Vertaalfouten

Als “meertalige” Nederlanders spreken wij ongeveer de helft van onze tijd Frans, de andere helft vooral Nederlands. In de loop van de jaren zijn de “foute vertalingen” er wel uitgefilterd. Maar soms wisselen we onderling – of met andere landgenoten die het Frans goed meester zijn – opzettelijk en met veel plezier foute vertalingen uit, die meestal voor de Fransen om ons heen betekenisloos zijn, maar die wij zelf moeiteloos verstaan.

« Nous mettrons les petites fleurs dehors » is zo’n uitdrukking. Of : « Nous nous sommes assis en sachet et cendres ». Of : « Il se trouve sur la semence noir ». Of : « La pomme ne tombe pas très loin de l’arbre ».

Sommige van deze stijlfiguren zijn ‘brutaal fout’, zoals “N’escaliez pas dans l’espoir; elle est semaine”. Of ze zetten je vreselijk op het verkeerde been, zoals “sochez en savez ni belle” (wat niet moet worden vertaald, maar simpelweg op z’n Nederlands uitgesproken, zodat er dan staat “s’ochtend en ’s avonds niet bellen”).

“Il n’a pas un centime pour se gratter le cul” is er nog een. Maar natuurlijk willen wij te midden van de taal-puristen niet “plus Romain que le Pâpe” zijn; want: “du bois épais on scie des planches”!

Weet U er zo nóg wel een paar? Gooi ze in de groep! “Ne fais pas de ton cœur un puits meurtrier”….

Load Previous Comments
  • Ineke Rubens

    Je ne suis pas membre du bouton bleu.
  • Hans Kouwenberg

    @Ineke Rubens: pas du bouton bleu? Alors pas une pièce dans le col!

  • Guy

    Eigenlijk hoort het niet in dit leuke onderwerp van jou @Hans, maar ik kan het niet laten, dit leuke spelen met woorden.

    Enkele Engelstalige varianten, si you allow moi:

    " I always get my sin"

    of:  "The bad man makes his breakfast" . . . (de badman maakt zijn broek vast)

    "Would you please thank your cock for the lovely dinner?  And I thank you sir from the bottom of my heart and of course also from my wife's bottom."

    De verveelde douanier tegen de zoveelste gespannen reiziger uit Amerika aan de balie : "U naait nog steeds?"
    "Yes, yes United States".

    When the meeting starts the chairman hates everybody heartily welcome, then takes a book from the staple and read the subject hard up before them. "I have a long washing list so I give fast the word to the first speaker, and then I go over to the order of the day".

    A panda bear walks into a café, sits at the bar and orders a sandwich.
    When the waiter serves him, the panda eats it, then draws a revolver and fires two shots in the air while walking to the exit.

     "Why this?" asks the confused waiter.

    "Just look it up in your dictionary" the panda answers. 

    The waiter immediately gets his dictionary and finds the explanation: "Panda, Large black-and-white bear, native to China, Eats shoots and leaves."

    Dit was slechts een slipje van de sluier. :-)