Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Weergaven: 1357
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Wederom een goed verhaal, jammer dat,het zo gaat, leve de email. en computers
dat is er dus allemaal schuldig aan, of ligt aan het onderwijs of willen we
makkelijker omgaan met moeilijke taal, wie het weet mag het zeggen,
Bon Fin de semaine, wederom dank voor het verhaal. Bastiaan.
Voor veel Nederlanders in Frankrijk is (en was) Sylvain een gewaardeerde gids in de prachtige en rijke Franse taal. Als geen ander weet Sylvain je mee te nemen in deze expressieve taal, ver voorbij de vocabulaire en de grammatica.
Neem ook een een kijkje bij Infofrankrijk
Een taal is een levend iets en evolueert. Wij spreken en schrijven niet meer in de taal van Vondel, Molière en Shakespeare. Tussen schrijf- en spreektaal was een behoorlijk verschil en dat verschil is aan het vervagen. Zolang de grammatica maar niet wordt aangetast is het een logische gang. Aan iemands spelling wordt zijn/haar niveau van opleiding gekoppeld. Is dat nog wel terecht?
Chers @Jardin et @mieke b.
Ik vind dat het volgens de regels schrijven wel belangrijk is omdat woorden zijn afspraaksignalen over een bepaalde inhoud. Als we ze niet in stand houden, op een bepaald moment, worden misverstanden niet meer grappig, echter storend. Zeker in een Europa waar meer en meer mensen in een land wonen waar een andere taal dan hun moedertaal gesproken wordt. Het wordt snel een raatjetoe. Verder hoef men niet hysterisch te gaan doen over foutjes, ze wel helpen corrigeren als het van pas komt. En de waarde van iemand is niet aan zijn of haar schrijfwijze de beoordelen, wel zijn of haar slagwaarde in vele situaties. Dus: geen reden om niet correct te gaan schrijven, met begrip voor de evolutie van de levende taal.
@Jardin / over je verzoek over de regelafstand: ik ga kijken wat ik eraan kan doen :-)
Het herinvoeren van het dictee door de minister van onderwijs zie ik als een regelrechte kwelling voor die kinderen die al spellingproblemen en -frustraties hebben. Remedealteaching heette het in de jaren 90, een 'genezende'methode : uitgaan van de belangstelling en het niveau van de leerling en door middel van concreetmateriaal de regels proberen aan te leren. Klassikaal een dictee geven levert alleen maar frustratie bij diegenen die al geen 'inzicht' hebben. De goede leerlingen scoren altijd wel, met welke methode danook. Eigenlijk hebben die school niet nodig, behalve voor het sociale gebeuren. Juist de probleemleerlingen hebben extra aandacht nodig op hun niveau. En nivieauonderwijs binnen een klas in Frankrijk is iets heel speciaals heb ik de indruk. Met alleen meer eisen stellen door de minister red de spelling het niet. Er zal creatiever gedacht moeten worden.
En Sylvain ik ben het met je eens dat als woordafspraken gehandhaafd blijven het voor onze generatie makkelijker is elkaar te begrijpen in allerlei nuances. Maar door internet en vooral de sociale media zijn allerlei verfijnde nuances verdwenen. Hoe kan iemand duizenden vrienden hebben. Veel woorden verliezen hun oorspronkelijke betekenis en dat is wat ik bedoel met de ontwikkeling/verandering van een taal. Een taal leeft. En in onze periode krijgen veel woorden een andere waarde. Het onderwijs zal daarin mee moeten gaan. Zoals je al schreef er wordt weer veel meer geschreven door de jeugd dan de periode daarvoor. Ga van de mens uit en niet van het boekje.
MAAR de grammatica staat vast, anders wordt het inderdaad een ratjetoe.
Leuk onderwerp Sylvain!
@Jardin er is in 1990 een reforme besloten die nu pas wordt ingevoerd, en die op tegenwerking van vele Fransen kan rekenen: http://bescherelletamere.fr/reforme-orthographique-2400-mots-change...
@Simon Voor mij, 'als het van pas komt' betekent: 'als het op prijs wordt gesteld'. Er bestaan ook mensen die dat graag hebben ;-)
Allez, schrijven van een oud-schoolmeester dan, ondanks vooroordelen over ons ras. Leuk Simon dat je 'leven en laten leven' meteen tegenspreekt met een citaat van je pa. Menich mooj feessie gebauwd op sgool hoor. Ik hoop dat mijn fouten niet opvallen, en anders boff... Ik kan enorm genieten van mooi taalgebruik zonder fouten en vind het knap als iemand dat ken, kan en kunt.
Mooi onderwerp weer, Sylvain enne… jouw typografie stoort me niet hoor.
Een reactie mijnerzijds. Er is een groot verschil in de officiële manier van omgaan met de taal in Nederland en Frankrijk. In Frankrijk waakt de Académie streng over het Frans, dat dan ook sinds de 16e en vooral 17e eeuw nauwelijks veranderd is. Dat wil zeggen de schrijfwijze van het Frans. De uitspraak is juist enorm veranderd. Dat is niet de enige evolutie die in de Franse taal heeft plaatsgevonden, maar ik noem alleen de grote lijnen. Het veranderen van die uitspraak en vasthouden aan de oude schrijfwijze heeft tot gevolg gehad dat het Frans nauwelijks meer wordt uitgesproken zoals het wordt geschreven. Fransen vinden vaak zelf dat dit niet zo is, je moet ze er op wijzen, bijvoorbeeld met behulp van het grote aantal homoniemen en vreemde verschillen als fille (fieje) en ville (viel). Dit alles heeft weer tot gevolg dat Frans schrijven moeilijk is, ook voor de Fransen zelf. De académie past regelmatig de spelling een beetje aan, maar niet al te rigoureus.
In de Nederlandse taalunie wordt de schrijfwijze van de taal vaak en voortdurend aangepast aan de uitspraak. Dit betekent dat de spelling vaak verandert, vereenvoudigt ook. Het heeft tot gevolg dat spelling en uitspraak in het Nederlands veel meer overeenkomen en dat is een voordeel.
De Nederlandse manier van omgaan met spelling heeft echter ook een groot nadeel. Wij kunnen Vondel (17e eeuw) niet meer lezen, of alleen met een woordenboek en dan nog met grote moeite. In het Frans kun je Molière (ook 17e eeuw) nog gemakkelijk lezen, geen probleem. Zelfs 19e-eeuwse literatuur is al moeilijk in het Nederlands. Multatuli, Couperus en Kloos bijv. vinden we al minimaal raar. In het Frans leest iedereen zonder enige moeite Zola, Balzac en Flaubert. Dat is een voordeel van de geringe spellingwijzigingen in het Frans.
Ach, ik wilde ook wat zeggen eh, schrijven…
Mairssi @Nelissen Harrie :-)
Zelfde probleem in NL. Soms hoor ik in NL over spelfouten: "Wat maakt dat nou uit!" - "Nou en?!" - een soort van "Als je maar begrijpt wat je bedoelt dan is het goed". Op oplichters site C-Discount begreep de telefoon-oen niet wat PayPal was, het zei: "U kunt alleen met Franse bankpassen betalen en niet met de PayPal-pas". Een onbewuste domme reactie - Pleonastisch uitgedrukt: "De Franse Schreeuw" - om spelfouten te camoufleren. Dit probleem speelt zich af over de hele wereld en structureel in de "Franse Grootmacht Zonder Poen". Sommige volkeren leven nog in de twintiger- of dertiger jaren...
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr