Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Afgelopen zaterdag is de Bossche architect Gerard Wijnen overleden op 89-jarige leeftijd. Hij had als hobby “vertalen” zoals hij dat zelf altijd zei. Het resultaat is de vertaling van het volledige werk van Georges Brassens, onder eigen beheer uitgegeven bij de uitgeverij Het Gareel in Den Bosch. Gerard en zijn vrouw waren goede vrienden van ons.  De vriendschap is gegroeid nadat hij mij vroeg zijn vertalingen te bekijken (na te kijken?) en commentaar te leveren. Dat werk heeft een jaar geduurd, het betrof 130 gedichten. Ik heb ervan genoten en we zijn vrienden gebleven.

Ik weet niet of het tweetalige boek nog te koop is, maar het is aan te bevelen als u van Georges Brassens houdt.

Het werk van Brassens is ritmisch en volgt vaak een strak, soms nogal ingewikkeld rijmschema. Bijvoorbeeld in een schijnbaar eenvoudig gedicht als La Marguerite. Twee vrouwelijke verzen van drie lettergrepen telkens gevolgd door een mannelijk vers van drie lettergrepen. Gerard nam dat schema prachtig over.

La petite

Marguerite

Est tombé

Singulière

Du bréviaire

Du curé

 

Kijk wat valt er

Uit het psalter

Van de abt

Madeliefje

Hartediefje

Is betrapt

Een kleine anekdote. Gerard en Georges leken op elkaar. Dat was puur toeval. Gerard zelf zei daarvan dat hij vooral toen hij ouder werd op Brassens ging lijken. Dat klopte inderdaad. Een van zijn zonen heeft daaromtrent ooit opgemerkt dat hij blij was dat zijn vader het werk van Brassens vertaalde en niet dat van Piaf.

Merci Gerard, impossible de t’oublier…

Of zoals Brel schreef : Six pieds sous terre, tu n’es pas mort

https://www.bd.nl/den-bosch-vught/voormalig-architect-gerard-wijnen...

Weergaven: 1602

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20200113, Kunst en Cultuur

Reactie van Anton Noë, beheerder en gastheer op 13 Januari 2020 op 18.27

Brassens was geniaal! Wijnen moet dat ook zijn ge weest.

Reactie van Harrien op 13 Januari 2020 op 22.15

Dank je Anton voor het plaatsen van dit lied. Ik doe hierbij dan meteen de vertaling. Gerard gaf me toestemming om zijn liedjes te zingen en te publiceren wanneer ik wil.. Dank je Gerard eoor al je mooie teksten.

Reactie van Theodora Besse op 13 Januari 2020 op 22.28


Wat mooi Harrien, die vertaling van La petite Marguérite. Ik heb gekeken of het boek op Boekwinkeltjes.nl misschien te vinden zou zijn, maar je geeft wel de uitgever maar niet de titel van het boek en die is onmisbaar om daar een boek te zoeken. Maar via googelen op 't Gareel vond ik de titel: "De grote eik. Georges Brassens compleet, 131 gedichten en chansons". Uitgave 2006. Zie hier.

Voor een tweedehands boek vind ik het echter nogal prijzig, ook al ben ik een liefhebber van Georges Brassens. Maar het is wel een gebonden boek en het telt 420 pagina's.

Ik ken veel van Georges' chansons in het Frans, van sommige zelfs de woorden. Dat vind ik mooi genoeg. Ik ben een aantal jaren geleden met mijn dochter naar het mooi gelegen Georges Brassens museum in Sète geweest. De moeite waard!

In ieder geval bedankt dat je de moeite hebt genomen om een soort in memoriam voor je overleden vriend te schrijven. Dat herinnert mij weer aan Georges Brassens.
 

Reactie van Harrien op 14 Januari 2020 op 8.18

Merci Theodora voor de aanvuliing. Pff ze durven inderdaad een forse prijs te vragen. Het boek is indertijd in eigen beheer uitgegeven. Gareel is de daarvoor opgerichte uitgever. Het zou wellicht een goede zaak zijn als een grotere Nederlandse uitgever de rechten zou overnemen, alleen al om te bewaren voor het verleden. Het is overigens een mooi, zwaar boek, met een kleine oplage. Dat zullen ook redenen voor de prijs zijn.

Reactie van Harrien op 14 Januari 2020 op 19.25

Natuurlijk. Ernst van Altena heeft ook prachtige vertalingen gemaakt. Ik neem altijd als voorbeeld:

Quand je pense à Fernande

Je bande, je bande

Dat werd:

Als ik denk aan Atie

Dan staat ie, dan staat ie

Simpel maar vreselijk knap.. en grappig.

Ronnie Potsdammer zong ook de Lijkzang van weleer (Funérailles d'Antan), goed vertolker van dit soort dingen.

Jaap Visser ofwel Joop Visser is naar mijn mening scherper dan Brassens, meer recht op de man (vrouw) af. Vooral in zijn latere werk, heerlijke liederen als:

https://www.youtube.com/watch?v=J9Da8XJXJu8 en vooral zijn lied op Nederland

https://www.youtube.com/watch?v=6p6R_v1NcR8

Dank voor de links die je doorstuurde overigens.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden