Sommige aan het Frans ontleende woorden waar ik mee opgroeide raken in onbruik merkte ik tijdens een recent verblijf in Nederland.
Twee Nederlandse studentes van 20 en 23 jaar kenden de woorden vestibule, tutoyeren en impasse niet.
Op de volgende webpagina een overzicht van die Franse woorden in de Nederlandse taal. Dat doorlezend realiseer ik mij dat ik veel ervan niet als Frans ervaar, bijvoorbeeld affaire, alimentatie en ambassade.
Ada
Wat leuk dank je wel, heb je het ook in de groep "frans-de Taal"gezet?
3 Nov 2013
Henri Bik
Nee Ada en ik weet ook niet hoe dat moet..
3 Nov 2013
Ada
Als je de groep opzoekt dan kun je lid worden en als zodanig een bericht plaatsen. copy paste je dit bericht en voila!
dag
3 Nov 2013
Ada
http://www.nederlanders.fr/group/fransdetaal
3 Nov 2013
tinka algrain
Heeft iemand daar een verklaring voor?
3 Nov 2013
Ada
Daar is al eerder iets over gezegd, ik weet n iet meer waar. Maar ik denk dat het erin is geslopen, gemakzucht en als je het goed beschouwd, klinkt het ook niet echt.
3 Nov 2013
VSR Losse
Wat is het probleem dat vreemde woorden verdwijnen uit zijn eigen taal ?
4 Nov 2013
Margo
4 Nov 2013
Els Siderius-van Donselaar
Hartelijk dank en wat zijn het er veel! de meeste uitdrukkingen en woorden worden toch nog wel veel gebruikt en zijn ook bekend, maar waarschijnlijk minder bij de jeugd. Maar bij de oudere garde, ik ben zelf 63, beter bekend.
Leuk ook om eens aan te kaarten als we met Franse buren en vrienden om de tafel zitten!
hartelijke groet,
Els Siderius
4 Nov 2013
Alfred Andrae
Bonjour Henri, Gelukkig herken ik de meeste woorden, maar ik heb dan ook wel het voordeel van de leeftijd.
4 Nov 2013
Oscar de Pater
Erg leuk zo'n overzicht! Opvallend echter wel dat de Nederlandse taal verarmt als het gaat om het gebruik van Franse woorden/uitdrukkingen die honderden jaren geleden in NL zijn ingevoerd en ingeburgerd geraakt door de adel van toen.....
4 Nov 2013
Hans Carstens
Veel van die woorden, die overgebleven zijn in de NL taal, komen voort uit de franse overheersing van NL en dat het frans als diplomatieke taal werd gebruikt en vandaar door iedereen die er zich mee wilde uitdossen als status verhogend medium.
Het zijn ook vaak woorden die 'faux amis" zijn, valkuilen inde dagelijkse omgang met frasen, omdat je ze, gebruikend als NL'r in Frankrijk dan kennelijk voor fransen op een heel verkeerde manier gebruikt.
In Fr zijn ze die éne, specifieke betekenis van het woord, zoals die is gebleven in de NL taal, soms al lang vergeten en sta je soms voor gek met je "beste frans".
Niet ongevaarlijk dus.
Maar wel leuk als je de humor er van in kunt zien.
4 Nov 2013