Ik ben op zoek naar (het liefst online) vertaling in het Frans van groenten en in het bijzonder van: - koolrabi (niet koolraap en niet knolraap) - raapstelen.
Oh raapsteeltjes , zaad kopen in Ned. Of op laten sturen tenminste dat deed ik altijd en dan zaaien veel wateren , blaadjes oogsten en dat rauw door de stampot ,heerlijk ! En heel gezond.
Als je er met woordenboek of vertaalprogramma niet uitkomt dan kun je het antwoord soms vinden door je woord in Wikipedia op te zoeken en dan op de betreffende pagina aan de linkerkant / linkerkolom op de gewenste taal te klikken, dan krijg je dit antwoord. Op tablet en smartphone zal het iets anders werken maar het principe blijft gelijk.
Heb je er meteen foto's en andere info bij zodat je kunt zien of "de computer je woord goed begrepen heeft".
Zowel DeepLTranslator als Google translate geven voor koolrabi chourave (in verschillende vormen) en voor raapstelen feuilles de navet (eveneens in verschillende vormen).
Bij veredelen is vergeten dat: oculeren is in het Frans écusonnage. Met ik oculeer j'écusonne etc. etc.
Het verschil is dat een oog van een roos onder de huis van een sauvageon ( onderstam) wordt gezet, of geschoven. Daarna wordt het verbonden , vroeger met raffia, maar nu met een clipje van plastic (welke automatisch verteert). Veredelen wordt zowel zomers als 's winter gedaan. Miniatuurrozen werden altijd vroeger in de winter binnen veredeld. Nu ook nog maar veel minder. de winters zijn minder streng en duren korter.
Anton Noë, beheerder en gastheer
Leuke vraag Wouter,
Neem eens een kijkje bij Infofrankrijk.com;
https://infofrankrijk.com/woordenlijst-moestuin/
20 Okt 2020
Overleden
Susan
20 Okt 2020
Roel
Als je er met woordenboek of vertaalprogramma niet uitkomt dan kun je het antwoord soms vinden door je woord in Wikipedia op te zoeken en dan op de betreffende pagina aan de linkerkant / linkerkolom op de gewenste taal te klikken, dan krijg je dit antwoord.
Op tablet en smartphone zal het iets anders werken maar het principe blijft gelijk.
Heb je er meteen foto's en andere info bij zodat je kunt zien of "de computer je woord goed begrepen heeft".
20 Okt 2020
Theodora Besse
Zowel DeepLTranslator als Google translate geven voor koolrabi chourave (in verschillende vormen) en voor raapstelen feuilles de navet (eveneens in verschillende vormen).
20 Okt 2020
Jan Smits
Bij veredelen is vergeten dat: oculeren is in het Frans écusonnage. Met ik oculeer j'écusonne etc. etc.
Het verschil is dat een oog van een roos onder de huis van een sauvageon ( onderstam) wordt gezet, of geschoven. Daarna wordt het verbonden , vroeger met raffia, maar nu met een clipje van plastic (welke automatisch verteert). Veredelen wordt zowel zomers als 's winter gedaan. Miniatuurrozen werden altijd vroeger in de winter binnen veredeld. Nu ook nog maar veel minder. de winters zijn minder streng en duren korter.
20 Okt 2020
Coen Roberts
Bonjour,
tja het is verwarrend
kohlrabi is idd. chou rave (de printemps) maar de Fransen zeggen tegen koolraap chou rave dit heet officieel echter chou navet of rutabaga
raapsteeltjes worden verkocht onder de naam Namenia of chou asiatique namenia verkrijgbaar bij het betere tuincentrum of online hier bv. https://www.semaille.com/navet-feuilles/773-salade-asiatique-nameni...
suc6
20 Okt 2020