Ik zou zeggen "imbécile" of "abruti". "Coullion" schrijf je "couillon". Een "crétin" is iets anders, "minable" is negatiever, en een koekenbakker is niet perse "con". "Connard" gaat hier ook niet op.
Het rijtje vermeld in de oproep zijn woorden die ik al gebruikt hebt voor andere woorden met ongeveer dezelfde strekking zoals (in willekeurige volgorde) : minkukel, halve gare, simpele ziel, ezel , uilskuiken, oliebol plus de ontbreken die me helaas nu niet te binnenschieten. Nog te vertalen behalve de koekenbakker : koekwous, oelewapper, tuthola .
Op- en aanmerkingen welkom
Net als aanvullingen. Ik kijk echter op dit moment maar een keer per dag op de site.
empoté, maar overigens is het gebruik van dit soort woorden erg situatiegebonden, waarbij de streek, de sociale klasse etc. meespeelt c.q. invloed heeft. Zo heb ik nog nooit van koekwous gehoord en ziet de geschreven tuthola er voor mij heel vreemd uit, ik kan mij niet herinnenren dit ooit geschreven te hebben.
Met andere woorden; het lijkt mij weinig zinvol hier vertalingen voor losse woorden te zoeken die dan vervolgens, als je ze gebruikt, de Franse wenkbrauwen ernstig doet fronsen.
Manche is overigens erg leuk; komt overeen met onze knuppel, ook nog letterlijk ook!
Wat mij opvalt in de voorgestelde "vertalingen" van koekenbakker is dat (met uitzondering van Jan Vallentgoed, die in tegenstelling tot de andere reageerders in het bezit blijkt te zijn van de F-N Van Dale) niemand de juiste betekenis van koekenbakker schijnt te kennen. Volgens de Van Dale is een koekenbakker iemand die zijn vak niet verstaat. Incapable is dan ook, afgezien van gâcheur de besogne, de enige vertaling die in de buurt komt.
Gert Snijders
"Pauvre cloche"
20 Apr 2017
evelien hiltermann
Ik zou zeggen "imbécile" of "abruti".
"Coullion" schrijf je "couillon". Een "crétin" is iets anders, "minable" is negatiever, en een koekenbakker is niet perse "con". "Connard" gaat hier ook niet op.
20 Apr 2017
Nelleke
Op- en aanmerkingen welkom
Net als aanvullingen. Ik kijk echter op dit moment maar een keer per dag op de site.
20 Apr 2017
Jeannette
empoté, maar overigens is het gebruik van dit soort woorden erg situatiegebonden, waarbij de streek, de sociale klasse etc. meespeelt c.q. invloed heeft. Zo heb ik nog nooit van koekwous gehoord en ziet de geschreven tuthola er voor mij heel vreemd uit, ik kan mij niet herinnenren dit ooit geschreven te hebben.
Met andere woorden; het lijkt mij weinig zinvol hier vertalingen voor losse woorden te zoeken die dan vervolgens, als je ze gebruikt, de Franse wenkbrauwen ernstig doet fronsen.
Manche is overigens erg leuk; komt overeen met onze knuppel, ook nog letterlijk ook!
21 Apr 2017
En Laurenc
Een beetje sukkelachtig figuur kun je ook van zeggen "Il n'a pas inventé l'eau tiède" (Hij heeft het lauwe water niet uitgevonden)
21 Apr 2017
Jan Vallentgoed
VanDale NF
koekenbakker de (m.)
1
koekbakker
pâtissier (m.), pâtissière (v.)
ontbijtkoek fabricant (m.) de pain d'épice
koekjes fabricant (m.) de biscuits
2
knoeier
gâcheur (m.) de besogne
21 Apr 2017
Robert
Andouille
21 Apr 2017
Rob van Merm
Wat mij opvalt in de voorgestelde "vertalingen" van koekenbakker is dat (met uitzondering van Jan Vallentgoed, die in tegenstelling tot de andere reageerders in het bezit blijkt te zijn van de F-N Van Dale) niemand de juiste betekenis van koekenbakker schijnt te kennen. Volgens de Van Dale is een koekenbakker iemand die zijn vak niet verstaat. Incapable is dan ook, afgezien van gâcheur de besogne, de enige vertaling die in de buurt komt.
21 Apr 2017