Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

We weten het allemaal:  Het Frans is een ingewikkelde taal. Het bestaat uit een groot pakket aan regeltjes met natuurlijk de nodige uitzondering uitzonderingen. En wanneer je het gesproken Frans onder de knie hebt, komt ook het geschreven Frans met zijn extra moeilijkheden nog eens om de hoek kijken.  Maar geen nood, het zijn niet alleen de tweedetaalleerders die er moeite mee hebben, ook de Fransen maken veel (soms heel veel) schrijffouten.                 
 
In mijn masterscriptie deed ik onderzoek naar het soort fouten dat wordt gemaakt door zowel moedertaal- als tweedetaalsprekers. Het lijkt al een half mensenleven terug, maar het was toch echt vorig jaar februari dat ik eindelijk het verlossende eindcijfer kreeg en mijn studentenleven gedag kon zeggen. Nu mijn grootste trauma's voorbij zijn durf ik weer een beetje aan mijn onderzoek terug te denken. In mijn onderzoek vergeleek ik teksten van moedertaal- en tweedetaalsprekers van het Frans om erachter te komen wat de verschillen zijn in de hoeveelheid en in de soort fouten die worden gemaakt. Graag wil ik de interessante resultaten met jullie delen.               
 
Beide groepen (Nederlandse 5 en 6 HAVO en VWO leerlingen en Franse leerlingen uit de 6ième en 5ième van het collège, wat vergelijkbaar is met de 1e en 2e klas) hebben veel fouten gemaakt en de foutenpercentages liggen dicht bij elkaar.                
 
De fouten die gemaakt zijn door de Nederlandse deelnemers zijn te verklaren door moeite in de betekenis van (werk)woorden en de aanpassing daarvan in de zin. Woordenschat opbouwen is vooral een kwestie van tijd. Probeer zoveel mogelijk Frans te horen en te lezen en het komt allemaal in orde! Iets moeilijker te leren is de zinsbouw van het Frans. Zo blijkt de functie van grammaticale elementen en de onderlinge relatie van elementen goed kunnen verschillen. Twee kleine voorbeelden:                
Ik mis je, dat grammaticaal wordt omgedraaid. Tu me manques betekent dus letterlijk: jij ontbreekt aan mij. Een ander leuk voorbeeld. Je verklaart je Franse (zomer)liefde de liefde met een prachtig romantisch: “Je t'aime”. Hij/zij antwoordt met “moi aussi”. Een letterlijke vertaling zou simpelweg betekenen dat die persoon ook van zichzelf houd, maar het betekent natuurlijk gewoon dat hij/zij ook van jou houdt!            

Maar wat doen de Fransen dan veel fout?        
In mijn onderzoek, maar ook in het dagelijks leven komt er een belangrijke bron van foute naar voren: Homoymie. Wat is een homoniem ook alweer? Meerdere woorden die op dezelfde manier worden uitgesproken, maar een totaal andere betekenis hebben. Het Frans barst ervan. Ik noem maar een aantal voorbeelden:

Mère (moeder), mer (zee), maire (burgemeester) worden alle drie op de zelfde manier uitgesproken. Er zijn enorm veel korte grammaticale elementen die hetzelfde worden uitgesproken. De Fransen doen dit in grote getale en vaak consequent fout. Niet alleen de jeugd, maar ook een groot aantal volwassenen. Ik zie het niet alleen voorbij komen op mijn Facebook, maar ook in de mailbox op mijn werk! Een selectie veel voorkomende gevallen:          

Ce (deze/dit) - Se (zich)              
Ces (deze) - Ses (haar/zijn : bezittelijk voornaamwoord)           
À (voorzetsel) - a (verbuiging van werkwoord avoir)                
Mes (mijn: bezittelijk voornaamwoord) – Mais (maar)

Bovendien wordt de helft van alle werkwoordsvormen hetzelfde uitgesproken, maar op een totaal andere manier geschreven:     

Niet alleen   Je parle – tu parles – ils parlent    worden op dezelfde manier uitgesproken, maar ook 
Parler (hele werkwoord) – parlé (voltooid deelwoord)  - parlez (2e persoon meervoud)

Ik kan er nog wel uren over doorgaan, maar de conclusie blijft hetzelfde: Geen nood als je het schriftelijk Frans nog niet onder de knie hebt. Je bent zeker niet de enige! 

ls Hollandse met een voorliefde voor Frankrijk werd Pauline (24) ook nog eens verliefd op een Fransman. Sinds begin 2014 woont ze in Bordeaux en schrijft ze op www.frankrijkmetdenederlandseslag.com over het leven in Frankrijk, over reizen en (cultuur)verschillen, maar ook simpele dagelijkse overdenkingen komen voorbij. 

Weergaven: 3121

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20150731, Korte Verhalen, Kunst en Cultuur, Vertaling

Reactie van Pauline Stappers op 1 Augustus 2015 op 19.24

@Jeanette, ik wist niet dat er binnnen Frankrijk verschillende manieren waren om de klassen te benoemen. Ik heb twee groepen van 200 leerlingen vergeleken, 5HAVO, 5VWO en 6VWO van verschillende middelbare scholen in Nederland en de 6ieme en 5ieme van verschillende collèges in Frankrijk. De Franse groep is iets jonger omdat ik echt hoopte fouten te vinden in de teksten om de moeilijkheden te kunnen vergelijken. Ik heb de onderlinge klassen binnen elke groep niet met elkaar vergeleken, omdat de vergelijking tussen de twee groepen al een enorm werk was. (heb er 12 maanden over gedaan). Maar zelfs zonder precieze vergelijkingen kon je wel duidelijk een verschil tussen 5HAVO en 6VWO zien! 

Reactie van Lena op 1 Augustus 2015 op 20.05

Beste Lex2. Behalve dat u zich nogal negatief uitlaat over, in dit geval,  een scriptie die u zelf niet gelezen heeft en Pauline alleen maar een kort verslagje aan ons geeft, heeft u nogal wat noten op uw zang. Dat deed mij even kijken bij uw eerdere reacties. Tot mijn verbazing staan deze, in uw moedertaal nota bene, vol met schrijf- en stijlfouten. Maar wellicht dat u zich daarom zulke zorgen maakt over het (uw?) NL onderwijs? Wat was úw master scriptie? Een vrolijke groet, Lena.

Reactie van Harry van Wees op 1 Augustus 2015 op 20.58

Oei, oei Lena,

Wat heb je nu gedaan? Nu zijn niet enkel de reacties van Lex verdwenen maar Lex zelf ook.

Groeten, Harry

Reactie van Jeannette op 1 Augustus 2015 op 22.18

Bedankt voor de toelichting Pauline, zo is het inderdaad duidelijk. Ik snap nu de groepen die je vergeleken hebt en waarom.

Reactie van Lena op 1 Augustus 2015 op 22.30

@ Harry van Wees: dat was natuurlijk niet mijn bedoeling om Lex2 weg te jagen. Daarentegen, we zullen ook nooit weten hoeveel mensen opgestapt zijn vanwege zijn botte reacties. Wellicht steeg het schaamrood hem naar de kaken bij het teruglezen van zijn eigen reacties op meerdere topics, dus dan kan je inderdaad maar beter alles verwijderen.

@Pauline: ik vind je onderwerp erg leuk en heb dankzij de reacties de site Bescherelle ta mère gevonden! Hilarisch vind ik het. Groet, Lena.

Reactie van Yann Sablerolles op 1 Augustus 2015 op 22.51

MERVEILLEUX  Pauline !    Je suis fier de toi

Reactie van Yann Sablerolles op 1 Augustus 2015 op 23.06

Pauline , de uitspraak van woorden wordt bepaald door de regio waar men woont. Ik woon 50/50 in Cavalière .Dat is dicht bij Italië . Dat beïnvloedt de uitspraak Daarom spreken ze hier alle lettergrepen duidelijk uit. Freruh , digestivuh , garuh , ma meruh   etc.   Santeeee  !

Reactie van Yann Sablerolles op 1 Augustus 2015 op 23.09

ben ik nog vergeten !    Paulinuh  ,  Suzannuh 

Reactie van Pauline Stappers op 1 Augustus 2015 op 23.11

haha heerlijk accent! Ik heb een tijdje in Toulouse gewoond en daar wordt de -e ook altijd uitgesproken. Het geeft stiekem wel een vakantiegevoel! 

Reactie van Yann Sablerolles op 1 Augustus 2015 op 23.56

Je bent 'n  schatjuh !

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden