Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

De Duitse vertaalwebsite www.deepl.com/translator zegt betere vertalingen te leveren dan Google Translate. 

Weergaven: 1690

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20170831, Vertaling

Reactie van Daan op 1 September 2017 op 11.13

Dank voor de tip!
Bij Google translate kun je ook beter naar het Engels vertalen, dat gaat vele malen beter. Daarna desgewenst naar Nederlands. (en vice versa)

Reactie van Brittany op 1 September 2017 op 11.53

Even uitgeprobeerd Frans - Engels niet slecht voor huis tuin en keukentaal. Nu een juridische heel ordinaire zin in het ederlands en de franse vertaling eronder niet lachen:

HEDEN DE TWEEDE FEBRUARI TWEEDUIZEND ZESTIENTIEN

AVOIR LES DEUX BÉNÉFICES FÉVRIER PLUS DE CHANTES DE SANTÉ

Reactie van Brittany op 1 September 2017 op 11.54

Nederlands natuurlijk.

Reactie van Brittany op 1 September 2017 op 11.55

Wij vertalers kunnen dus noch niet in de werkeloosheid.

Reactie van Hans van den Dries op 1 September 2017 op 14.14

Ik ben mss dom maar wat is tweeduizend zestien tien?

Reactie van Daan op 1 September 2017 op 22.20

huh? @Brittany, bij mij geeftie: AVOIR LES DOUZE FÉVRIER PLUS DE CHANTES DE SANTÉ EN FÉVRIER kortom, een zooitje dus!!
Maar Google ook: A TENU LE DEUX DEUX-SIXIEME ZENTIENTIA DE FEVRIER
En als je dan die laatste lettergreep 'tien' weg haalt dan is het nog een rare boel...

Reactie van Brittany op 2 September 2017 op 9.35

@Daan, ik heb de zin een keer gewist en toen is de tweede tien zo te zien blijven staan, maar de zin voor hem neer te zetten vertaald. aan @Anita B de meeste  vertaalsites vertalen goed in en vanuit het Engels, dus inderdaad als je over het engels gaat om in een andere taal terecht te komen gaat het vaak goed.  Voor deze sites bestonden, had ik een systranprogramma aangeschaft voor de 6 europeese talen.  Als je dan "Cher maitre" in het nederlands vertaalde kreeg je  "Lief Hoofd"  Maar inderdaad voor gewone mails, of als er iets staat in een taal die je niet begrijpt is het handig. De beste is nog BING  die geeft "Présenter le deuxième février 2016" 

Reactie van Ada op 2 September 2017 op 12.43

Babylon Nl: HEDEN DE TWEEDE FEBRUARI TWEEDUIZEND ZESTIENTIEN

FR: Jusqu'à présent, la deuxième Février Deux mille dix 16, Denk aan de extra tien! zonder is het: Jusqu'à présent, la deuxième Février Deux mille seize!

Niet zo slecht dacht ik!

Reactie van Hans van den Dries op 2 September 2017 op 14.28

@Brittany: die" tien" hoort er dus niet bij begrijp ik.

Reactie van Brittany op 3 September 2017 op 7.49

Nee dat schreef ik al . Ik heb het een keer uitgewist en toen is het laatste stukje , dat daardoor buiten beeld kwam, blijven staan. het houdt gewoon op bij tweeduizendtien. maar goed, welke automatische vertaler je ook neemt het is nooit precies wat er hoort te staan. Wel bruikbaar voor niet officiële post of om een tekst in een vreemde taal te begrijpen, en de beste vertalingen zijn die in en uit het engels. Als je niet zeker bent van een zin in een taal zet je die zin even om in een andere taal die je wel begrijpt om de kijken of er geen onzin staat. En er kunnen soms heel lachwekkende dingen tevoorschijn komen.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden