Franse woorden in de Nederlandse taal raken in onbruik

Sommige aan het Frans ontleende woorden waar ik mee opgroeide raken in onbruik merkte ik tijdens een recent verblijf in Nederland.

Twee Nederlandse studentes van 20 en 23 jaar kenden de woorden vestibule, tutoyeren en impasse niet. 

Op de volgende webpagina een overzicht van die Franse woorden in de Nederlandse taal. Dat doorlezend realiseer ik mij dat ik veel ervan niet als Frans ervaar, bijvoorbeeld affaire, alimentatie  en ambassade.

  • Ada

    Wat leuk dank je wel, heb je het ook in de groep "frans-de Taal"gezet?

  • Henri Bik

    Nee Ada en ik weet ook niet hoe dat moet..

  • Ada

    Als je de groep opzoekt dan kun je lid worden en als zodanig een bericht plaatsen. copy paste je dit bericht en voila!

    dag

  • Ada

  • tinka algrain

    Zo wordt het woord "accessoires" in nederland uitgesproken als "assessoires" ipv "aksessoires"....
    Heeft iemand daar een verklaring voor?
  • Ada

    Daar is al eerder iets over gezegd, ik weet n iet meer waar. Maar ik denk dat het erin is geslopen, gemakzucht en als je het goed beschouwd, klinkt het ook niet echt.

  • VSR Losse

    Wat is het probleem dat vreemde woorden verdwijnen uit zijn eigen taal ?

  • Margo

    Bedankt Henri voor het ons laten meegenieten van deze lijst, leuk!
  • Els Siderius-van Donselaar

    Hartelijk dank en wat zijn het er veel!  de meeste uitdrukkingen en woorden worden toch nog wel veel gebruikt en zijn ook bekend, maar waarschijnlijk minder bij de jeugd. Maar bij de oudere garde, ik ben zelf 63, beter bekend.

    Leuk ook om eens aan te kaarten als we met Franse buren en vrienden om de tafel zitten!

    hartelijke groet,

    Els Siderius

  • Alfred Andrae

    Bonjour Henri, Gelukkig herken ik de meeste woorden, maar ik heb dan ook wel het voordeel van de leeftijd.

  • Oscar de Pater

    Erg leuk zo'n overzicht! Opvallend echter wel dat de Nederlandse taal verarmt als het gaat om het gebruik van Franse woorden/uitdrukkingen die honderden jaren geleden in NL zijn ingevoerd en ingeburgerd geraakt door de adel van toen.....

  • Hans Carstens

    Veel van die woorden, die overgebleven zijn in de NL taal, komen voort uit de franse overheersing van NL en dat het frans als diplomatieke taal werd gebruikt en vandaar door iedereen die er zich mee wilde uitdossen als status verhogend medium.
    Het zijn ook vaak woorden die 'faux amis" zijn, valkuilen inde dagelijkse omgang met frasen, omdat je ze, gebruikend als NL'r in Frankrijk dan kennelijk voor fransen op een heel verkeerde manier gebruikt.
    In Fr zijn ze die éne, specifieke betekenis van het woord, zoals die is gebleven in de NL taal, soms al lang vergeten en sta je soms voor gek met je "beste frans".
    Niet ongevaarlijk dus.
    Maar wel leuk als je de humor er van in kunt zien.