Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Pourquoi la langue française est-elle si difficile? Waarom is de Franse taal zó moeilijk?

Allez, dîtes-le, puisque ça vous brûle la langue: pourquoi faut-il que la langue française soit tellement plus difficile que les autres? Les autres? Ben oui, les langues normales, quoi, comme l'anglais... Et c'est vrai, le français, quand même, c'est pas donné, avec son masculin et son féminin complêtement loufoques, sa prononciation contraire au lois élémentaires de la phonétique (essayez de prononcer O-I-S-E-A-U en simplement lisant ce qui est écrit), ses conjugaisons arbitraires... Mais c'est beau. Et c'est la clé de la vie en France... Alors, pour vous consoler, regardez cette petite vidéo qui conclut en disant que à comparer, c'est quand même plus aisé que le hongrois, le japonais ou... le Xhosa! Alors, estimez-vous heureux...
NL/
Zeg het maar, als u het zo nodig hebt: waarom is de Franse taal zóveel moeilijker dan de andere talen? De anderen? Nou ja, de normale talen, dus, zoals het Engels.... En het is waar: Frans leren is geen makkie, met zijn volkomen gekke mannelijke en vrouwelijke woorden, zijn uitspraak die in strijd is met de elementaire wetten van de fonetiek (probeer O-I-S-E-A-U uit te spreken door simpelweg te lezen wat er geschreven is), zijn willekeurige vervoegingen.... Maar het is wel prachtig. En dit is de sleutel tot het leven in Frankrijk.... Dus, om u te troosten, bekijk deze korte video, die eindigt met deze waarheid als een (Hollandse) koe: het is nog steeds makkelijker dan het Hongaars, het Japans of.... het Xhosa! Dus, besef hoe gelukkig u bent....

Weergaven: 4421

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20171106, Cursussen en Opleidingen, Kunst en Cultuur

Reactie van El Burro Català op 13 November 2017 op 18.15

Haha @Jardin, het gaat hier niet om M/F. Het gaat hier om het verschil tussen une rivière en un fleuve. Het verschil tussen een 'gewone' rivier en een 'vloed', of hoe te vertalen.

(Rare) Nederlanders noemen alles 'een rivier'. (Rare) Fransen maken een onderscheid tussen een rivier die niet uitmondt in de zee en een rivier ('fleuve') die wél uitmondt in de zee. Heeft verder niets met geslacht, met M/F te maken.

Reactie van Theodora Besse op 13 November 2017 op 18.23

Wat de franse taal ook zo lastig maakt is dat er vier vormen van werkwoorden bestaan, met allemaal verschillende vervoegingen. De subjonctif présent en passé maken het er ook niet gemakkelijker op. Ik kwam trouwens pas een paar maanden geleden voor het eerst tot de ontdekking dat na espérer nooit de subjonctif komt. Dus niet: J'espère qu'il ne soit pas malade, maar: J'espère qu'il n'est pas malade. 

Reactie van Nel van Rossum du Chattel op 14 November 2017 op 8.51

De Franse taal is vooral een hele mooie taal

Reactie van Jean op 14 November 2017 op 10.26

Hallo,

Ja inderdaad, maar de Franse taal is een juweel !

Reeds op de HBS vond ik de Franse taal prachtig en heb een 9 op mijn eindexamen gehad.

En sedert die tijd heb ik altijd de Franse taal blijven volgen. Als ik een woord niet begreep, gelijk het woordenboek, opschrijven in een klein notitie boekje en iedere avond het hele boekje weer doornemen ... enz.

Nu ben ik volledig 3-talig, Nederlands, Frans en Engels.

Ik heb zelfs Franse les aan Fransen gegeven, jongeren van 12-17 jaar die zoveel fouten maakten in hun zinconstructies.

Nu geef ik Engelse les aan jongeren en enkele directeuren.

Wil je goed Frans praten met een beter accent, dan doe je de volgende oefening.

Je neemt een MP3 met een Frans verhaal dat langzaam wordt gelezen.

Dan met alles tegelijkertijd alles nazeggen met een tijdsverschil van 1 of 2 woorden.

Dit betekent dat je verstand en geheugen vele dingen tegelijkertijd moeten doen.

  1. Luisteren
  2. Begrijpen
  3. Nazeggen
  4. En gedurende het nazeggen blijven doorluisteren en begrijpen en dus nazeggen tot aan het einde van de tekst.

Dit werkt fantastisch op je uitspraak !

 

Trouwens, je kunt nooit zeggen dat je een taal (zelfs je eigen taal) 100% beheerst. Er zijn altijd woorden die af en toe opkomen waarvan je zegt, die ken ik niet.

Kennen jullie de woorden:

Valétudinaire = een bijv. nw, en wit zeggen iemand die altijd ziek is

Iemand die achancri is = gangréné (die gangreen heeft)

Acréantement = een belofte

Un balai = een bezem (deze kennen jullie wel)

Maar:  un balais = is een variëteit de robijn

Un gaudé = een gebed (die door iemand in de kerk voorgelezen wordt)

Hâbler = overdreven praten

Une mense = inkomsten van een abdij

en dan het verschil (zelfde uitspraak) tussen: voix, voie, vois, ...

la différence entre: cessation et sécession. (et: irruption et irruption, ... enz)

En verder al die grammatica regels, interessant en toch wel logisch, maar soms wel ingewikkeld.

Als iemand daar een vraag over heeft, zeg het maar.

Groeten en succes met de studie (ik ga ook nog steeds door en ben 69 jaar, en doe nu vertaalwerkzaamheden)

Jean

Reactie van Theodora Besse op 14 November 2017 op 11.06

Nou Jean, dan ben ik toch wel nieuwsgierig naar het verschil tussen irruption en irruption!

Reactie van Idzo Jansen op 14 November 2017 op 11.43

Beste mensen jullie hebben mij met jullie opmerkingen, kritiek en ervaringen met en over de Franse taal een heerlijke dag bezorgd! Wat een herkenning! En hoe indrukwekkend de vele deskundige uiteenzettingen! Parbleu!!!

 Ook ik heb tijdens mijn 5 jarig verblijf op de School Voor Burgers mogen ruiken aan de geur van het Franse leven. Ik had alleen de domme pech twee jaar onderricht te krijgen van een lerares, die op geen enkele wijze was opgewassen tegen de pubers tijdens haar hoorzittingen.

Tegenover forse voldoendes stond een magere 5 op mijn , toentertijd veel uitgebreider, eindrapport.

 Toch de stap gemaakt me metterwoon in La Douce te vestigen et voilá …..dankzij de overige rapportcijfers heb ik me nu al bijna 20 jaar staande weten te houden in dit prachtige land.

Maar vraag niet hoe? Mijn nog steeds enorme woordenschat en mijn vele correcte  vervoegingen zijn beslist niet voldoende om de radpratende, dialectsprekende dorpsgenoten van repliek te dienen.

Ik beperk me dus maar tot eenlettergrepige zinnen met “onzijdige” woorden.

Met ondersteuning van alle digitale hulpmiddelen houd ik de zaken om me heen en in de rest van de wereld  in de gaten en vind er het mijne van.  

 

 

 

 

 

 

 

Reactie van Jean op 14 November 2017 op 13.42

haha Théodora, inderdaad, iets te snel:

irruption, éruption, abruption.

prettige dag.

Reactie van Hans de Graaf op 14 November 2017 op 18.55

De Franse taal is inderdaad niet echt gemakkelijk. Ik heb het geluk gehad dat mijn ouders mij naar Franse les stuurden, toen ik 8 jaar oud was.
Tweemaal in de week een uurtje Franse les, na schooltijd.
Na de middelbare school ben ik jarenlang op Franse les geweest, meestal bij privé leraren. In mijn werkzame leven had ik vrijwel dagelijks te maken met de Franse taal, contacten met frans moederbedrijf, bezoeken aan Frankrijk met Nederlandse klanten, schriftelijke en verbale communicatie.
Wij wonen inmiddels 20 jaar in Frankrijk. Ik kan mij goed redden in het Frans, maar toch stel ik vast nog veel te weinig te weten van Franse uitdrukkingen, spreekwoorden en dergelijke. Wat dat betreft kan ik mijn vocabulaire nog wel aanvullen.
Maar over moeilijke taal gesproken: Onze eigen Nederlandse taal is voor buitenlanders minstens zo moeilijk. Onze buurman heeft daar een duidelijke mening over: “Moeilijker dan Chinees”.   

Reactie van sylvainlelarge@gmail.com op 14 November 2017 op 19.01
Cher @Hans de Graaf, alors, pour augmenter ta connaissance des expressions françaises, en voici quelques unes concernant la Chine et les Chinois. On commence par 'un casse-tête chinois' pour parler d'un problème difficile à résoudre, on continue avec 'faire des chinoiseries à quelqu'un' quand on lui fait constemment des difficultés, comme un mauvais voisin; et en effet, quand on parle de quelque chose qu'on ne comprend pas, comme par exemple une formule mathématique difficile, on dit: 'pour moi, c'est du chinois' (ou 'pour moi, c'est de l'hébreu'). Bonne soirée!
Reactie van Hans de Graaf op 14 November 2017 op 19.04

Ik verzuimde nog te vermelden dat "Papa fume une pipe" mijn eerste les Frans was. Dit en "Meunier tu dors, ton moulin va trop vite", zal bij veel mensen wellicht in het geheugen zitten.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden