Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Wij hebben een erg vervelende buurvrouw. Deze is nu naar de rechter gestapt met een Assignation. Wij moeten ons nu verdedigen om ons recht te krijgen maar.....de communicatie met onze (Franse) advocaat verloopt erg moeizaam vanwege taalproblemen.

Hoewel mijn frans toch redelijk goed is (dacht ik) heb ik het idee dat onze advocaat mij niet kan (of wil) begrijpen en gewoon haar eigen gang gaat.

Hoeveel bewijzen en argumenten wij ook aanvoeren, zij gaat gewoon haar eigen gang. Wie kan ons helpen? En...is dit in Frankrijk normaal?

Onze advocaat lijkt wel The Godfather :-(

Weergaven: 3945

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20201215, Overheid

Reactie van Esmee Beerenschot op 27 December 2020 op 20.48

@CouCou, heb je aan de vorige eigenaar van jullie huis gevraagd of hij ooit een loodgieter heeft laten kijken naar de gezamenlijke waterpijp? Dat zou jou wel helpen als er toen niets gebleken is van schade. Normaal als een gezamenlijk iets stuk gaat laat je het maken en betaald ieder de helft van de kosten. Dat is verreweg de goedkoopste oplossing.  Ik zou de vorige eigenaar vragen heel goed uit te leggen wat er gebeurd is voordat jullie het huis kochten. Dat hij een hekel aan de buurvrouw had omdat ze bijv. zeurderig was, is niet van belang. Rechtbank beslist gewoon vanuit feiten en wetten.  Kun je er via het kadaster niet achterkomen of die muur bij 1 van de huizen hoort of een gezamenlijke muur is? Succes!

Reactie van Jeannette op 28 December 2020 op 10.18

Coucou: alles waar je buurvrouw zich op beroept staat in de dagvaarding. Het heeft geen zin te speculeren over waar ze zich op beroept.

Allé stukken die je advocaat in haar bezit heeft moet ze je toesturen, doet ze dat niet dan voldoet ze niet aan haar beroepsregels. In de stukken staat alles over het hoe en waarom van de procedure.

Reactie van Coucou op 28 December 2020 op 15.50

@Esmee Beerenschot

De gezamenlijke regenpijp is vervangen door de aannemer van haar. Wij waren best bereid om de helft daarvan alsnog te betalen. Maar de buurvrouw wilde veel meer geld loskrijgen van ons. Door de kapotte regenpijp zou het water bij haar in huis gelopen zijn. En zou de muur aan haar kant kapot gegaan zijn. Zelfs 3 meter verderop, waar dat water nooit geweest kan zijn.

Helaas gaat het dermate slecht met de weduwe die ons het huis verkocht, dat we haar hiermee niet lastig willen vallen. Dat is jammer, want ik zou ook benieuwd zijn waarom er niets concreets bestaat over schade of schadeclaim bij opstalverzekeraar of iets dergelijks.

Urbanisation bij de Mairie heeft ons uitgelegd dat de muur officieel van de buurvrouw zou kunnen zijn. De indicatie op de plattegrond van het kadaster geeft dat namelijk aan. Het is niet helemaal zeker omdat het markeringsstreepje gebaseerd kan zijn op onduidelijke of ontoereikende informatie zegt die. Wijzelf gaan ervan uit dat de muur van de buurvrouw is. In dat geval zouden we dus indirekt, toen we nog geen eigenaar waren, medeschuldig zijn aan het kapot maken van haar muur aan haar kant. Zonder dat ze daar iets van aantoont.

Omdat ik niet in het Frans kan uitleggen bij de advocaat hoe het allemaal zit zal er een expertise komen via de rechter op verzoek van de buurvrouw. Die moet van de buurvrouw aantonen van wie de muur is. En ik begrijp dus niet waarom de rechter niet eerst om tastbaar bewijs van de buurvrouw vraagt van de schade. Of desnoods een oude claim van haar bij haar verzekering. Eender wie van welk deel van de muur eigenaar "wordt", wat kan dat uitmaken in de afwikkeling van de schade vraag ik me dan af...?

Reactie van Coucou op 29 December 2020 op 15.20

Alle stukken (pièces) zijn in mijn bezit. Waarvan er één niet compleet is. Misschien vindt mijn advocaat dat niet relevant.
Het is voor mij wel essentieel, wat je schrijft Jeannette. Vooral dat de buurvrouw niet opeens andere dingen in de strijd kan gaan gooien. Niettemin zal ze het wel proberen.
De buurt noemde haar al de procedeuse voordat we er kwamen wonen.
Ze is misschien verzekerd voor rechtsbijstand.
Als ze tegen mij doorgaat zal ik tijdig moeten wisselen naar een nederlandstalige advocaat.
Is dat nu al mogelijk, terwijl ik nog maar een gedeelte van mijn vooruitbetaling “opgebruikt” heb?

Reactie van Jeannette op 29 December 2020 op 17.34

Je kunt altijd op elk moment van advocaat veranderen. Maar je zult altijd de eindfactuur van je huidige advocaat moeten voldoen. Dus is het de vraag of het nu verstandig is van advocaat te wisselen.

Dat kan ik niet zeggen en waarschijnlijk niemand niet. Wat het zwaarst is moet het zwaarst wegen. 
Je kunt ook van advocaat wisselen zodra deze procedure is afgelopen. 

Reactie van Coucou op 12 Januari 2021 op 20.16

Bedankt Jeannette.
Weet iemand ook hoe ik in het Frans kan uitdrukken:
"Ze had daarmee al een voet tussen de deur. En vervolgens staat ze al binnen?"

Reactie van Jeannette op 16 Januari 2021 op 14.45

Coucou; je moet heel erg oppassen met het willen vertalen van uitdrukkingen en spreekwoorden als je je voor de rechter (of een advocaat) moet uitdrukken. Een vertaling betekent nooit helemaal hetzelfde. 

En als je daar dan ook nog een metaforisch gevolg aan geeft wordt het helemaal ingewikkeld

De uitdrukking is in het Nederlands; een voet tussen de deur krijgen, dat zou je in sommige gevallen kunnen vertalen met: avoir / mettre pied dans la porte. (maar jij gebruikt al weer iets anders dan de voet: daarmee had ze al een voet tussen de deur..... )

Vervolgens gebruik je een metafoor op deze uitdrukking door te schrijven : en vervolgens staat ze binnen: Et puis elle est à l'intérieur.

Maar als je dit allemaal niet letterlijk bedoelt is het maar de vraag of de Franse correspondent dit begrijpt...

In dat geval zou ik je aanraden om gewoon letterlijk te schrijven wat je wilt zeggen en geen uitdrukkingen of metaforen te gebruiken. 

Zonder de context te kennen kan ik ook niet zeggen of dit een juiste vertaling is. 

Veel succes!

Reactie van Brittany op 16 Januari 2021 op 18.14

Of een vertaler te zoeken die dat wel kan en die bestaan.Houd nou eens op Jeannette om  systematisch  alle vertalers als onkundigen aan te merken. Na een hogeschool voor tolken en vertalers kun je vertalen maar weet je ook waar je gegevens moet zoeken en na jarenlang vertalen en zoeken is je waarschuwwing volledig onnodig

Reactie van Wil Louwers op 16 Januari 2021 op 19.12

@ Coucou, ik kan je aanraden om dat wat je wilt melden te omschrijven. Uitdrukkingen vertalen kun je volgens mij niet letterlijk of je moet er een humoristische twist aan geven. Zoiets als 'het regent pijpestelen' gaan vertalen in 'it rains steel pipes'. Omdat dat waarschijnlijk niet de bedoeling is en zeker niet daar waar Fransen vaak een andere humor hebben dan Nederlanders, zou ik de poging al niet wagen....... O, bedenk ik me, misschien dat je een lachende rechter tegenkomt!

Reactie van Brittany op 16 Januari 2021 op 21.19

Veel dingen zijn heel goed te vertalen als je de Franse tegenhanger maar kent.

Voorbeeld "de appel valt niet ver van de boom" De Fransen vertalen dat met "les chiens ne font pas de chats" en geloof me dat begrijpen alle Fransen. En zo zijn er honderden. En als er al niets zou bestaan dan kun je het inderdaad omschrijven. Maar in heel veel zaken bestaan er uitdrukkingen.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden