Nederlandse woorden en het regionaal Frans van de Provence en de Languedoc

Net als in het Nederlands, zijn er in het Frans grote regionale verschillen, niet alleen in de uitspraak maar vooral in de woordenschat ook al willen de Fransen dat niet weten. Een amusant voorbeeld is de fabel La Cigale et la fourmi, façon provençale. in het bijzonder van Marseille.

Ik woon nu zo'n 35 jaar in de Languedoc en heb heel wat nieuwe woorden geleerd. Er gaat bijna geen dag voorbij zonder dat ik mijn vrouw vraag "Wat betekent ...?" of "Hoe zeg je ...?". Mijn jongste zoon zei van zijn nieuwe leraar wiskunde "Il est baou !" Baou ??? "Oui, fou ! " Dat is het lot van iedere niet "natif speaker".

Iedereen herkent gemakkelijk een woord als drac "draak", maar wat betkent capelan? Antwoord : "kapelaan". Moeilijker is agassin, dan moet je weten dat een agaza een "ekster" is; agassin "eksteroog". In een normale zomer moet je in de maand juni wennen aan de hitte, de cagnard. Cagnard heeft iets te maken met can "hond" en canicule "hondsdagen".

Hieronder een link naar de lijst van nederlandse woorden in mijn website etymologie-occitane, die op een of andere manier in verband staan met regionale of occitaanse, provençaalse, gasconse woorden. In mijn website vind je ook eenzelfde lijst van engelse en duitse woorden.

  • edith janzen

    Interessant, ik zag echter geen link tussen woorden uit de nederlandse taal en hetgeen in de index staat?

  • ineke blom

    zelfde hier! 

    Ik ben wel geineteresseerd ik woon vlak bij Crespin, bij het geboortehuis van Jean boudou. Ken de voorzitter erg geod, hij zal dit leuk vinden

    http://www.ostal-bodon.com/fr/accueil/bienvenue.html

  • Henny Verbeek

    Ken je ook het woord "asaigadouiro" ? Hoe zou je dat vertalen?
  • edith janzen

    Welk nederlands woord lijkt hierop dan?

  • Henny Verbeek

    Misschien heeft Rob het in zijn aanhef wat ongelukkig verwoord, maar ik begrijp dat hij een lijst van Nederlandse woorden en/of verklaringen heeft gemaakt van Occitaanse woorden. Als je de lijst bekijkt, snap je het meteen.
    Voor " asaigadouiro" is geen Nederlands woord, ik vraag aan hem hoe hij het zou vertalen of mschrijven?
  • HansR

    Die website is een fantastisch werk!
    Ik heb de link doorgestuurd naar vrienden uit het dorp.

    Ik ga er zelf ook plezier van beleven denk ik. Dank!

  • Margo

    Als ik op 'index des mots néerlandais' klik, dan krijg ik een lege lijst...

  • martha

    Maar bovenaan die lege lijst staan de letters van het alfabet....
  • Margo

    Idd Mollie, maar wanneer ik in die lijst klik, lijken me dat geen Nederlands gerelateerde woorden...

  • ineke blom

    Het enige dat ik wete is dat Maccaréla (nom de dieu)  "afkomstig is" van Makreel.  

    Als Jezus de visser was , was God dan de vis?  

  • martha

    of was God zowel Jezus als de visser als de vis

  • Rob

    Er is inderdaad een probleem ùet de Index des moyts nerlandais, de enige die niet werkt. Boven  op de pagina  staat "l'occitan et...", als je daar met de muis overgaat, dans verschijnt een lijst avn talen; al die lijsten functionneren, BEHALVE  de nederlandse.  Daar moet mijn webmaster iets aan doen .

  • Margo

    Dat is idd wat ik bedoelde. Leuk te horen dat het ook hersteld kan worden. :-)

  • Rob

    Voor Henny Verbeek:

    assagouiro  wordt door Alibert  (asagoira) vertaalt met "pelle à arroser".  Een primitieve manier van sproeien? Volgens Mistral aaseigadouiro "arrosoir". Voor zover ik weet heeft asagar geen verband met een nederlands woord.

    De lijst komt hopelijk weer snel in de website.