Overleden

Lieu-dit, "locatie genoemd".

Lieu-Di- door Hanjo Lieu-dit (meervoud: lieux-dits) betekent letterlijk "locatie-genoemd". Leuk om te weten 

Lieu-dit is een Franse toponymisch term voor een klein geografisch gebied met een traditionele naam. De naam verwijst meestal naar een aantal kenmerken van de plaats, het vroegere gebruik, een gebeurtenis uit het verleden, enz. Een lieu-dit hoeft niet bewoond te zijn, waarin het zich onderscheidt van een hameau (gehucht).

Veel voorkomende namen zijn "La grève", "Les voisins", "La chaume", 
Meer sprekende namen zijn "le Bel-Air", "Beausoleil", "le Bout du Monde", "la Clarté", "
l’Oubliette
", "le Val du Puits", "les Hautes Granges", "les Closeries" en "la Vénerie".

Een lieu-dit behoort niet noodzakelijkerwijs toe aan één gemeente. Soms loopt de grens dwars door de lieu-dit, wat voor bezorgdiensten en taxi’s soms een crime is. Op routeplanners is de lieu-dit wel in de ene, maar niet in de andere gemeente te vinden. In bijna alle gevallen hebben ze wel dezelfde postcode, maar binnen één Franse postcodes kunnen meerdere lieux-dits met dezelfde naam bestaan!

Doordat de namen van plaatsen vroeger mondeling werden doorgegeven, bestaan soms meerdere schrijfwijzes voor dezelfde lieu-dit, wat tot nog meer verwarring leidt.

Lieu-dit en wijn

Het concept komt ook voor bij benamingen van wijnen in "de wijngaard genaamd" of "genoemde wijngaard". Typisch is een lieu-dit de naam van het kleinste stuk land waarop een traditionele wijngaard is gelegen. In de meeste gevallen betekent dit dat een lieu-dit kleiner is dan een appellation d’origine contrôlée (AOC).

In sommige gevallen vind je de lieux-dits op wijnetiketten, naast de AOC-naam. Dit zie je het meest bij Elzas wijnen en Bourgondische wijnen. Het is misschien niet altijd gemakkelijk voor de consument om te zien of een naam op een wijn label een lieu-dit is of de naam van een cuvée, verzonnen door de producent.
Het enige geval van verplichte vermelding van een lieu-dit is in de Elzas, voorAlsace Grand Cru AOC. De Grand Cru aanwijzing kan alleen worden gebruikt als een lieu-dit wordt aangegeven. Lieux-dits kunnen ook op gewone Elzas AOC-wijnen worden aangegeven, maar het is niet verplicht.
In Bourgondië varieert het gebruik van de lieu-dit met het niveau van de classificatie van de wijn. Meestal spreekt men hier echter niet over een lieu-dit, maar over een climat. De Grand Cru Bourgognes worden in het algemeen ingedeeld op wijngaardniveau en gedefinieerd als afzonderlijke AOC (met uitzondering van Chablis Grand Cru), waardoor sommige Bourgondische Grands Crus in feite zijn opgedeeld in verschillende lieux-dits.

Bron  http://www.allesfrans.com/spip/spip.php?article31#.VgkKd_ntlBc

  • Patricia Corts-Farla

    Leuk om te weten Susan :-) Bedankt!


  • Overleden

    Susan

    ja vond ik ook vandaar de plaatsing 

  • Johan van Antwerpen (71)

    Tja, woon ik nu in een lieu-dit of in een hameau?


  • Overleden

    Susan

    een hameau is een gehucht 

    lieu-dit is een beperkte groote van een buurt

  • kaas

    Bert, volgens mij hoeft een Lieu-Dit niet altijd een buurtschap te zijn, want een buurtschap is een aantal huizen (met eventueel een kerk). Misschien wel andersom.
    Het stuk bos of Lieu-Dit naast mijn huis heet "Pisserotte Bachassier et Bouvette" (het was 100 jaar geleden een weiland) en daar heeft nog nooit een huis gestaan.


  • Overleden

    Susan

    wat een mooie naam .


  • Overleden

    Susan

  • kaas

    ah, wikipedia (mijn zoon mag er al niet meer op).

    ....vergelijk maar eens met :

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Lieu-dit


  • Overleden

    Susan

    Kaas ja duidelijk verschil dit zal me niet meer gebeuren om nl te pakken 

    bedankt .

  • Ada

    Raar eigenlijk die verschillen. Het lieu-dit wordt ook op je koopakte vermeld, als die er is samen met de hameau en de commune. zo weet je precies hoe het allemaal heet. de onze heet La Clôture, ook een mooie naam. De buren weten dit niet meer en ik zag het op de koopacte staan. Wij hebben onze BenB zo genoemd om de naam weer terug te laten keren in de herinneringen van de bewoners.

  • Jeroen Sweijen

    Een lieu-dit bestaat op verschillende niveaus. Het is een verzamelnaam voor elke plek die een naam heeft, meestal bebouwd, niet altijd. Wel vallen veldnamen (noms de champs, of beter nog microtoponymie) niet per se onder de benaming lieu-dit, die over het algemeen bewoond zijn of zijn geweest. Of het nu een hameau, een village, een huis, enkele huizen is: deze begrippen kunnen elkaar overlappen met lieu-dit. Traditioneel hebben op het Franse platteland niet de wegen een naam, maar de velden, huizen, huizengroepen, hameaux ... of je dat nu buurtschap noemt of gehucht. Ik denk ook dat de Franse benamingen niet met de Nederlandse overeenkomen, of vertaald zouden moeten worden: hier woon je bij 5 000 inwoners al gauw in een ville, wat toch in het Nederlands altijd een dorp zou heten... Veldnamen vind je trouwens altijd in het kadaster terug, een linkje voor wie geïnteresseerd is: http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/rechercherPlan.do#

    Overigens worden onder invloed van de digitalisering en de veiligheidseisen van de SDIS steeds meer lieux-dits genummerd en/of van een straatnaam voorzien. Fijn als de ambulance op tijd komt, dat wel, maar jammer dat de traditionele manier van habitat benoemen beïnvloed wordt door digitale applicaties.

    Fijne avond -- Jeroen


  • Overleden

    Boudewijn Bolderheij

    Naar de overlevering, want verstand heb ik er niet van.

    Onze " lieu dit " kent minstens drie schrijfwijze (n?):
    El Faix, waarschijnlijk de oudste.
    El Faig, de Catalaanse.
    El Faitg, de Franse verbastering van de Catalaanse.

    El Faig betekend de beuk en bestaat uit twee huizen.
    El Faig behoort, op haar beurt, tot de " lieu dit " La Farga del Mig.
    Door de Fransen verbasterd naar La Forge del Mitg.
    De smederij in het midden of de centrale smederij.

    Vroeger was La Farga del Mig een klein doch levendig plaatsje.
    Alleen de school, nu gîtes communaal, is nog over.
    Waar zouden die vijf café's gezeten hebben? 
    En waar die kruideniers, bakkers en barbiers?

    Onder La Farga del Mig vallen, schat ik, tientallen " lieux dits ".

    La Forga del Mig moet ooit een eigen gemeente zijn geweest,
    maar valt al heel lang onder " Saint Laurent de Cerdans " ( Frans ).
    Daaronder vallen heel erg veel " lieux dits ".

    Bovenstaande ging over " lieux dits " in de betekenis huizen / gebouwen.

    Maar, zoals hier boven ook al genoemd, heb je ook " lieux dits "
    die betrekking hebben op bijvoorbeeld weiden.

    Zo staat het huis van onze buurman, ook een lieu dit met een eigen naam,
    op een weide die El Faix heet.
  • Oscar de Pater

    Lieu-dit wordt (ook) vertaald als 'plek of locatie genaamd' en niet alleen 'genoemd'.....
  • Jeroen Sweijen

    Beste Boudewijn, ik heb het even voor je gecheckt, La Farga del Mig is nooit zelfstandige gemeente geweest, maar valt sinds de Revolutie al onder St-Laurent-de-Cerdans. Wellicht is het eerder al een zelfstandige parochie geweest, dat heb ik niet kunnen nagaan.

    En ik ben het wel eens met Oscar : lieu-dit komt oorspronkelijk niet voor als zelfstandig naamwoord zoals wij het hier in dit draadje gebruiken, maar in contexten als Il habite un lieu dit La Forge -> hij woont op een plek genaamd La Forge (of: die La Forge heet). De stap naar een vaste samenstelling lieu-dit is dan natuurlijk maar klein.