Hoe zou u 'koekenbakker' vertalen?

Niet iemand die koekjes bakt, maar een sukkel.

Iets anders waarmee ik het rijtje woorden kan aanvullen dat ik al in mijn tekst gebruik :

espèce d'incapable, coullion, crétin, baudet, débile, minus, minable, demeuré, con, simplet.

Alvast bedankt voor het meedenken! 

  • Gert Snijders

    "Pauvre cloche"

  • evelien hiltermann

    Ik zou zeggen "imbécile" of "abruti".
    "Coullion" schrijf je "couillon". Een "crétin" is iets anders, "minable" is negatiever, en een koekenbakker is niet perse "con". "Connard" gaat hier ook niet op.

  • Nelleke

    Het rijtje vermeld in de oproep zijn woorden die ik al gebruikt hebt voor andere woorden met ongeveer dezelfde strekking zoals (in willekeurige volgorde) : minkukel, halve gare, simpele ziel, ezel , uilskuiken, oliebol plus de ontbreken die me helaas nu niet te binnenschieten. Nog te vertalen behalve de koekenbakker : koekwous, oelewapper, tuthola .
    Op- en aanmerkingen welkom
    Net als aanvullingen. Ik kijk echter op dit moment maar een keer per dag op de site.
  • Jeannette

    empoté, maar overigens is het gebruik van dit soort woorden erg situatiegebonden, waarbij de streek, de sociale klasse etc. meespeelt c.q. invloed heeft. Zo heb ik nog nooit van koekwous gehoord en ziet de geschreven tuthola er voor mij heel vreemd uit, ik kan mij niet herinnenren dit ooit geschreven te hebben.

    Met andere woorden; het lijkt mij weinig zinvol hier vertalingen voor losse woorden te zoeken die dan vervolgens, als je ze gebruikt, de Franse wenkbrauwen ernstig doet fronsen.

    Manche is overigens erg leuk; komt overeen met onze knuppel, ook nog letterlijk ook!

  • En Laurenc

    Een beetje sukkelachtig figuur kun je ook van zeggen    "Il n'a pas inventé l'eau tiède"  (Hij heeft het lauwe water niet uitgevonden)

  • Jan Vallentgoed

    VanDale NF

    koekenbakker de (m.)
    1
    koekbakker
    pâtissier (m.), pâtissière (v.)
    ontbijtkoek fabricant (m.) de pain d'épice
    koekjes fabricant (m.) de biscuits
    2
    knoeier
    gâcheur (m.) de besogne

  • Robert

    Andouille

  • Rob van Merm

    Wat mij opvalt in de voorgestelde "vertalingen" van koekenbakker is dat (met uitzondering van Jan Vallentgoed, die in tegenstelling tot de andere reageerders in het bezit blijkt te zijn van de F-N Van Dale) niemand de juiste betekenis van koekenbakker schijnt te kennen. Volgens de Van Dale is een koekenbakker iemand die zijn vak niet verstaat. Incapable is dan ook, afgezien van gâcheur de besogne, de enige vertaling die in de buurt komt.