Franse vertaling 'Nooit geschoten, is altijd mis' ?

Hoe luidt volgens jullie de Franse vertaling van de Nederlandse uitdrukking 'Nooit geschoten, is altijd mis' ?

Merci d'avance!

  • Irene Klein

    qui tente rien n'a rien!

  • elly lacroute - fresen

    Ja of de reklame van de Loto : 100 % des gagnants ont tenté leur chance"!

  • thieu creemers

    Wat denk je van: On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs ?

    Wat het ook wel benadert,  is:  L'enfer est pavé de bonnes intentions

  • Hil

    Ik google (graag) et voilà :

    jamais tourné toujours tort

    via vertalen.nu,

    groeten Hil 

  • thieu creemers

    Vertalen.nu is een site die net zo krom vertaalt als de vertaaldienst van google, meestal onbegrijpelijk voor een Fransman, dus daar zou ik niet op vertrouwen.

  • Hil

    Qui ne risque rien n'a rien.

    Qui risque gagne.

    Qui ne se risque, jamais ne sera riche.   Spreekwoordenboek in zes talen van Van Dale.
    Maar wie weet het nu echt? Hil

  • elly lacroute - fresen

    Volgens mij is de reaktie van Irene de enige "goeie" - qui ne tente rien n'a rien -

  • Mar Schipper

    Om deze discussie levendiger te maken:

    er zijn om-en-nabij-vertalingen en precieze vertalingen natuurlijk:

    ik denk dat de vertaling van "On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs" meer is :

    Waar gehakt wordt, vallen spaanders

    Maar in het NL is dat toch iets heel anders dan " nooit geschoten, altijd mis" 

    groet, Mar

  • Mar Schipper

    @Marielle:

    de NL-vertaling daarvan is  "een spiering uitwerpen om een kabeljauw te vangen"

    wel grappig, dat de Fransen in andere vissoorten denken ...

    groet, Mar