Allez, dîtes-le, puisque ça vous brûle la langue: pourquoi faut-il que la langue française soit tellement plus difficile que les autres? Les autres? Ben oui, les langues normales, quoi, comme l'anglais... Et c'est vrai, le français, quand même, c'est pas donné, avec son masculin et son féminin complêtement loufoques, sa prononciation contraire au lois élémentaires de la phonétique (essayez de prononcer O-I-S-E-A-U en simplement lisant ce qui est écrit), ses conjugaisons arbitraires... Mais c'est beau. Et c'est la clé de la vie en France... Alors, pour vous consoler, regardez cette petite vidéo qui conclut en disant que à comparer, c'est quand même plus aisé que le hongrois, le japonais ou... le Xhosa! Alors, estimez-vous heureux...
NL/
Zeg het maar, als u het zo nodig hebt: waarom is de Franse taal zóveel moeilijker dan de andere talen? De anderen? Nou ja, de normale talen, dus, zoals het Engels.... En het is waar: Frans leren is geen makkie, met zijn volkomen gekke mannelijke en vrouwelijke woorden, zijn uitspraak die in strijd is met de elementaire wetten van de fonetiek (probeer O-I-S-E-A-U uit te spreken door simpelweg te lezen wat er geschreven is), zijn willekeurige vervoegingen.... Maar het is wel prachtig. En dit is de sleutel tot het leven in Frankrijk.... Dus, om u te troosten, bekijk deze korte video, die eindigt met deze waarheid als een (Hollandse) koe: het is nog steeds makkelijker dan het Hongaars, het Japans of.... het Xhosa! Dus, besef hoe gelukkig u bent....
toen in 12 jaar geleden hier kwam wonen sprak ik nauwelijks frans, 1 jaar mavo frans, waar ik veel woordjes moest leren als straf ( ik was niet het braafste meisje uit de klas) dus mijn woordenschat was best ok, maar een zin bouwen kon ik niet. Nu na 12 jaar heb ik gemerkt, dat ik elke paar jaar wel een moment heb dat ik denk dat ik mijn franstalige plafond wel heb bereikt en dan ineens merk ik dat ik toch weer vooruit ga. het gaat met sprongen voor mij, maar ik kan me steeds beter redden.
Een mooie anekdote: Op Franse les vroeg ik de (Frans-talige) leraar eens, wanneer een woord mannelijk was en wanneer vrouwelijk, in de hoop, wat eenvoudige ezelsbruggetjes te krijgen. "Dat is heel simpel," zei de leraar, "als je er 'le' voor kunt zetten is het mannelijk, zo niet dan vrouwelijk." Waar gebeurd!
Alles is ingewikkeld in Frankrijk, te beginnen bij de taal. Niets kan gewoon rechttoe rechtaan. Ze kunnen nog niet eens normaal tellen. Om twee cijfers uit te spreken moet je er zes uitspreken: 98 = quatre-vingt-dix-huit. En o wee als ze een telefoonnummer inspreken op je répondeur: 0475-99 98 97. Want ze ratelen ook nog eens verschrikkelijk. Ze praten altijd alsof ze de laatste trein moeten halen.
Als enige romaanse taal legt het Frans consequent het accent op de laatste lettergreep. Waarom is een raadsel. Ik heb deze vraag eens gesteld op een franse website, zoiets als Onze Taal, waar je taalvragen kon stellen. Nooit antwoord gekregen. Niemand wist het kennelijk. Mijn (zelfbedachte) stelling is dat in een ver verleden de adel zich wilde onderscheiden van het plebs en daarom "anders" ging spreken. Toen dat eenmaal in adelijke kringen gemeengoed was geworden sijpelde het langzamerhand via semi-adel en midden-klasse door naar de gewone man, totdat het normaal werd. Want Fransen zijn, ondanks de leuze Vrijheid, Gelijkheid en Broederschap, o zo positie- en statusbewust. Verschil moet er wezen en de baas is de baas. Maar ja, dat is bij gebrek aan beter slechts mijn theorie.
Ik lees, schrijf en spreek goed Frans (goed in deze volgorde), maar wanneer sommige mensen spreken begrijp ik er geen jota van. Toen ik eens bij een specialist was, zei die na tig keer "Pardon?" van mijn kant: "Maar u spreekt toch goed Frans?" Ik legde uit dat ze duidelijk en goed gearticuleerd moest spreken. Dat lukte twee zinnen en toen begon het geratel weer.
En praat me niet van franse vergaderingen! Niemand laat een ander uitspreken. Ze beginnen allemaal na twee zinnen iets te roepen en door elkaar te schreeuwen, met als gevolg dat niemand naar niemand luistert. Ik heb dat meegemaakt bij vergaderingen van een club waar ik lid van was en ook in de gemeenteraadsvergadering. Ik ben dan totaal verloren. De gemeentesecretaris vertrouwde me toe dat ze er ook vaak niets meer van begrijpt.
Het leidt ook wel eens tot dolkomische misverstanden. Het ging in de conseil municipal over het uitbesteden van het electriciteitsnet beheer. Ik hoorde ze op een gegeven moment alleen maar praten over kippen. Kippen? Dus op een gegeven moment vraag ik: "Wat hebben poules met électricité te maken?" Verbazing alom. "Maar jullie hebben het steeds over poules", zei ik. Tot iemand begon te lachen en zei: We hebben het over ampoules!"
Cher Jardin, alle automerken zijn inderdaad vrouwelijk, inclusief Porsche, Ferrari en Maserati. Une Porsche, une Ferrari, une Maserati. Dat is tenminste duidelijk :-)
Alle talen die in het lidwoord onderscheid maken wat betreft het geslacht van het woord zijn voor buitenlanders moeilijk. Ik merk het ook bij Sylvain, die zijn franse teksten in buitengewoon goed Nederlands vertaalt, maar zich heel af en toe vergist in "de" en "het". En dan heeft hij niet eens te maken met zich aanpassende bijvoeglijke naamwoorden zoals in het Frans. Bij ons zijn een vrouw, een man en een kind mooi. Maar in het Frans is een vrouw belle, een man beau en of een kind beau of belle is hangt van het geslacht van het kind af. Maar het is ook nog eens "un bel'homme". Heremetijd, en dan durft Sylvain ook nog te vragen waarom "die franse taal toch zo moeilijk is.
Bien sûr, Sylvain! Je me sens très bien en France et je connais beaucoup de Français très sympa. Of is het sympas? Van je korte antwoord heb ik toch weer iets geleerd: le français (taal) maar les Français (de mensen). Als het om de taal gaat schreef ik altijd le Français. Merci!
Nee hoor Wil van Rooijen, na een aanduiding van hoeveelheid is het niet des maar de. De cédille krijg je door op ' te drukken en dan de c, maar het werkt niet hetzelfde op elk toetsenbord.
Ik denk trouwens dat het nederlands ook moeilijk is te leren voor een buitenlander. Ik heb ooit eens aan een Marokkaan uitgelegd waarom er in de krant stond dat een caravan haar band had verloren, haar ik wist niet eens dat caravan vrouwelijk is in het nederlands. En inderdaad hebben wij ook de en het, moet je gewoon weten. Maar als het je niet met de paplepel ingegoten is, ga het dan maar eens leren. Natuurlijk zijn er wel wat regels, maar er zijn nog meer uitzonderingen.
Het andere woord voor rivier is trouwens mannelijk: le fleuve. Het verschil tussen une rivière en un fleuve vind je hier:
"Un fleuve est bien évidement (= évidemment!) un cours d'eau dans sa définition, mais ce qui le différencie d'une rivière est sa taille et son débit beaucoup plus important, mais surtout le fait qu'un fleuve se jette toujours dans la mer ou l'océan. L'embouchure d'un fleuve peut prendre deux formes, soit un estuaire soit un delta."
Maar ook deze verschillen verklaren niet altijd het geslacht van een rivier.
NB: Evidemment betekent vanzelfsprekend, logischerwijs. Het bijvoeglijk naamwoord is évident. Dat wordt ontkennend ook gebruikt als "niet gemakkelijk". Parler français n'est pas évident.
Evidement bestaat ook, het wordt gebruikt voor een bepaald soort operaties. Het woord évider betekent uithollen.
@Jardin La Marne, La Saône, La Durance. Verder: er is vaak geen logica in een taal, behalve de logica die je erin wilt zien met het doel om je 'regels' makkelijker te herinneren. Ik zeg vaak aan mijn studenten: 'Il y a les choses à comprendre, et les choses à accepter'. Dit verschil weten te maken spaart veel ergenis en tijd :-)
Haha @Jardin, het gaat hier niet om M/F. Het gaat hier om het verschil tussen une rivière en un fleuve. Het verschil tussen een 'gewone' rivier en een 'vloed', of hoe te vertalen.
(Rare) Nederlanders noemen alles 'een rivier'. (Rare) Fransen maken een onderscheid tussen een rivier die niet uitmondt in de zee en een rivier ('fleuve') die wél uitmondt in de zee. Heeft verder niets met geslacht, met M/F te maken.
Wat de franse taal ook zo lastig maakt is dat er vier vormen van werkwoorden bestaan, met allemaal verschillende vervoegingen. De subjonctif présent en passé maken het er ook niet gemakkelijker op. Ik kwam trouwens pas een paar maanden geleden voor het eerst tot de ontdekking dat na espérer nooit de subjonctif komt. Dus niet: J'espère qu'il ne soit pas malade, maar: J'espère qu'il n'est pas malade.
Reeds op de HBS vond ik de Franse taal prachtig en heb een 9 op mijn eindexamen gehad.
En sedert die tijd heb ik altijd de Franse taal blijven volgen. Als ik een woord niet begreep, gelijk het woordenboek, opschrijven in een klein notitie boekje en iedere avond het hele boekje weer doornemen ... enz.
Nu ben ik volledig 3-talig, Nederlands, Frans en Engels.
Ik heb zelfs Franse les aan Fransen gegeven, jongeren van 12-17 jaar die zoveel fouten maakten in hun zinconstructies.
Nu geef ik Engelse les aan jongeren en enkele directeuren.
Wil je goed Frans praten met een beter accent, dan doe je de volgende oefening.
Je neemt een MP3 met een Frans verhaal dat langzaam wordt gelezen.
Dan met alles tegelijkertijd alles nazeggen met een tijdsverschil van 1 of 2 woorden.
Dit betekent dat je verstand en geheugen vele dingen tegelijkertijd moeten doen.
Luisteren
Begrijpen
Nazeggen
En gedurende het nazeggen blijven doorluisteren en begrijpen en dus nazeggen tot aan het einde van de tekst.
Dit werkt fantastisch op je uitspraak !
Trouwens, je kunt nooit zeggen dat je een taal (zelfs je eigen taal) 100% beheerst. Er zijn altijd woorden die af en toe opkomen waarvan je zegt, die ken ik niet.
Kennen jullie de woorden:
Valétudinaire = een bijv. nw, en wit zeggen iemand die altijd ziek is
Iemand die achancri is = gangréné (die gangreen heeft)
Acréantement = een belofte
Un balai = een bezem (deze kennen jullie wel)
Maar: un balais = is een variëteit de robijn
Un gaudé = een gebed (die door iemand in de kerk voorgelezen wordt)
Hâbler = overdreven praten
Une mense = inkomsten van een abdij
en dan het verschil (zelfde uitspraak) tussen: voix, voie, vois, ...
la différence entre: cessation et sécession. (et: irruption et irruption, ... enz)
En verder al die grammatica regels, interessant en toch wel logisch, maar soms wel ingewikkeld.
Als iemand daar een vraag over heeft, zeg het maar.
Groeten en succes met de studie (ik ga ook nog steeds door en ben 69 jaar, en doe nu vertaalwerkzaamheden)
Beste mensen jullie hebben mij met jullie opmerkingen, kritiek en ervaringen met en over de Franse taal een heerlijke dag bezorgd! Wat een herkenning! En hoe indrukwekkend de vele deskundige uiteenzettingen! Parbleu!!!
Ook ik heb tijdens mijn 5 jarig verblijf op de School Voor Burgers mogen ruiken aan de geur van het Franse leven. Ik had alleen de domme pech twee jaar onderricht te krijgen van een lerares, die op geen enkele wijze was opgewassen tegen de pubers tijdens haar hoorzittingen.
Tegenover forse voldoendes stond een magere 5 op mijn , toentertijd veel uitgebreider, eindrapport.
Toch de stap gemaakt me metterwoon in La Douce te vestigen et voilá …..dankzij de overige rapportcijfers heb ik me nu al bijna 20 jaar staande weten te houden in dit prachtige land.
Maar vraag niet hoe? Mijn nog steeds enorme woordenschat en mijn vele correcte vervoegingen zijn beslist niet voldoende om de radpratende, dialectsprekende dorpsgenoten van repliek te dienen.
Ik beperk me dus maar tot eenlettergrepige zinnen met “onzijdige” woorden.
Met ondersteuning van alle digitale hulpmiddelen houd ik de zaken om me heen en in de rest van de wereld in de gaten en vind er het mijne van.
De Franse taal is inderdaad niet echt gemakkelijk. Ik heb het geluk gehad dat mijn ouders mij naar Franse les stuurden, toen ik 8 jaar oud was. Tweemaal in de week een uurtje Franse les, na schooltijd. Na de middelbare school ben ik jarenlang op Franse les geweest, meestal bij privé leraren. In mijn werkzame leven had ik vrijwel dagelijks te maken met de Franse taal, contacten met frans moederbedrijf, bezoeken aan Frankrijk met Nederlandse klanten, schriftelijke en verbale communicatie. Wij wonen inmiddels 20 jaar in Frankrijk. Ik kan mij goed redden in het Frans, maar toch stel ik vast nog veel te weinig te weten van Franse uitdrukkingen, spreekwoorden en dergelijke. Wat dat betreft kan ik mijn vocabulaire nog wel aanvullen. Maar over moeilijke taal gesproken: Onze eigen Nederlandse taal is voor buitenlanders minstens zo moeilijk. Onze buurman heeft daar een duidelijke mening over: “Moeilijker dan Chinees”.
Cher @Hans de Graaf, alors, pour augmenter ta connaissance des expressions françaises, en voici quelques unes concernant la Chine et les Chinois. On commence par 'un casse-tête chinois' pour parler d'un problème difficile à résoudre, on continue avec 'faire des chinoiseries à quelqu'un' quand on lui fait constemment des difficultés, comme un mauvais voisin; et en effet, quand on parle de quelque chose qu'on ne comprend pas, comme par exemple une formule mathématique difficile, on dit: 'pour moi, c'est du chinois' (ou 'pour moi, c'est de l'hébreu'). Bonne soirée!
Ik verzuimde nog te vermelden dat "Papa fume une pipe" mijn eerste les Frans was. Dit en "Meunier tu dors, ton moulin va trop vite", zal bij veel mensen wellicht in het geheugen zitten.
Theodora, "Maman coupe le pain" stond op ons schooltje niet in het repertoire. Wellicht meende het "hoofd der school" dat messen voor 8-jarigen ongewenst waren. :-)
Hans, ik herinner me dat het in mijn eerste franse leerboekje stond. Papa fume une pipe. Maman coupe le pain. Een typisch beeld uit die tijd. Vader in de luie stoel, ongetwijfeld na een dag werken, en moeders thuis, die voor natje en droogje en de rest zorgt.
Ook ik werd door mijn ouders naar die speciale buitenschoolse franse les gestuurd. Ik heb er later veel profijt van gehad, al leerde je er alleen maar dit soort simpele dingen. Maar wel belangrijk om op die jonge leeftijd kennis te maken met een geheel andere taal, uitspraak en klank.
ina
De goede instelling!
13 Nov 2017
sylvainlelarge@gmail.com
L'étude d n'importe quelle langue est un voyage sans fin... mais ce qui est important est d'avancer :-) Bravo, Anita!
13 Nov 2017
anneke19
toen in 12 jaar geleden hier kwam wonen sprak ik nauwelijks frans, 1 jaar mavo frans, waar ik veel woordjes moest leren als straf ( ik was niet het braafste meisje uit de klas) dus mijn woordenschat was best ok, maar een zin bouwen kon ik niet. Nu na 12 jaar heb ik gemerkt, dat ik elke paar jaar wel een moment heb dat ik denk dat ik mijn franstalige plafond wel heb bereikt en dan ineens merk ik dat ik toch weer vooruit ga. het gaat met sprongen voor mij, maar ik kan me steeds beter redden.
13 Nov 2017
Koen
Een mooie anekdote: Op Franse les vroeg ik de (Frans-talige) leraar eens, wanneer een woord mannelijk was en wanneer vrouwelijk, in de hoop, wat eenvoudige ezelsbruggetjes te krijgen. "Dat is heel simpel," zei de leraar, "als je er 'le' voor kunt zetten is het mannelijk, zo niet dan vrouwelijk." Waar gebeurd!
13 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
Alles is ingewikkeld in Frankrijk, te beginnen bij de taal. Niets kan gewoon rechttoe rechtaan. Ze kunnen nog niet eens normaal tellen. Om twee cijfers uit te spreken moet je er zes uitspreken: 98 = quatre-vingt-dix-huit. En o wee als ze een telefoonnummer inspreken op je répondeur:
0475-99 98 97. Want ze ratelen ook nog eens verschrikkelijk. Ze praten altijd alsof ze de laatste trein moeten halen.
Als enige romaanse taal legt het Frans consequent het accent op de laatste lettergreep. Waarom is een raadsel. Ik heb deze vraag eens gesteld op een franse website, zoiets als Onze Taal, waar je taalvragen kon stellen. Nooit antwoord gekregen. Niemand wist het kennelijk. Mijn (zelfbedachte) stelling is dat in een ver verleden de adel zich wilde onderscheiden van het plebs en daarom "anders" ging spreken. Toen dat eenmaal in adelijke kringen gemeengoed was geworden sijpelde het langzamerhand via semi-adel en midden-klasse door naar de gewone man, totdat het normaal werd. Want Fransen zijn, ondanks de leuze Vrijheid, Gelijkheid en Broederschap, o zo positie- en statusbewust. Verschil moet er wezen en de baas is de baas. Maar ja, dat is bij gebrek aan beter slechts mijn theorie.
Ik lees, schrijf en spreek goed Frans (goed in deze volgorde), maar wanneer sommige mensen spreken begrijp ik er geen jota van. Toen ik eens bij een specialist was, zei die na tig keer "Pardon?" van mijn kant: "Maar u spreekt toch goed Frans?" Ik legde uit dat ze duidelijk en goed gearticuleerd moest spreken. Dat lukte twee zinnen en toen begon het geratel weer.
En praat me niet van franse vergaderingen! Niemand laat een ander uitspreken. Ze beginnen allemaal na twee zinnen iets te roepen en door elkaar te schreeuwen, met als gevolg dat niemand naar niemand luistert. Ik heb dat meegemaakt bij vergaderingen van een club waar ik lid van was en ook in de gemeenteraadsvergadering. Ik ben dan totaal verloren. De gemeentesecretaris vertrouwde me toe dat ze er ook vaak niets meer van begrijpt.
Het leidt ook wel eens tot dolkomische misverstanden. Het ging in de conseil municipal over het uitbesteden van het electriciteitsnet beheer. Ik hoorde ze op een gegeven moment alleen maar praten over kippen. Kippen? Dus op een gegeven moment vraag ik: "Wat hebben poules met électricité te maken?" Verbazing alom. "Maar jullie hebben het steeds over poules", zei ik. Tot iemand begon te lachen en zei: We hebben het over ampoules!"
13 Nov 2017
sylvainlelarge@gmail.com
13 Nov 2017
sylvainlelarge@gmail.com
13 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
Alle talen die in het lidwoord onderscheid maken wat betreft het geslacht van het woord zijn voor buitenlanders moeilijk. Ik merk het ook bij Sylvain, die zijn franse teksten in buitengewoon goed Nederlands vertaalt, maar zich heel af en toe vergist in "de" en "het". En dan heeft hij niet eens te maken met zich aanpassende bijvoeglijke naamwoorden zoals in het Frans. Bij ons zijn een vrouw, een man en een kind mooi. Maar in het Frans is een vrouw belle, een man beau en of een kind beau of belle is hangt van het geslacht van het kind af. Maar het is ook nog eens "un bel'homme". Heremetijd, en dan durft Sylvain ook nog te vragen waarom "die franse taal toch zo moeilijk is.
13 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
Bien sûr, Sylvain! Je me sens très bien en France et je connais beaucoup de Français très sympa. Of is het sympas? Van je korte antwoord heb ik toch weer iets geleerd: le français (taal) maar les Français (de mensen). Als het om de taal gaat schreef ik altijd le Français. Merci!
13 Nov 2017
El Burro Català
Als ik een Frans woord niet ken, pak ik de Larousse. Je krijgt dan (dus) een Franse omschrijving. Het mes snijdt zo aan twee kanten.
13 Nov 2017
Wilna Maijenburg
13 Nov 2017
Wilna Maijenburg
13 Nov 2017
Wilna Maijenburg
Het is een goede verklaring lijkt mij, niet dat het er gemakkelijker op wordt of men moet een goede kennis van Latijn hebben.
13 Nov 2017
sylvainlelarge@gmail.com
@Jardin :-) ...et le Rhône n'est pas une rivière , mais UN fleuve (rivière se jetant dans la mer).
13 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
Bedankt Wilna, leuk om te weten!
Het andere woord voor rivier is trouwens mannelijk: le fleuve. Het verschil tussen une rivière en un fleuve vind je hier:
"Un fleuve est bien évidement (= évidemment!) un cours d'eau dans sa définition, mais ce qui le différencie d'une rivière est sa taille et son débit beaucoup plus important, mais surtout le fait qu'un fleuve se jette toujours dans la mer ou l'océan. L'embouchure d'un fleuve peut prendre deux formes, soit un estuaire soit un delta."
Maar ook deze verschillen verklaren niet altijd het geslacht van een rivier.
NB: Evidemment betekent vanzelfsprekend, logischerwijs. Het bijvoeglijk naamwoord is évident. Dat wordt ontkennend ook gebruikt als "niet gemakkelijk". Parler français n'est pas évident.
Evidement bestaat ook, het wordt gebruikt voor een bepaald soort operaties. Het woord évider betekent uithollen.
13 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
Sorry Sylvain, ik had je laatste reactie nog niet gezien.
13 Nov 2017
El Burro Català
Une rivière se jette dans le fleuve et un fleuve se jette dans la mer. C'est ce qu'on apprend à l'école.
13 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
Die is heel mooi, El Burro. Nog nooit gehoord.
13 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
Ik schreef al, Jardin (zie hierboven): "Maar ook deze verschillen verklaren niet altijd het geslacht van een rivier."
13 Nov 2017
sylvainlelarge@gmail.com
@Jardin La Marne, La Saône, La Durance. Verder: er is vaak geen logica in een taal, behalve de logica die je erin wilt zien met het doel om je 'regels' makkelijker te herinneren. Ik zeg vaak aan mijn studenten: 'Il y a les choses à comprendre, et les choses à accepter'. Dit verschil weten te maken spaart veel ergenis en tijd :-)
13 Nov 2017
El Burro Català
Haha @Jardin, het gaat hier niet om M/F. Het gaat hier om het verschil tussen une rivière en un fleuve. Het verschil tussen een 'gewone' rivier en een 'vloed', of hoe te vertalen.
(Rare) Nederlanders noemen alles 'een rivier'. (Rare) Fransen maken een onderscheid tussen een rivier die niet uitmondt in de zee en een rivier ('fleuve') die wél uitmondt in de zee. Heeft verder niets met geslacht, met M/F te maken.
13 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
Wat de franse taal ook zo lastig maakt is dat er vier vormen van werkwoorden bestaan, met allemaal verschillende vervoegingen. De subjonctif présent en passé maken het er ook niet gemakkelijker op. Ik kwam trouwens pas een paar maanden geleden voor het eerst tot de ontdekking dat na espérer nooit de subjonctif komt. Dus niet: J'espère qu'il ne soit pas malade, maar: J'espère qu'il n'est pas malade.
13 Nov 2017
Nel van Rossum du Chattel
De Franse taal is vooral een hele mooie taal
14 Nov 2017
Jean
Hallo,
Ja inderdaad, maar de Franse taal is een juweel !
Reeds op de HBS vond ik de Franse taal prachtig en heb een 9 op mijn eindexamen gehad.
En sedert die tijd heb ik altijd de Franse taal blijven volgen. Als ik een woord niet begreep, gelijk het woordenboek, opschrijven in een klein notitie boekje en iedere avond het hele boekje weer doornemen ... enz.
Nu ben ik volledig 3-talig, Nederlands, Frans en Engels.
Ik heb zelfs Franse les aan Fransen gegeven, jongeren van 12-17 jaar die zoveel fouten maakten in hun zinconstructies.
Nu geef ik Engelse les aan jongeren en enkele directeuren.
Wil je goed Frans praten met een beter accent, dan doe je de volgende oefening.
Je neemt een MP3 met een Frans verhaal dat langzaam wordt gelezen.
Dan met alles tegelijkertijd alles nazeggen met een tijdsverschil van 1 of 2 woorden.
Dit betekent dat je verstand en geheugen vele dingen tegelijkertijd moeten doen.
Dit werkt fantastisch op je uitspraak !
Trouwens, je kunt nooit zeggen dat je een taal (zelfs je eigen taal) 100% beheerst. Er zijn altijd woorden die af en toe opkomen waarvan je zegt, die ken ik niet.
Kennen jullie de woorden:
Valétudinaire = een bijv. nw, en wit zeggen iemand die altijd ziek is
Iemand die achancri is = gangréné (die gangreen heeft)
Acréantement = een belofte
Un balai = een bezem (deze kennen jullie wel)
Maar: un balais = is een variëteit de robijn
Un gaudé = een gebed (die door iemand in de kerk voorgelezen wordt)
Hâbler = overdreven praten
Une mense = inkomsten van een abdij
en dan het verschil (zelfde uitspraak) tussen: voix, voie, vois, ...
la différence entre: cessation et sécession. (et: irruption et irruption, ... enz)
En verder al die grammatica regels, interessant en toch wel logisch, maar soms wel ingewikkeld.
Als iemand daar een vraag over heeft, zeg het maar.
Groeten en succes met de studie (ik ga ook nog steeds door en ben 69 jaar, en doe nu vertaalwerkzaamheden)
Jean
14 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
Nou Jean, dan ben ik toch wel nieuwsgierig naar het verschil tussen irruption en irruption!
14 Nov 2017
Idzo Jansen
Beste mensen jullie hebben mij met jullie opmerkingen, kritiek en ervaringen met en over de Franse taal een heerlijke dag bezorgd! Wat een herkenning! En hoe indrukwekkend de vele deskundige uiteenzettingen! Parbleu!!!
Ook ik heb tijdens mijn 5 jarig verblijf op de School Voor Burgers mogen ruiken aan de geur van het Franse leven. Ik had alleen de domme pech twee jaar onderricht te krijgen van een lerares, die op geen enkele wijze was opgewassen tegen de pubers tijdens haar hoorzittingen.
Tegenover forse voldoendes stond een magere 5 op mijn , toentertijd veel uitgebreider, eindrapport.
Toch de stap gemaakt me metterwoon in La Douce te vestigen et voilá …..dankzij de overige rapportcijfers heb ik me nu al bijna 20 jaar staande weten te houden in dit prachtige land.
Maar vraag niet hoe? Mijn nog steeds enorme woordenschat en mijn vele correcte vervoegingen zijn beslist niet voldoende om de radpratende, dialectsprekende dorpsgenoten van repliek te dienen.
Ik beperk me dus maar tot eenlettergrepige zinnen met “onzijdige” woorden.
Met ondersteuning van alle digitale hulpmiddelen houd ik de zaken om me heen en in de rest van de wereld in de gaten en vind er het mijne van.
14 Nov 2017
Jean
haha Théodora, inderdaad, iets te snel:
irruption, éruption, abruption.
prettige dag.
14 Nov 2017
Hans de Graaf
De Franse taal is inderdaad niet echt gemakkelijk. Ik heb het geluk gehad dat mijn ouders mij naar Franse les stuurden, toen ik 8 jaar oud was.
Tweemaal in de week een uurtje Franse les, na schooltijd.
Na de middelbare school ben ik jarenlang op Franse les geweest, meestal bij privé leraren. In mijn werkzame leven had ik vrijwel dagelijks te maken met de Franse taal, contacten met frans moederbedrijf, bezoeken aan Frankrijk met Nederlandse klanten, schriftelijke en verbale communicatie.
Wij wonen inmiddels 20 jaar in Frankrijk. Ik kan mij goed redden in het Frans, maar toch stel ik vast nog veel te weinig te weten van Franse uitdrukkingen, spreekwoorden en dergelijke. Wat dat betreft kan ik mijn vocabulaire nog wel aanvullen.
Maar over moeilijke taal gesproken: Onze eigen Nederlandse taal is voor buitenlanders minstens zo moeilijk. Onze buurman heeft daar een duidelijke mening over: “Moeilijker dan Chinees”.
14 Nov 2017
sylvainlelarge@gmail.com
14 Nov 2017
Hans de Graaf
Ik verzuimde nog te vermelden dat "Papa fume une pipe" mijn eerste les Frans was. Dit en "Meunier tu dors, ton moulin va trop vite", zal bij veel mensen wellicht in het geheugen zitten.
14 Nov 2017
Hans de Graaf
Cher Sylvain Lelarge. Merci beaucoup de votre réaction.
C’est vrai. On apprend toujours. Bonne soirée à vous.
14 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
Je vergeet iets, Hans: "Papa fume une pipe et maman coupe le pain."
14 Nov 2017
Robert
En ik leerde van de vader van ZIP, hier present: alle woorden in het Frans eindigend op -ion zijn vrouwelijk behalve le camion en le bastion.
14 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
En deze is ook onvergetelijk:
14 Nov 2017
Nel van Rossum du Chattel
mijn vader had heel veel Franse spreekwoorden uit het hoofd geleerd en gebruikte die in de conversatie, was een groot succes...
14 Nov 2017
Hans de Graaf
Theodora, "Maman coupe le pain" stond op ons schooltje niet in het repertoire. Wellicht meende het "hoofd der school" dat messen voor 8-jarigen ongewenst waren. :-)
15 Nov 2017
Overleden
Theodora Besse
Hans, ik herinner me dat het in mijn eerste franse leerboekje stond. Papa fume une pipe. Maman coupe le pain. Een typisch beeld uit die tijd. Vader in de luie stoel, ongetwijfeld na een dag werken, en moeders thuis, die voor natje en droogje en de rest zorgt.
Ook ik werd door mijn ouders naar die speciale buitenschoolse franse les gestuurd. Ik heb er later veel profijt van gehad, al leerde je er alleen maar dit soort simpele dingen. Maar wel belangrijk om op die jonge leeftijd kennis te maken met een geheel andere taal, uitspraak en klank.
15 Nov 2017
wilsam
@Robert, het woordje ion is mannelijk, evenals lion, champignons, scorpion, bastion.
C'est l'exception qui confirme la règle.
15 Nov 2017