Afwijkende voornaam mbt doopnamen; heeft u daar ook problemen mee (gehad)?

Na 25 jaar Frankrijk stuitte ik vandaag voor de zoveelste keer weer eens op het probleem dat mijn officiële doopnamen niet overeenkomen met mijn voornaam. Bij de meeste instanties heb ik mbv een (vertaald) geboortekaartje kunnen uitleggen dat in NL de doopnamen niet altijd overeenkomen met je voornaam. Ook heb ik aangetoond dat instanties je in NL meestal aanschrijven met gebruikmaking van initialen (van die doopnamen die in je ID vermeld staan) en niet met voornaam of volledige doopnamen, om naams- en persoonsverwarring te voorkomen. Meestal kan ik hiermee volstaan om gebruik te kunnen maken van mijn voornaam. Maar sinds vorig jaar heb ik een contactpersoon bij de bank die dat pertinent weigert : voor hem komen de (drie doop)namen op mijn identiteitsbewijs overeen met mijn eerste, tweede en derde voornaam. En is er geen plaats in het computersysteem voor een prénom d'usage / prénom usuel. Mijn voornaam die voorheen zonder enige problemen gebruikt werd, heeft hij uit het systeem gegooid en daarvoor dus mijn doopnamen voor in de plaats gezet. Op zich had ik me daar best in kunnen vinden als nu op de afschriften, het bankpasje etc. mijn drie doopnamen vermeld werden, maar dat ik dus niet zo. Alléén de eerste wordt vermeld. Wellicht is het een principekwestie aan het worden, maar ik weiger gebruik te maken van (officiële) documenten waar alleen de eerste van mijn drie doopnamen wordt aangegeven. Echter heeft het me wel (weer) aan het denken gezet over eventuele gevolgen die deze "naamstrijd" kan hebben omdat alles, maar dan ook alles, uit mijn (werknemers)verleden zoals salarisstrookjes, sécu, pensioenfonds mijn voornaam vermelden en sinds enkele jaren ook de RAM-RSI, URSSAF etc, zelfs mijn hypotheek ! Hoe kan ik het zaakje bij de bank het beste oplossing (omdat ik de rekening daar niet kan sluiten...), wie heeft dit probleem ook ondervonden en hoe is dat opgelost én hoe voorkom ik problemen in de toekomst ivm evt. gevolgen door gebruikmaking van voornaam ipv doopnamen.
  • Rianne Courtin

    Het is inderdaad een onpraktische Nederlandse gewoonte die ik me pas realiseerde sinds ik in Frankrijk woon. Ik heb maar één doopnaam en dat is dus de (enige) naam die ik aan alle officiële instanties heb doorgegeven. Trouwens het probleem kan zich ook voordoen in andere situaties: een tijdje terug moest ik een pakje ophalen op het postkantoor waarop mijn roepnaam stond vermeld en niet mijn doopnaam. Het heeft overedingskracht gekost om het pakje toch te krijgen. Ook heb ik ooit jaren geleden problemen gehad met het willen opzeggen van een France Telecom abonnement dat ik had afgesloten met mijn roepnaam (bij afsluiten vroegen ze geen legitimatiebewijs) en bij opzeggen vroeg men opeens legitimatiebewijs. Kortom erg onpraktisch maar weinig aan te doen..
  • haarklover

    Ook in Nederland ben ik altijd geregistreerd onder mijn officiële namen, bij werkgevers, banken en verzekeraars.
    Dat dat in Frankrijk ook gebeurt, vind ik normaal.

    Ik vind wel dat als u 3 voornamen heeft, de bank deze alledrie vermelden moet.
    En initialen kunnen verwarring wekken: mijn zus en moeder hebben dezelfde initialen (niet slim van mijn ouders, maar goed).

    Dan blijft de vraag of dit gevolgen voor uw pensioen e.d. heeft.
    Het beste lijkt mij, overal uw officiële namen bekend te maken. Misschien wil het pensioenfonds uw identiteit beter controleren als u met pensioen gaat dan wanneer u u inschreef (zie het voorbeeld van France Telecom).

    Voor de Sécu is het misschien minder belangrijk, zolang de apotheek alleen om uw "carte vitale" vraagt en niet om een identificatie.
    Maar als u daarnaast een particuliere verzekering heeft, moeten de vermeldingen misschien wel overeenkomen.

    Kortom,
    Het hebben van een voornaam die niet geregistreerd is, is leuke Nederlandse folklore, die we niet aan Fransen opleggen kunnen.
  • Antonie Nicolaas de Graaf

    Met mijn voornamen Antonie Nicolaas wordt het in Fr. consequent bijna overal automatisch "Antoine"... Mijn visitekaartje vermeld: Antonie N. (Dit Toon) de Graaf. Dat mijn ROEPNAAM , Toon, in Fr. altijd uitgesproken wordt als : "Toennn"
    neem ik inmiddels maar voor lief... Zelfs de Fr. schoonouders van onze dochter, die wij inmiddels zo'n 20 jaar kennen, noemen mij dus "Toennn". In de Gemeenteraad van Lignac (36) waar ik me, m'n AOW-leeftijd in aanmerking genomen, ERG THUIS voel, wordt het óók gewoon: "Toennn.." Het hoort voor mij bij de charme van het wonen in La Douce France !
  • Renie RIEU

    Nou deze discussie ga ik dus volledig uitprinten voor mijn schoonfamilie die ik niet kan overtuigen van de 'Nederlandse logica' en er dus vrolijk vanuit gaan dat ik mijn voornaam (lees: doopnaam) niet mooi genoeg vind!!! Mijn schoonzus blijft dan dus ook fijn mijn doopnaam gebruiken hihi..

    ik vind het eigenlijk wel grappig, al moet ik inderdaad bij elk ziekenhuis/dokter/tandarts bezoek de boel weer opnieuw uitleggen en dat al 10 jaar lang!!! Heerlijk land toch hè!
  • Catharina Jumelet

    Tja, en ik ben dus voor de fransen Catharina i.p.v. Catharine. Maar één letter verschil, maar erg belangrijk. Wellicht ga ik mezelf wel gewoon zo noemen, ben ik er meteen vanaf. Een lastiger probleem vind ik de familienaam. Ik heb mijn eigen naam gehouden toen ik trouwde, maar daar weten ze hier niet zo goed raad mee. Bij de RSI heb ik mijn eigen naam, maar op mijn carte vitale staat de naam van mijn man. Ik moet dus altijd goed opletten welke naam ik uitspreek/opschrijf. Dat vind ik wel lastig, want ik vergis me natuurlijk regelmatig met alle verwarring van dien.
    Onze dochter heeft een oud-hollandse doopnaam: Jannigje. Dit is niet uit te spreken voor de fransen. Nu heeft ze daar nog niet zoveel last van, maar later zal ze het wel merken. Onze kersverse zoon hebben we om die reden twee namen gegeven, waarvan de eerste meteen zijn roepnaam is. Wel zo gemakkelijk.
  • Bart Weijland

    "de kans dat ik luister is iets groter."
    Maar het blijft inderdaad iedere keer uitleggen.
    Verwante discussie , het behouden (niet verliezen ) van de "meisjes-naam", een even grote strijd met de franse instanties, en , maar dat is typisch voor mijn familie een naam die om het evenmet "ey" of "eij" geschreven wordt. m'n zoon, om of franse trouwboekje heeft een nederlandse ÿ, terwijl mijn naam met ij geschreven is, op de voorgaande pagina = > lang leve de lol bij het uitleggen aan administratieve instanties
  • haarklover

    Ik leg meestal uit dat als mensen mijn doopnaam gebruiken, ze mij net zo goed naar mijn numéro de Sécu kunnen noemen (en dat dat nog handiger is ook, want niemand in Frankrijk heeft hetzelfde nummer van de Sécu)
  • haarklover

    Bart Weijland,

    Onder Nederlandse woordenboeken is al onenigheid of de "ij" 1 letter is.
    Frankrijk kent de i, de j, de y en het trema. Maar volgens mij is een y met trema geen "ij".
    Knap dat u een Nederlandse "ij" in uw trouwboekje gekregen heeft.
  • Martje

    Na tal van pogingen om niet mijn doopnamen maar mijn "roepnaam" officieel te maken in Frankrijk, heb ik het uiteindelijk maar opgegeven, er valt echt niet tegen te vechten, en inderdaad is het eigenlijk verwarrend die doopnamen. Wel grappig als je net als ik een doopnaam hebt met een in Frankrijk nooit voorkomende lettercombinatie zoals een lange ij, dan maken de Fransen er echt een potje van, zelfs de officiele administratie.
  • Bart Weijland

    @ haarklover : uitgepreid spellen doet meestal goed, maar let op bij de G of J, na 24 jaar twijfel ik nog steeds, dus "comme Gérard" of "comme Jean"
  • johanna van nuenen

    Hoi allemaal, ik woon inmiddels al 20 jaar in Frankrijk en ook ik heb wat probleempjes met mijn voornaam.
    Mijn nederlandse voornaam is Hanneke en dit is moeilijk uit te spreken voor de meeste Fransen. Toen ik dus in Frankrijk ging werken, noemden de ze me dus Anne. Toen ik in mijn huidige baan kwam, was er al een collega die Anne heette en heb ik dus mijn eerste doopnaam aangenomen: Johanna.

    Met gevolg dat ik soms niet eens meer weet hoe ik me aan nieuwe mensen voorstel!
    Mijn vriend noemt me Hanneke (met zijn accent wordt dat Hanke), voor zijn kinderen ben ik Henke en voor anderen weer Johanna of Anne.

    Niet echt handig!
    Maar alles wat officieel is blijft het Johanna, net als in Nederland.

    Sterkte aan iedereen!
  • Bart Weijland

    @ 'anneke,
    de fransen verspillen graag een "h", hij staat er wel, maar wordt niet uitgesproken, denk maar aan de "groene boontjes."
    omgekeerd wordt de h graag gebruikt als en geen reden voor is
  • haarklover

    Bart,

    G en J zijn verwarrend, zeker als u engels gewend bent.
    "Gé" comme "Gerard" is goed, "Gi" comme "Giscard" is fout!
    "Ji" comme "Jérôme" is goed, "Jé" comme "Jérôme" is fout!
  • haarklover

    En 'Anneke, 'et feit dat dat de fransen de 'a niet uitspreken, betekent niet dat ze er nooit rekening mee 'ouden moeten!

    Verkeerd is bijvoorbeeld: "un message d'Hanneke"
    correct is: "un message de Hanneke" (geen apostrophe)

    Als 'Ollander eis ik een minimum aan respect voor de correcte schrijfwijze van onze taal.
    Fransen moeten zeggen: "Le Hollandais" en niet "L'Hollandais".

    Maar ja, ik ben dan ook een haarklover.
  • haarklover

    André,

    Je hebt helemaal gelijk!
    Toevallig ben zowel Nederlander als Hollander, maar mijn taal is Nederlands en geen Hollands.
    Ze mogen mij dus "Le Hollandais" noemen, maar niet vragen of ik "Le hollandais" spreek.
  • suzywong

    ik heb mijn eerste doopnaam gekoppeld aan mijn roepnaam, dit vooral om pakjes of brieven op het postkantoor te halen. voor de rest is het niet zo'n probleem: in ziekenhuizen vragen ze vaak op welke naam ik wil worden ingeschreven de doopnaam (die op de Carte vitale staat) of de roepnaam. Wat de familienaam betreft, ik heb gewoon mijn geboortenaam (en niet meisjesnaam alsjeblieft) aangehouden en niet die van mijn Franse man. Ook geen probleem.