door Leendert-Jan Verhappen
7 Jul 2012
Hoe luidt volgens jullie de Franse vertaling van de Nederlandse uitdrukking 'Nooit geschoten, is altijd mis' ?
Merci d'avance!
qui tente rien n'a rien!
Ja of de reklame van de Loto : 100 % des gagnants ont tenté leur chance"!
8 Jul 2012
Wat denk je van: On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs ?
Wat het ook wel benadert, is: L'enfer est pavé de bonnes intentions
Ik google (graag) et voilà :
via vertalen.nu,
groeten Hil
Vertalen.nu is een site die net zo krom vertaalt als de vertaaldienst van google, meestal onbegrijpelijk voor een Fransman, dus daar zou ik niet op vertrouwen.
Qui ne risque rien n'a rien.
Qui risque gagne.
Qui ne se risque, jamais ne sera riche. Spreekwoordenboek in zes talen van Van Dale.Maar wie weet het nu echt? Hil
Volgens mij is de reaktie van Irene de enige "goeie" - qui ne tente rien n'a rien -
Om deze discussie levendiger te maken:
er zijn om-en-nabij-vertalingen en precieze vertalingen natuurlijk:
ik denk dat de vertaling van "On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs" meer is :
Waar gehakt wordt, vallen spaanders
Maar in het NL is dat toch iets heel anders dan " nooit geschoten, altijd mis"
groet, Mar
9 Jul 2012
@Marielle:
de NL-vertaling daarvan is "een spiering uitwerpen om een kabeljauw te vangen"
wel grappig, dat de Fransen in andere vissoorten denken ...
Annuleren
Irene Klein
qui tente rien n'a rien!
7 Jul 2012
elly lacroute - fresen
Ja of de reklame van de Loto : 100 % des gagnants ont tenté leur chance"!
8 Jul 2012
thieu creemers
Wat denk je van: On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs ?
Wat het ook wel benadert, is: L'enfer est pavé de bonnes intentions
8 Jul 2012
Hil
Ik google (graag) et voilà :
via vertalen.nu,
groeten Hil
8 Jul 2012
thieu creemers
Vertalen.nu is een site die net zo krom vertaalt als de vertaaldienst van google, meestal onbegrijpelijk voor een Fransman, dus daar zou ik niet op vertrouwen.
8 Jul 2012
Hil
Qui ne risque rien n'a rien.
Qui risque gagne.
Qui ne se risque, jamais ne sera riche. Spreekwoordenboek in zes talen van Van Dale.
Maar wie weet het nu echt? Hil
8 Jul 2012
elly lacroute - fresen
Volgens mij is de reaktie van Irene de enige "goeie" - qui ne tente rien n'a rien -
8 Jul 2012
Mar Schipper
Om deze discussie levendiger te maken:
er zijn om-en-nabij-vertalingen en precieze vertalingen natuurlijk:
ik denk dat de vertaling van "On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs" meer is :
Waar gehakt wordt, vallen spaanders
Maar in het NL is dat toch iets heel anders dan " nooit geschoten, altijd mis"
groet, Mar
9 Jul 2012
Mar Schipper
@Marielle:
de NL-vertaling daarvan is "een spiering uitwerpen om een kabeljauw te vangen"
wel grappig, dat de Fransen in andere vissoorten denken ...
groet, Mar
9 Jul 2012