Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Beste Nederlanders in Frankrijk,

Ik leef en woon in Frankrijk sedert 1978 met mijn Franse vrouw en ben sedert 20098 met pensioen. Ik heb altijd (42 jaren) in de computer business/organisatie gewerkt en omdat ik drietalig ben (FR-EN-NL + ook redelijk Duits spreek) wat betreft de taal, vocabulaire, uitdrukkingen, grammatica, uitdrukkingen, uitzonderingen, ...) geef ik sedert 2009 Engelse privé bijles aan studenten enz. en vertaal af en toe voor bedrijven een rapport, websites of andere onderwerpen.

Ik heb lange tijd afgevraagd waarom de Franse studenten zo slecht Engels leren en praten. Ik heb de reden ontdekt door er met vele specialisten en Franse leerkrachten over te praten en de studenten te ondervragen enz.

Deze middelmatige Engelse taal kennis heeft dus uiteraard ook invloed op de Internationale commerciële handel van Frankrijk.

Ik heb dus een rapport gemaakt met de oorzaken en de verbeteringen die nodig zijn en stuur dit rapport aangetekend binnenkort aan de Minister van Onderwijs Mr Blanquer.

 

Ik heb nog een resterende vraag in de hoop dat jullie daar op kunnen antwoorden:

Als hulpkracht op een school in Frankrijk in te vallen (als een leraar ziek is of tijdelijk afwezig is, ...), benodigt een ingewikkelde procedure om als invaller op een school te kunnen functioneren. Zelfs een directeur/directrice van een school kan maar zo niet iemand anders (“van buiten”) tijdelijk aannemen.

Hoe is dit in Nederland, weten jullie hoe de procedure voor middelbare scholen is in Nederland. Kan iemand met een degelijke kennis in een bepaald vak + didactische kennis en event. internationale ervaring “gemakkelijk” in Nederland worden aangenomen op een middelbare school? (als invaller en/of definitief)

Met vriendelijke groeten,

Jean

Weergaven: 1958

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20180305, Onderwijs, Overheid

Reactie van Jean op 7 Maart 2018 op 9.43

Theodora, ik ben het helemaal met je eens.

Zie hier zoals ik het aan mijn leerlingen uitleg :

Bijvoorbeeld een Engels woord dat als zelfstandig naamwoord en werkwoord wordt gebruikt heeft een verschillende klemtoon.

Bijvoorbeeld:

a present                     accent tonique sur ‘pre

To present                   accent tonique sur ‘sent

A record                     accent tonique sur ‘re

To record                    accent tonique sur ‘cord

A progress                  accent tonique sur ‘pro

To progress                 accent tonique sur ‘gress

A protest                    accent tonique sur ‘pro

To protest                   accent tonique sur ‘test

A suspect                    accent tonique sur ‘sus

To suspect                  accent tonique sur ‘pect

A transport                 accent tonique sur ‘trans

To transport                accent tonique sur ‘port

Les noms composés :            accent sur la première partie:

                                               Whitehouse, sailingboat, boatrace, snowball, raincoat, rainfall

Adjectifs composés:              accent sur la 2e partie:

                                               Red-haired, bad-tempered, old-fashioned

Verbes composés:                 accent sur la 2e partie:

                                               To overflow, to understand, to behave, to forgive

PS: an overflow (le trop plein)   and   to overflow (déborder)

Ma conclusion:

If you perfect your intonation your accent will be perfect !

1e “perfect” accent op “fect”, 2e perfect accent op “per”.

Groeten,

Jean

 

Reactie van Jeannette op 7 Maart 2018 op 9.48

Aha! Ja dat herken ik Theodora, zo leer ik steeds iets meer over de Fransen.

Zo eindigt mijn achternaam op  ....AMS en zeggen de Fransen vaak ....AM (ze spreken de s dan niet uit als ze het lezen), en als ze mijn naam moeten schrijven wordt het ....AM's

Reactie van Theodora Besse op 7 Maart 2018 op 11.21

Wat een leuke voorbeelden, Jean! Ik had daar in het Engels nog nooit bij stilgestaan. Zelfs voor mij is dat ingewikkeld, laat staan voor Fransen. Toch kennen wij in het Nederlands ook woorden die al naar gelang het accent iets heel anders betekenen. En die veel mensen door elkaar halen. Voorbeeld:

Overléggen en óverleggen.  Overléggen is overleg plegen. Wij hebben samen overlegd wat het beste is. Óverleggen is iets overhandigen. Wij hebben de papieren overgelegd. Toch schrijven veel Nederlanders dat ze de papieren hebben overlegd.

Taal is een buitengewoon interessant onderwerp en heel kenmerkend voor de mens. En taal zit ook diep in je onderbewustzijn. Zo ben ik al bijna 50 jaar weg uit Amsterdam, maar toch krijg ik een vertrouwd gevoel over me wanneer ik iemand Amsterdams hoor spreken. Ik heb geen mokums accent (meer), maar als ik kwaad word of me opwind wordt het voor anderen toch weer hoorbaar. Ook kan ik het nog perfect spreken. Dat kost me geen enkele moeite. Hetzelfde zal het geval zijn met Friezen, Brabanders en Limburgers of Rotterdammers en Hagenezen.

Reactie van hendrik op 7 Maart 2018 op 12.06

@ Jean

Het heeft ook te maken met de beweging van de onderkaak de lippen en de tong in het Frans lippen en tong gespitst, Engels tong iets teruggetrokken en onderkaak iets lager, Duits onderkaak stijver en wat naar voren, vandaar de moeilijkheden om bepaalde klanken uit te spreken zoals Theodora al schetste.

Leuke discussie trouwens, Hendrik

  • Buitenland
    4 uur geleden Buitenland Amerikaanse tiener verstopte bom in school in Utah Een tiener in de Amerikaanse staat Utah is opgepakt nadat hij maandag een bom zijn school binnensmokkelde. Dat heeft de politie dinsdagavond lokale tijd bekendgemaakt.

are al schetste

Reactie van Jean op 7 Maart 2018 op 12.13

Inderdaad Theodora,

Je hebt hetzelfde met bijv : overkomen en overkomen

Overkomen met het accent op “over” i s iemand die van elders naar je toe komt

Overkomen met het accent op “komen” heeft de betekenis van “gebeuren”.

En voorkomen en voorkomen:

Voorkomen met het accent op “voor” = gebeuren

Voorkomen met het accent op “komen” = iets niet doen

Groeten, Jean

Reactie van wilsam op 7 Maart 2018 op 14.47

Ik was dit weekend naar Nederland en hoorde tot mijn verbazing zowel heen als terug “Neunundneunzig Luftballons” van Nena op de radio, met een alleszins verstaanbare aankondiging. Ik vind dat over het algemeen de Engelse namen en woorden behoorlijk worden uitgesproken. Nu dan ook nog eens Duits. Dat is wel eens heel anders geweest.

Ook in het dagelijkse leven kom ik wel eens een mondje Engels tegen, maar wel veel minder. Eén van de oorzaken zou wel eens kunnen zijn dat het ritme en de melodie van de noordelijke talen zo anders is. Frans is, althans voor mij, een hele vlakke taal. Tel daarbij het rappe tempo, het aan elkaar praten van woorden en de hele lange zinnen. Dat maakt Frans een moeilijke taal voor buitenlanders en omgekeerd hebben Fransen moeite met andere talen. Engels is voor de Fransen een hardere taal met veel meer hoog en laag.

Mijn achternaam wordt nogal eens aangepast. Die spatie na de en de dubbele klinker zullen allebei wel fout zijn. Dan heb je opeens een hele nieuwe naam. Ik kwam ooit iemand tegen met een Korthal hond. Mijn voorzichtige suggestie dat het om Korthals ging werd resoluut van de hand gewezen omdat het maar on één hond ging.

Reactie van Lena op 7 Maart 2018 op 18.48

@Wilsam, ik kende een engelsman met een hond. Regelmatig zeiden Nederlanders tegen hem: "Mooie hond, meneer". Ja, zei hij dan in zijn beste nederlands: "Mooie Honde". Meer dan eens heb ik mensen vertwijfeld rond zien kijken waar die andere honden dan toch waren.. :-) Zelf heb ik een kruising Kleine Münsterlander / Engelse Springer. Verder dan petit Muunsterlan / springeur anglais komen ze niet, om vervolgens maar te concluderen: C'est une belle bête... :-) En epagneul dekt ook de lading (min of meer) 

Reactie van ineke blom op 7 Maart 2018 op 19.09

In mijn theater'wereld' kom ik ook wel teksten van chansons tegen. Gek genoeg is er vaak geen enkel probleem om de klemtoon van een woord te veranderen ten dienste van het metrum in de muziek. Ik weet even geen voorbeeld, maar ik heb me er over verbaasd. 

Drs P en Ivo de Wijs zouden hier echt jeuk van krijgen. 

Reactie van Leidy op 8 Maart 2018 op 10.10

Wat een interessant onderwerp! Uit een onderzoek naar het huilen van baby's, blijkt dat leren van taal eigenlijk al voor de geboorte begint. Baby's raken daar vertrouwd met de melodie, accenten en klemtonen van de moedertaal. Een pasgeborene volgt bij het huilen wat ze in de baarmoeder hoorden. Het ritme van de Franse taal is anders dan de Nederlandse en de Duitse taal, Franse baby's huilen anders. Ze beginnen zachtjes en eindigen op luidere toon, terwijl Duitse baby's dat precies andersom doen. Zie: https://www.volkskrant.nl/binnenland/duitse-baby-s-huilen-anders-da...

Reactie van Jean op 8 Maart 2018 op 12.18

Inderdaad Leidy, Wij hebben voor de geboorte van onze kinderen vaak klassieke rustige maar mooie muziek opgezet. Een specialist had ons dat toen aanbevolen. Onze kinderen bewogen altijd ritmisch de armen reeds in de eerste maanden van hun leven, en maakte hun rustiger als ze huilden.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden