Wij hebben 3 jaar geleden Wim van Teeffelen gevraagd om ons CdV te vertalen en te lezen. Omdat Wim Nederlanders.fr heeft verlaten, vragen we ons af wie hem heeft opgevolgd?
Wim van Teeffelen heeft Nederlanders.fr niet verlaten. Hij is nog steeds een zeer gewaardeerd lid. Wel is hij gestopt met zijn activiteiten betreffende de begeleiding van cliënten bij het proces van migratie, aankoop woning, opstarten onderneming enzovoort. Hij heeft hierover dit bericht geplaatst:
Als beëdigd tolk-vertaler bij de rechtbank van Agen (Lot-et-Garonne) vertaal ik regelmatig documenten (rijbewijzen, statuten, huwelijkse voorwaarden, testamenten enz., enz.) en ook voorlopige koopcontracten en leveringsaktes voor onroerend goed transacties).
Robert HOFMAN
Interprète-traducteur assermenté près la Cour d’appel d’Agen et le Tribunal Judiciaire d’Agen
Dag allemaal, ontzettend bedankt voor al jullie reacties! Ik neem aan Robert dat je het niet gratis doet. Wat zijn de kosten verbonden aan het laten vertalen? Hi Jeannette, ik heb al contact opgenomen met ondernemen-frankrijk met dezelfde vraag!
Bij een compromis de vente gaat het niet alleen om vertalen, maar juist ook om het in de goede context kunnen plaatsen van wat er staat en - belangrijker nog - wat er niet staat. Zoek dus contact met een partij voor wie dit echt gesneden koek is. (ik doe geen CdV-vertalingen, ben dus geen partij).
Dank Wim voor je reactie. Je hebt helemaal gelijk als je zegt dat de context en wat er niet staat belangrijk is! Weet jij of ondernemen-frankrijk dit doet?
Letterlijke vertalen lijkt me totaal overbodig, informeren over de cruciale bepalingen die er in staan is hoofdzaak. Daarbij is een CdV opgesteld door een notaris over het algemeen beter in balans dan een die van de makelaar afkomstig is. Alle belangrijke itemns kan je vinden in: En Pierre, koop-en renovatiegids voor een Frans huis van natuursteen. De aankoop gids geldt voor alle onroerend geod aankopen in Frankrijk, niet specifiek voor huizen En Pierre. Voor inhoud, reviews en bestelmogelijkheid ga naar https://enpierre.blogspot.com
Als je een vaste prijs voor een vertaling wilt zul je in eerste instantie het aantal woorden van de CdV moeten doorgeven. Advies gaat vrijwel altijd op basis van uurtje-factuurtje. Maar serieus - ben je hier al 3 jaar lang mee bezig?
Nou Pieter, dat is niet erg hoopgevend voor een vertaler, goed lezen is belangrijk! Inderdaad, ik heb het ook wel eens gedaan, het is zinloos dit helemaal letterlijk te vertalen, wijzen op wat er staat is belangrijker.
Jeannette
Het bedrijf is overgenomen : https://www.ondernemen-frankrijk.nl/nl
14 Sept
Anton Noë, beheerder en gastheer
Beste Pieter,
Wim van Teeffelen heeft Nederlanders.fr niet verlaten. Hij is nog steeds een zeer gewaardeerd lid. Wel is hij gestopt met zijn activiteiten betreffende de begeleiding van cliënten bij het proces van migratie, aankoop woning, opstarten onderneming enzovoort. Hij heeft hierover dit bericht geplaatst:
https://www.nederlanders.fr/profiles/blogs/afscheid-van-dit-forum
14 Sept
Eleonore Hofman
Goedemorgen
Als beëdigd tolk-vertaler bij de rechtbank van Agen (Lot-et-Garonne) vertaal ik regelmatig documenten (rijbewijzen, statuten, huwelijkse voorwaarden, testamenten enz., enz.) en ook voorlopige koopcontracten en leveringsaktes voor onroerend goed transacties).
Robert HOFMAN
Interprète-traducteur assermenté près la Cour d’appel d’Agen et le Tribunal Judiciaire d’Agen
Anglais - Allemand - Néerlandais
BP 88
47202 Marmande Cedex
06 09 71 25 92
15 Sept
Pieter van Dam
Dag allemaal, ontzettend bedankt voor al jullie reacties! Ik neem aan Robert dat je het niet gratis doet. Wat zijn de kosten verbonden aan het laten vertalen? Hi Jeannette, ik heb al contact opgenomen met ondernemen-frankrijk met dezelfde vraag!
Nogmaals dank!
Groet, Pieter van Dam
15 Sept
Eleonore Hofman
Hallo Pieter,
Het honorarium hangt af van het aantal pagina’s en het aantal woorden.
Mij lijkt het het beste dat je rechtstreeks contact met mij opneemt, mijn tel. nummer heb je al, en mijn E-Mail adres is: robert@film-id.com.
In afwachting van je bericht,
Met vriendelijke groet
Robert HOFMAN
15 Sept
FRANKRIJKKEURING
Bij een compromis de vente gaat het niet alleen om vertalen, maar juist ook om het in de goede context kunnen plaatsen van wat er staat en - belangrijker nog - wat er niet staat. Zoek dus contact met een partij voor wie dit echt gesneden koek is.
(ik doe geen CdV-vertalingen, ben dus geen partij).
Succes met de aankoop.
Wilm Snellenberg
15 Sept
Pieter van Dam
Hi Eleonore,
Ik probeer eerst een vast bedrag te onderhandelen voordat ik me bij je meldt. Dank voor je reactie!
Gr. Pieter
15 Sept
Pieter van Dam
Dank Wim voor je reactie. Je hebt helemaal gelijk als je zegt dat de context en wat er niet staat belangrijk is! Weet jij of ondernemen-frankrijk dit doet?
Gr. Pieter
15 Sept
FRANKRIJKKEURING
Even contact opnemen met Ronald Claes van Ondernemen-Frankrijk.
15 Sept
Natasja Martens
De vraag is of je een vertaling nodig hebt (dat kan deepL ook heel aardig) of een adviseur die met je meeleest en je adviseert in Franse context.
15 Sept
Pieter van Dam
Hi Natasja,
Ik denk dat ik een adviseur nodig heb die met mij meeleest en e.e.a. verduidelijkt. Ik zal jullie binnenkort informeren over wie ik heb gevonden.
Gr. Pieter
15 Sept
FRANKRIJKKEURING
Ondernemen-Frankrijk doet inderdaad het verduidelijken en in de context plaatsen.
15 Sept
Bram van Zanten
Letterlijke vertalen lijkt me totaal overbodig, informeren over de cruciale bepalingen die er in staan is hoofdzaak. Daarbij is een CdV opgesteld door een notaris over het algemeen beter in balans dan een die van de makelaar afkomstig is. Alle belangrijke itemns kan je vinden in: En Pierre, koop-en renovatiegids voor een Frans huis van natuursteen. De aankoop gids geldt voor alle onroerend geod aankopen in Frankrijk, niet specifiek voor huizen En Pierre. Voor inhoud, reviews en bestelmogelijkheid ga naar https://enpierre.blogspot.com
15 Sept
Pieter
Hallo naamgenoot,
Als je een vaste prijs voor een vertaling wilt zul je in eerste instantie het aantal woorden van de CdV moeten doorgeven. Advies gaat vrijwel altijd op basis van uurtje-factuurtje. Maar serieus - ben je hier al 3 jaar lang mee bezig?
15 Sept
Jeannette
Nou Pieter, dat is niet erg hoopgevend voor een vertaler, goed lezen is belangrijk!
Inderdaad, ik heb het ook wel eens gedaan, het is zinloos dit helemaal letterlijk te vertalen, wijzen op wat er staat is belangrijker.
16 Sept