Taalprobleempje

Heb je dat ook wel eens mee gemaakt? Je denkt, dat je best een aardig woordje Frans spreekt. Je stapt in Frankrijk een winkel binnen en de verkoper heeft geen idee waar het over gaat. Waarschijnlijk heeft het er mee te maken, dat Fransen niet gewend zijn een andere taal te horen. Films worden nagesynchroniseerd en oudere Fransen hebben weinig taalonderwijs gehad. Dus als je hun taal maar een beetje anders uitspreekt begrijpen ze het vaak al niet meer. Gekker wordt het natuurlijk als ze hun zaak een Engelse naam geven, en die naam zelfs niet begrijpen. 

Als je op het Franse platteland woont is boodschappen doen niet altijd even makkelijk. De meeste noodzakelijke levensbehoeften zijn nog wel in de directe omgeving te verkrijgen, maar als het wat ingewikkelder wordt, moet je toch echt naar een grote stad toe. In mijn geval is de dichtst bij zijnde stad Epinal. Ik had een cartridge voor mijn printer nodig en dan moest ik die 100 km. rijden er maar een keer voor over hebben.

In Epinal is een winkel die "Cartridge World" heet. Het staat met grote letters op de gevel en op de winkelruit. Het verbaast me dan ook, dat als ik de verkoper naar de door mij gewenste cartridge vraag, hij me niet begrijpend aan kijkt. Omdat ik wel weet, dat de meeste Fransen nogal wat moeite hebben met het uitspreken van Engelse woorden, probeer ik het nog een keer met Cartrieeedge, waarbij ik de klemtoon overdreven op de ie laat vallen, maar ook nu gaat er geen lichtje bij hem branden. Als ik om me heen kijk, zie ik honderden, zo niet duizenden cartridges aan de muur hangen. Allemaal met het woord cartridge er op. Om duidelijk te maken waar het mij om te doen is, besluit ik een willekeurige cartridge aan te wijzen waarop de man reageert met: Ah, une cartouche d'encre! Een beetje onthutst verlaat ik de winkel met de door mij gezochte cartridge.

 Onlangs heb ik in eigen beheer een boekje uitgegeven met mijn belevenissen in Frankrijk. Op mijn Blog zie je hoe je dat eventueel kunt bestellen. https://fransfrans-fransnieuws.blogspot.com/

  • Ingrid de Eerste

    Ik heb het ook met de kinderen die ik zie. De schoolgaande leeftijd, 6-12 jaar. Ik leg iets uit en kijken dan hun moeder aan. Ze lachen een beetje. Vaak begrijpen zij mij wel maar het is het accent. Dan leg ik uit dat ik niet in Frankrijk geboren ben en dus ook niet op school gezeten. Als ik dan uitleg dat ik kom uit het land wat boven Belgie ligt dan zeggen ze keurig Pays-Bas en geen Hollande. Op school leren ze netjes Pays-Bas.

    PS zaken als cartouche et bestel ik allemaal op internet AMAZ. Ik weet het, allerlei problemen voor de employés maar dit internet warenhuis is de beste. Ik heb nog NOOIT problemen gehad met deze Amerikaanse gigant.

  • Ingrid de Eerste

    O ja, op mijn werk spreek ik Engelse woorden altijd op z'n Frans uit. Ik heb één collega die mij vraagt het echt goed te zeggen.

  • edith janzen

    Komt nog bij dat fransen nooit luisteren.

  • Danielle

    Maar Frans, waarom vraagt u ook niet gewoon een Cartouche ?
  • Danielle

    Het niet direct begrijpen als iemand met een accent spreekt is niet specifiek een Frans verschijnsel. Zelf ben ik Française, leef al 40 in Nederland, ben vertaalster , dus ik spreek goed Nederlands maar wel met een accent. En het gebeurt toch regelmatig dat sommige mensen mij niet direct verstaan. Ik kom dan voor hun met dat accent zo onverwacht uit de hoek dat hun hersenen het niet zo snel kunnen verwerken.
  • willem

    Ik vind dit zo triest... als je zelf niet eens het Franse woord , en dan wel een relaas ophangt dat die Fransman het slecht uitgesproken Engels niet begrijpt. Dan vraag ik me af waarom je niet lekker Nederlands kletst tegen die Franse meneer.....? Dan weet je zeker dat hij niet het probleem is!!!
  • marielle

    Tja.... als je merkt dat de man het niet begrijpt dan zeg je toch gewoon cartouche. Ik heb altjd begrepen dat je je als buitenlander in het land waar je verblijft je jezelf moet aanpassen. Of wist je niet dat een cartridge op zijn Frans cartouche heette?

  • frans brugman

    Beste Danielle en Willem en Marielle

     

    Natuurlijk ken ik het woord cartouche wel, maar als iemand met grote letters "Cartridge World" op zijn etalage heeft staan en dat zelfde woord binnen in de zaak ook nog een paar honderd keer terug komt, lijkt het me logisch dat je in dat geval om een cartridge vraagt. In Nederland gebruiken we dat woord ook.  Ik wil hiermee niets ten nadele van de Fransen in het algemeen zeggen. Ik vond het een vermakelijk verhaal en het leek me leuk om dat met jullie te delen, meer niet. Maar omdat nou meteen triest te noemen gaat mij wel een beetje ver. 


  • Overleden

    Theodora Besse


    Geweldige website! Ook die Amsterdamse Verhalen zijn enig! Deden me denken aan het Amsterdam van mijn jeugd. De stad is veranderd, maar de Amsterdammer niet.

    Ook je aparte Kerstverhaal is lachen! Heb  weer van al je verhalen genoten en ik heb het boek meteen besteld. €12,50 voor de bijzondere verhalen die jij schrijft, is echt te geef. Dankjewel Frans!

  • El Burro Català

    Erg geestig en leuk geschreven stukje weer.

  • frans brugman

    Ach ja,  Elly, ik mag graag de kleine middenstand ondersteunen en daar heb ik heel wat voor over zoals je ziet. Voor een leuk verhaal ook trouwens.

  • Marja

    Wat een leuk verhaal, heel grappig om te lezen!

  • Peter Jan

    Ik vind het prachtig dat de Franse taal wordt gebruikt voor zaken die je in het Frans kunt benoemen. Ordinateur, tablette, logiciel, gewone Franse woorden.
    En zoveel rijden voor een simpele cartouche zou ik persoonlijk nooit doen.

  • Overleden

    Theodora Besse


    Heremetijd, ik noem het gewoon een inktpatroon. En het franse woord ervoor kende ik niet eens, het engelse trouwens ook niet. Dus als ik in een Cartridge World zou belanden, wat onwaarschijnlijk is, zou ik ook naar een cartridge vragen. Alleen zou ik er geen 100 km voor gaan rijden. Maar Frans gelukkig wel. Anders hadden we het leuke verhaal gemist! En de zeer interessante website!

  • A.L. Longayroux

    Beste Frans,

     Je hebt je naam natuurlijk in Nederland mee ( praten als...) maar daar heb je in Frankrijk niet veel aan.

     Mijn vrouw heeft enige tijd 'steunlessen' Engels gegeven aan het lokale College. De uitspraak van de Engelse woorden en zinnen was abominabel .Naderhand bleek dat ook de docent zelf niet de juist uitspraak in het Engels kon leveren ( en zelf nooit in Engeland was geweest !) De bijles leerlingen wezen de Juf nu op de juiste uitspraak die ze op bijles hadden geleerd. Een uiterst pijnlijk moment voor de docent. !!

    Ja, als de basis slecht is, is het vervolg ook niet goed. Wellicht is dat probleem voor grote wereldtalen algemeen.

    Engelsen spreken over het algemeen ook niet geweldig Frans. We mogen wat dat betreft het ( vroegere) Nederlandse talenonderwijs ( Frans, Duits, Engels) prijzen. Ik doe er nog steeds mijn voordeel mee.

    Durch , f'ür, ohne, bis, entlang   4e naamval :) Lucky me :)

    'The early bird catches the worm.'  waar of niet ?

    .Een van  voorbeeld  van vreemde uitspraak is de stad Cambridge, nog erger wordt het probleem met het Engelse eilandje Guernsey. dat wordt Kambriedge en Guerneesie

    De Fransen hebben natuurlijk hun eigen taal, een TL buis., tube TL kennen ze niet wel een Neon.

    Als ik iets speciaals nodig heb in een Biocorama bijvoorbeeld,, maak ik vooraf een tekeningetje van het bedoelde

     object , of ik neem de advertentie zelf mee en wijs het aan,

    Zo had ik laats een ophanghaakje nodig voor een paneeltje.  Het is een driehoekig hangertje waaraan een rond kleefdeel is gemonteerd. Ja , in het Nederlands zou ik denken aan een ophanghaakje dat op dik papier kan worden geplakt. Ook in Nederland moet je creatief zijn om iets speciaals te kopen. 

    Koop maar in Frankrijk maar eens een houtdraadbout... :)

  • A.L. Longayroux

    Dit is het bedoelde 'dingetje' / truck ( F) om een paneeltje op te hangen..

    Wie noemt er de Franse benaming voor ? :)---->  niet spieken     scroll voor oplossing :)

    Fixation murale gommée !


  • Overleden

    Koos Dulfer

    Woonde pas in LDF en hoorde op de radio een keer 'Zjánies Zjoplein' aankondigen, diezelfde avond ook.................. 'Ze Bie-uh Dzie-us' en genoot ervan !

    Bij nieuwe contacten wanneer de Fransen het opmerken, of me gewoon vragen uit welk land ik kom, en Pays-Bas antwoord, gaat de jongere generatie dan heel vaak meteen over in het 'Allo Allo - Engels'. Er gewoon vanuit gaan dat wij een Engels sprekend land zijn ofzo.

    Het mooiste compliment ooit gekregen van een aardige Franse mijnheer was, nadat we samen al een halfuurtje enthousiast op een manifestatie van oude auto's in gesprek daarover waren, 'Komt u uit de Elzas ?'. Kennelijk was mijn franse taalschat op een redelijk niveau gekomen, doch mijn 'Duitse' accent nog niet voldoende gesleten.    

     


  • Overleden

    Theodora Besse


    Ja Koos, ik heb hetzelfde meegemaakt toen ze me vroegen of ik Mielèss Davíés kende. "Nee", zei ik. Het duurde even voordat ik begreep dat het over Miles Davis ging.

  • Louise (68)

    Héél veel engelse woorden komen oorspronkelijk uit de franse taal. Laat nu het woord cartridge daar nu ook deel van uit maken = is een verbastering van cartouche.

    cartridge (n.)

    1570s, cartage, "case of cardboard, tin, etc., holding a charge of gunpowder"

    (also with the bullet or shot in firearms), corruption of French cartouche "a full charge for a pistol," originally wrapped in paper (16c.), from Italian cartoccio "roll of paper," an augmentative form of Medieval Latin carta "paper" (see card (n.1)). The notion is of a roll of paper containing a charge for a firearm. The modern form of the English word is recorded from 1620s. Extended broadly 20c. to other small containers and their contents. Cartridge-belt is by 1832.

    uit: https://www.etymonline.com/search?q=Cartridge

  • Herman

    Merkwaardig hoe veel Franse woorden mij vanouds bekend als gebruikt in het Nederlands, nu geheel vergeten of vervangen zijn door Engelse woorden, sterker nog woorden die nog steeds in van Dale staan zoals cartouche: "ornament met krullen, patroonhuls, rolletje geldstukken van dezelfde soort, o.a."  Maar ook woorden als "winkel" dat werd "boutique" want winkel was te gewoon, inmiddels vervangen door "shop", we gaan niet meer winkelen maar shoppen. Wat is in alle gevallen het verschil en waarom? Geen verschil wel opschepperij of ijdeltuiterij. 

    Vanaf het begin 21 jaar geleden heb ik een ordinateur met een azerty toetsenbord en Windows etc. in het Frans, en raad is wat, binnen twee weken was ik er aan gewend, nu ben ik zelfs de Engelse termen bijna vergeten.

  • Jako

    Als je in Nederland een benzinestation van Total binnenstapt staat er ook in grote letters 'Bonjour' boven de ingang. Maar als je bij binnenkomst 'bonjour' zegt kijkt de kassière je raar aan en roept 'hello', want je hebt een Frans (=buitenland) kenteken. Na uitleg blijkt ze de tekst boven haar eigen 'winkeltje' nooit bewust te hebben waargenomen.

    Zo zit het vermoedelijk ook met "cartridge world". Dit is geen lokale kleine winkelier, maar een werknemer van een winkelketen die in 1988 in Australië is opgericht zo is met één muisklik op internet te vinden.

  • Jeannette

    Leuk Frans! Erg herkenbaar, je stukjes.

  • Jaap Pijpe

    Ja, leuk al die Franse termen voor die Engelse begrippen in de IT.

    In mijn jonge jaren bij die grote IT gigant moest ik een keer in Parijs zijn voor overleg.

    Spreek ik daar over hard disks en zo.

    Kijkt die Franse collega me verwijtend aan en zegt me voortaan in hun land over een piste te spreken als ik een hard disk bedoel. Is er overigens nooit ingekomen in Frankrijk.

    Overigens, ik vind ordinateur een veel beter woord dan computer. Zegt eigenlijk in één woord veel beter waar het over gaat.

    Over Engels en Frans, curfew komt dus van couvre-feu. In de avond kwamen nachtwakers door de straten lopen en riepen dat de mensen hun vuren moesten bedekken. Tegen brand met al die houten huizen.

  • Louise (68)

    Ha Jaap, het woord computer is ook van franse afkomst! Computer = calculer. 

    https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/computer

    Volgens deze blog is 2/3 van de engelse woordenschat van franse/ latijnse herkomst. Franse woorden die al eeuwen geleden verbasterd zijn, en verengelst teruggekomen. Het zijn eigenlijk de engelsen die de franse woorden anders uitspreken ;)

  • Charles van Hemert

    Ik ben zelf Frans (ja ja !) Mijn ouder zijn in 1960 uit Nederland naar Frankrijk verhuist en heb dus van hun de Nederlandse taal geleerd (dat word dan "moedertaal" genoemd !). En ja ... In 1970 zijn wij weer terug naar Nederland verhuist en zowel mijn ouders als ik hadden vaak moeite om sommige mensen te verstaan ! Mijn vader zei dat het leek of intussen bijna iedereen plat Amsterdams praatte ! Ook vonden mijn ouders dat de taal op de TV steeds "platter" werd. Later zijn wij weer verhuist, ditmaal naar Duitsland. Weer een jaar of 10 later besloten mijn ouders weer terug naar Frankrijk te gaan toen ze met pensioen gingen. Ik moest kort daarop in (Franse) militaire dienst (dat bestond toen nog) En wat zal ik zeggen ... Laat ik nou moeite hebben gehad om, het intussen "moderne" Frans te verstaan ! Ik sprak toen vloeiend Duits, maar was intussen het Frans een beetje verleerd... Nog veel later ben ik voor drie en half jaar in Purmerend gaan wonen en werkte in Amsterdam. En weer was het even moeilijk om de mensen om mij heen behoorlijk te verstaan met mijn "ge upgrade" Nederlands uit 1970 ! In ontmoete toen mijn huidige vrouw tijdens een vakantie bij mijn ouders en natuurlijk ben ik toen vrij snel weer naar Frankrijk verhuist om te trouwen ! Het leuke is dat mijn vrouw en ook vrienden later tegen mij zeiden dat mijn accent zo sterk was dat ik een invoer licentie nodig zou hebben gehad om als Fransman  te gelden ! Nu is het zo dat als je tegen Fransen verteld dat je in het buitenland bent geboren ze meteen zeggen dat je inderdaad, nu je het zegt (!), een licht accent hebt ... maar als je niets zegt, kraait er geen haan na ! Dat is trouwen typisch Frans ! Zelf krijgen ze er enkel buitenlands woord behoorlijk uit, maar misschien vanuit een onbewust minderwaardigheid complex, vinden zij dat iedereen behalve zij zelf, automatisch een buitenlands accent moet hebben ! Tot slot, hoop ik wel dat hier niet te veel taal fouten in voorkomen, want Nederlands schrijven heb ik mijzelf geleerd met wat hulp van mijn ouders toen wij naar Nederland waren verhuist ! Een fijn nieuw jaar gewenst ! Charles van Hemert.

  • Jaap Pijpe

    Ja, dat is natuurlijk zo Louise. De Romeinen hebben het Latijn tot aan Hadrians Wall gebracht.

    En ja, Engelsen die Frans spreken, zijn vaak ook "niet om aan te horen". Wel leuk allemaal.

  • Jaap Pijpe

    Wat een fijn verhaal Charles. En wat een levenswijsheden.

    En....je Nederlands is heel wat beter dan van menig "echte" Nederlander, zo niet gewoon heel goed.

    Dank voor het delen van taalervaringen.

  • Hans Haamke

    Mijn ex vertelde dat zij een Frans stel tegengekomen was die vertelde dat ze heerlijk hadden gegeten in OuTan.

    Op haar vraag waar dat lag zeiden ze in de buurt van Utrecht.

    Er ging geen bel rinkelen tot ze het had, er werd Houten bedoeld !

  • P.Tamerus

    Heerlijk die Fransen,  de eigenaar zet dan een Engelstalige naam op de winkel , maar het personeel gelooft het wel! Er is ook geen Fransman/vrouw die het in zijn/haar hoofd haalt om het Engelse woord te gebruiken...ze horen het ook nooit! Ik vind Frankrijk een verademing zonder de verschrikkelijke "Verengelsing" die wij in Nederland doorvoeren.Nee er is niets triest aan.... ik hoop dat ze nog lang de verengelsing van hun taal tegengaan.

  • P.Tamerus

    Heerlijk die Fransen,  de eigenaar zet dan een Engelstalige naam op de winkel , maar het personeel gelooft het wel! Er is ook geen Fransman/vrouw die het in zijn/haar hoofd haalt om het Engelse woord te gebruiken...ze horen het ook nooit! Ik vind Frankrijk een verademing zonder de verschrikkelijke "Verengelsing" die wij in Nederland doorvoeren.Nee er is niets triest aan.... ik hoop dat ze nog lang de verengelsing van hun taal tegengaan.

  • Ingrid de Eerste

    Inderdaad, de Nederlandse taal gaat naar zijn malle moeren. Mijn man volgt een fotocursus in het Nederlands.De jongedame die het presenteert heeft ten eerste zo een Goois accent waarbij de r niet meer uitgesproken wordt. Ten tweede legde zij iets uit over het binnenste van de camera: " Vanuit de center van je camera ga je omhoog...."  Ik dacht altijd dat dit middelpunt was. 

    Ik merk wel dat hoe langer ik in Frankrijk woon hoe meer ik mooie Nederlandse woorden en uitdrukkingen ga waarderen. Aangezien mijn familie afkomstig is uit Amsterdam, komt er ook nog een bergje Jiddisch bij.

  • Guy

    En wat te denken van de diverse Franse bedrijven en zelfs de Franse overheid, aan wie je tegenwoordig al zeer vooruitstrevend, je vraag kunt sturen via hun (fonetische geformuleerde Engels) namelijk:   "adresse mèl".  

    Geweldig toch.

  • Jaap Pijpe

    Waarbij "gotspe" het allermooiste woord is voor mij Ingrid.

  • joke vloemans

    Ik heb een goede kennis die het altijd over : faacebook heeft, dat klinkt gewoon grappig

  • marielle

    de franse kids hebben het altijd over Spiederman....wie was dat ook al weer....?

  • A.L. Longayroux

    Waarde forumleden   / beste Beelievers,

    Het grappige van mijn achternaam is dat de Fransen die wél onberispelijk uitspreken !
    Kom daar in Nederland maar eens om.
    Pijnlijk werd het in Nederland wanneer je een diploma kreeg en je naam daarop helemaal verkeerd gespeld was.

     Overigens is het wel zo:”La France , you love it or you leave it “. :)

  • Ingrid de Eerste

    Houten is ook onuitsprekelijk voor Fransen. Als ik babies onderzoek van Noord Afrikaanse afkomsy, dan vraag ik altijd wat de betekenis is van een bepaalde naam: hoop, wilskracht, paradijs, vrouw van mohamed, zachtheid, en ga maar door. Dan wil ik het ook altijd goed uirspreken dus de h en de g geven nooit een probleem. Dan giechelen we wat bv met de naam Hana of Achmed, dat wordt hier akmed of asjmed. Hetzelfde geldt voor de Polynesische voornamen vol het echte hh's.

  • leo en Angela Struijk Salvetti

    leuke verhalen en alles komt me zeer bekend voor, Na 30 jaar v.n. engels gesproken te hebben in mijn werk is mijn franse uitspraak vaak net niet correct, te engels en  moet mijn mijn vrouw met uitstekend oor voor klanken mij helpen om e..e,a te herhalen zodat men het hier begrijpt

    In Japan had ik samen met mijn vrouw 6 uu  in de week Japanse les en ondekte dat zij leerde door te luisteren, ik moest de logica begrijpen en stampte als mathematicus  50 veel gebruikte werkwoorden  met verbuigingenin mijn ''hoofd computer ''en kon vrij snel zinnetjes maken en wat zeggen. Maar mijn motorfiets tank  viullen met benzine was altijd een probleem. Mijn ''regular mantan ''(normale bemzine, vol) werd nooit begrepen en moest mijn vrouw herhalen met andere klemtoon en dan kwam er aktie. zie foto

    Klem oon en uitspraak belangrijk in elke taal, maar zeker in het frans en is nog dagelijks oefenen, daarom veel respijt voor de Fransen die omgekeerd zelfde problemen hebben.

    Hadden geluk dat onze oude vuurvrouw op de lagere school in de cantine had gewerkt, veel ervaring met kinderen en kon ons goed verstaan of vulde zinnen aan. 

      .

  • Ingeborg Wiellersen

    Als je in een Frans woordenboek kijkt en ziet hoeveel woorden,al dan niet, anders geschreven, je ook in het Nederlands gebruikt of werden gebruikt. Mijn oma had het over een camisooltje  (hemdje). Ook woorden prachtige Franse woorden die nu vaak vereenvoudigt zijn zoals bureau (buro),cadeau (kado) etc. Of s.v.p.  maar ook woorden die in het Nederlands heel iets anders betekenen dan in het Frans denk aan horloge, bonbon,conducteur. Nederlands en Frans zijn meer verweven dan je in eerste instantie zou denken mede dankzij, denk ik, Lodewijk Bonaparte.Dat hij koning van Nederland is geweest is overigens maar bij weinig van onze Franse vrienden bekend is, Taal, een reuze interessant onderwerp!

  • Louise (68)

    Ingeborg, andersom is ook het geval: franse woorden uit de Nederlanden: https://sites.google.com/site/objectifsfinance/salons/news-nl/vousp...


  • Overleden

    Theodora Besse


    Leuk, Louise! Vooral de verklaring van mannequin vond ik interessant. Dat het van manneke kwam wist ik wel, maar de oorsprong kende ik niet.

  • Willem van Oosten

    Overigens ook andersom leuk Engelsen  die Capestang uitspreken als Keepsteng

    au revoir wordt heel vaak niet meer gebruikt maar Bye wel

    En toen ik een Miele wasmachine wilde kopen begreep de winkelier na en tijdje pas wat ik bedoelde Ah een Mjel bedoel je !

  • Ingrid Dudink

    Prachtig verhaal. We hebben er hartelijk om gelachen. Bedankt.

  • frans brugman

    Beste mensen, Bedankt voor jullie voornamelijk positieve reacties. Heel leuk om te lezen wat jullie ervaringen op dit gebied zijn. Louise bedankt voor je interessante stukje. Echt de moeite waard!


  • Overleden

    Koos Dulfer

    Oh-ja, Een vriendin in Den Haag werd eens door een paar Fransen aangesproken vanuit een geopend autoraam, of ze hun de weg wilde wijzen naar het 'Mauritshuis'. Maar ja, u begrijpt het al, Mauritshuis op ze Frans uitgesproken. Pas toen ze verklaarden er naar toe te willen om 'La fille avec la Perle' te zien begreep ze het en moest haar lachen inhouden, Moorietsoewies, je verzint het niet. 

  • Robert T

    Heer Brugman u heeft een leuke site.

  • Mahar

    Leuk Frans, ook je site!

    Ik heb de meeste moeite in de doe het zelf zaken (quincaillerie en brico), van die stoffige zaken uit de jaren 50 van de vorige eeuw met een bejaard stel achter de toonbank, waar je niet zelf alles in je karretje gooit maar aan de balie moet wachten op je beurt, met een aantal mannen in werkkleding achter je, en dan moet uitleggen wat je nodig hebt. 

    Ik adviseer om in die gevallen een kladblokje en potlood mee te nemen om te tekenen wat je nodig hebt. Gelukkig hebben de mensen hier wat meer geduld dan in Nederland. 


  • Overleden

    Theodora Besse


    Laat me niet lachen, Mahar! Fransen hebben juist helemáál geen geduld! Behalve in de lange rijen voor de kassa's van supermarkten, terwijl er tig kassa's onbemand/-vrouwd zijn.