier betekent het (als omschrijving), Ik kom daar waar ik een vreemdeling ben. Daar waar niemand mij kent.</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">Als je verhuist en je komt op een totaal vreemde plaats waar niemand je kent dan kun je dus in het…</font></p>
<p>Hallo Jacqueline,</p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">De woorden zijn poëtisch, dus een vertaling is altijd of een echte zin, of iets ingekort om het poëtisch te blijven houden.</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">Hier betekent het (als omschrijving), Ik kom daar waar ik een vreemdeling ben. Daar waar niemand mij kent.</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">Als je verhuist en je komt op een totaal vreemde plaats waar niemand je kent dan kun je dus in het Frans zeggen:</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">J’arrive où je suis étranger et j’inviterai donc tout le monde pour un apéritif pour nous présenter.</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">Je zou het dus (poëtisch) kunnen vertalen door : (meerdere mogelijkheden)</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">-Ik arriveer daar waar ik vreemdeling ben</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">-Ik kom daar aan waar ik onbekend ben</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">Met vriendelijke groeten,</font></p>
<p><font face="Times New Roman" size="3">Jean (PS: ik vertaal brieven, CVs, rapporten, wedbsites, … )</font></p>
<p></p> @ HaHa, ik niet begrijpen. I…tag:www.nederlanders.fr,2014-09-16:3295325:Comment:5108272014-09-16T07:39:23.005ZJacqueline Anemaathttps://www.nederlanders.fr/profile/JacquelineAnemaat
<p>@ HaHa, ik niet begrijpen. Ik vroeg inderdaad om een goede vertaling, voor iedereen die een beetje gevoel heeft voor taal en literatuur is dit een .., tja hoe zal ik het zeggen, een klap in je gezicht?<br/>Antonia: bedankt voor deze link en Elly, je verwoordt het prachtig.<br/>Jammer, dat deze Fredric alleen de eerste strophe vertaald heeft!<br/>In ieder geval een goed begin!</p>
<p>@ HaHa, ik niet begrijpen. Ik vroeg inderdaad om een goede vertaling, voor iedereen die een beetje gevoel heeft voor taal en literatuur is dit een .., tja hoe zal ik het zeggen, een klap in je gezicht?<br/>Antonia: bedankt voor deze link en Elly, je verwoordt het prachtig.<br/>Jammer, dat deze Fredric alleen de eerste strophe vertaald heeft!<br/>In ieder geval een goed begin!</p> @EH Dardenne: er werd om een …tag:www.nederlanders.fr,2014-09-16:3295325:Comment:5108232014-09-16T07:18:55.239Zsuzywonghttps://www.nederlanders.fr/profile/maudvanvalen
<p>@EH Dardenne: er werd om een vertaling gevraagd!</p>
<p>ja inderdaad, een prachtig lied Jacqueline.</p>
<p>@EH Dardenne: er werd om een vertaling gevraagd!</p>
<p>ja inderdaad, een prachtig lied Jacqueline.</p> Dank je wel Antonia voor deze…tag:www.nederlanders.fr,2014-09-16:3295325:Comment:5108222014-09-16T07:09:11.742Zelly lacroute - fresenhttps://www.nederlanders.fr/profile/ellylacroutefresen
<p>Dank je wel Antonia voor deze link, mooi! Ik heb veel bewondering voor mensen die proberen om een gedicht zo te vertalen dat de gedachten van de dichter ook in een andere taal "voelbaar" zijn ... Vaak onmogelijk soms lukt het!</p>
<p>Dank je wel Antonia voor deze link, mooi! Ik heb veel bewondering voor mensen die proberen om een gedicht zo te vertalen dat de gedachten van de dichter ook in een andere taal "voelbaar" zijn ... Vaak onmogelijk soms lukt het!</p> Interessant: http://levenmetb…tag:www.nederlanders.fr,2014-09-16:3295325:Comment:5108642014-09-16T07:01:05.481ZAntoniahttps://www.nederlanders.fr/profile/Antonia569
Interessant: <a href="http://levenmetboeken.skynetblogs.be/archive/2008/12/31/j-arrive-ou-je-suis-etranger-louis-aragon.html" target="_blank">http://levenmetboeken.skynetblogs.be/archive/2008/12/31/j-arrive-ou-je-suis-etranger-louis-aragon.html</a>
Interessant: <a href="http://levenmetboeken.skynetblogs.be/archive/2008/12/31/j-arrive-ou-je-suis-etranger-louis-aragon.html" target="_blank">http://levenmetboeken.skynetblogs.be/archive/2008/12/31/j-arrive-ou-je-suis-etranger-louis-aragon.html</a>