Overleden

Pain au chocolat of Chocolatine?

De nieuwsbrief Taalpost, een uitgave van het Genootschap Onze Taal, bevatte deze week enkele aardige links. In Taalpost worden niet alleen nederlandse taalonderwerpen aan de orde gesteld, maar ook andere talen staan regelmatig in de belangstelling.

Zo meldt Taalpost dat deze week in de franse assemblée de franse pain au chocolat onderwerp is geweest van een verhitte discussie. Tien parlementsleden van Les Républicains uit Gascogne dienden een wetsontwerp in om de naam chocolatine een officieel gelijkwaardige status te geven naast pain au chocolat. Chocolatine is namelijk de oorspronkelijke franse naam van het broodje dat door de Oostenrijker August Zang, die zich rond 1840 in Parijs vestigde, werd uitgevonden. Hij noemde zijn produkt Schokoladen-Croissant. Tegenwoordig wordt de naam chocolatine alleen nog gebruikt in Gascogne. Het wetsvoorstel leed overigens schipbreuk. Zie het lezenswaardige artikel "Chocoladebroodje doet emoties hoog oplopen in Frans parlement" in De Morgen, waarin ook wordt gemeld dat in België het broodje couque au chocolat wordt genoemd.



Een tweede link leidt naar NewsMonkey.be, dat meldt dat de aarde naar de mening van Google vertalen echt rond is. Volgens het artikel bestaan er op aarde nog steeds mensen die er heilig van overtuigd zijn dat de aarde zo plat is als een pannekoek. En dat als je maar ver genoeg doorloopt je er vanzelf afvalt. In het Engels worden deze mensen Flat earthers genoemd. Er bestaat zelfs een Flat Earth Society.

Volgens NewsMonkey (en andere kranten in diverse landen) is, wanneer je in Google vertalen intypt: I am a flat earther en je vraagt de franse vertaling, het resultaat: Je suis un fou. Het Frans is de enige taal waarin deze vertaling wordt gegeven, zoals ik heb kunnen constateren. Maar kennelijk hebben heel veel mensen dit inmiddels uitgeprobeerd en heeft Google de vertaling snel aangepast. Wanneer je nu hetzelfde intypt, staat er evenals in veel andere talen ook in het Frans: Je suis un flat earther.



De derde link brengt ons naar een artikel voor voetballiefhebbers, die van plan zijn naar het WK in Rusland te gaan (14 juni tot 15 juli a.s.). Het Laatste Nieuws geeft hun tien zinnen in het Russisch, waarmee ze zich in de russische hoofdstad kunnen redden. Bijvoorbeeld hoe je iemand begroet, vraagt waar het toilet is, hoe je twee wodka bestelt en hoe je iemand bedankt. Ook worden er enkele voetbaltermen gegeven, zoals De scheidsrechter is blind. Alles in fonetisch Russisch.

Gelukkig voor de bezoekende nederlandstalige fans zijn de woorden voor match, goal, penalty en buitenspel respectievelijk match, gol, penalti en ofsajd.



Wie zich interesseert voor onze taal en haar eigenaardigheden, kan zich op de website van het Genootschap Onze Taal aanmelden voor de gratis tweewekelijkse nieuwsbrief Taalpost.


  • Ingrid de Eerste

    Inderdaad, ik woon in de streek Gascogne en hier heet het Chocolatine. Zeg je je pain au.chocolat dan denkt het bakkersmeisje dat je uit Parijs komt. Geldt bv ook voor Banjol , auto, kent de Gascon niet.
  • Danielle

    Ik ben grootgebracht in ZW Fr met Chocolatines . En ze waren een stuk groter dan die pains au chocolat in Parijs. Toen hadden ze maar één chocoladebaan, nu hebben ze 2 chocolade tunnels. Wel erg lekker !