Salut,
Wie ziet de overeenkomst bij het volgende rijtje franse woorden.
couvent, fils, est, portions, vis, fier, content, violent ...
Als je het nog nooit hebt gezien of gehoord, dan is het antwoord verbijsterend.
Het fenomeen doet zich trouwens niet voor bij de nederlandse taal en volgens vrienden ook niet bij de engelse en duitse taal.
Anton
wilsam
Het kan ook in het Nederlands voorkomen, dat kan je niet altijd voorkomen.
10 Feb 2019
Jacques Jour
10 Feb 2019
Jacques Jour
« Nous portions nos portions.
Les poules du couvent couvent.
Mes fils ont cassé mes fils.
Je vis ces vis.
Cet homme est fier ; peut-on s'y fier ?
Nous éditions de belles éditions.
Je suis content qu'ils nous content cette histoire.
Il convient qu'ils convient leurs amis.
Ils ont un caractère violent et ils violent leurs promesses.
10 Feb 2019
Wilna Maijenburg
Nous nous oignons de purée d'oignons, één van de voorbeelden, maar wat betekent het werkwoord. Ik kan het niet vinden. De rest is wel duidelijk, de uitspraak ook.
10 Feb 2019
wilsam
zalven of insmeren
11 Feb 2019
Danielle
11 Feb 2019
Wilna Maijenburg
Dank je wel Danielle, ik begreep er niets van, maar nu is het me duidelijk. Ik heb ook gezocht naar woorden in het Nederlands die je eender schrijft, maar anders uitspreekt, inderdaad heb ik er nog geen één gevonden. Wilsam, dat zijn synoniemen.
11 Feb 2019
Wilna Maijenburg
Oh, sorry Wilsam, ik begrijp nu dat het een antwoord op mijn vraag was wat nous oignons betekent.
11 Feb 2019
Jean
Ik geef zelfs af en toe (buiten mijn Engelse lessen) ook Franse les aan Franse kinderen (15/17 jaar) die zoveel schrijffouten maken ....
hier enkele andere voorbeelden van woorden die in hetzelfde "hoofdstuk" passen, dezelfde uitspraak maar anders geschreven, of identiek maar anders uitgesproken:
Cinq capucins, cela lui ceint le corps et sains d'esprit, portaient sur leurs seins le seing du Saint-esprit
Cette dame qui dame le sol Je vais d'abord te dire
qu'elle est d'abord agréable. A Calais, où je calais ma
voiture, le mousse grattait la mousse de la coque. Le
bruit dérangea une grue, elle alla se percher sur la grue.
On ne badine pas avec une badine. en mangeant des
éclairs au chocolat à la lueur des éclairs. En découvrant
le palais royal, il en eut le palais asséché, je ne pense pas
qu'il faille relever la faille de mon raisonnement.
le ver allait vers le verre vert
groetjes,
Jean
11 Feb 2019
Frans Collignon
Deze woorden bestaan wel degelijk in het Nederlands. Ik heb ze zelfs een naam gegeven: homoeidonheterosematofonoglos, wat een beetje een ingewikkelde manier is om aan te geven dat woorden hetzelfde uiterlijk hebben, maar een verschillende betekenis en uitspraak. 'Onze Taal' heeft er indertijd aandacht aanbesteed. Ik heb er toen ruim honderd gevonden. Kantelen is er een ("we kantelen de stenen op de kantelen"). Ik was toen heel streng en stond alleen een klemtoonverschuiving niet toe (voorkómen en vóórkomen). Ik had er toen een website aan gewijd, maar dat onderwerp is in de loop der jaren langzaam verdwenen.
Frans
11 Feb 2019
Jacques Jour
Nog meer voorbeelden :
https://onzetaal.nl/taaladvies/homograaf-homogram
https://nl.wikipedia.org/wiki/Homograaf
11 Feb 2019
wilsam
Jammer @Frans, dat je website er niet meer is. Ik vind voorkómen en vóórkomen er wel bij horen omdat de schrijfwijze hetzelfde is. Maar ik kan ook wel een aantal zuivere voorbeelden bedenken zoals bedelen en negeren.
11 Feb 2019
Wilna Maijenburg
Er blijken er dus wel degelijk te bestaan, de link van Jacques Jour geeft genoeg voorbeelden. Nooit te oud om te leren.
11 Feb 2019
Jean
Wat Kan kan kan Kan alleen. (Wim Kan, een NL acteur)
Jean
11 Feb 2019
Jacques Jour
En in het Engels ! :) :
https://examples.yourdictionary.com/examples-of-homographs.html
11 Feb 2019
Jacques Jour
Je hebt wat teweeg gebracht Anton.
Ik vind het wel 'n leuk onderwerp!
11 Feb 2019
Jean
en nog enkelen:
We moeten het bedelen (bedélen), en er niet om bedelen (bédelen).
Dat bommelding (bommel-ding) was een bommelding (bom-melding
Ik kreeg een dijkramp (dij-kramp) gedurende de dijkramp (dijk-ramp)
Ik vind het dolfijn (dol-fijn) als ik vanmissag de dolfijn weer zien zwemmen.
De kantelen (kantélen) kantelen nog niet (kàntelen)
Het massagebed (massa-gebed) had niet plaats op het massagebed (massage-bed)
De minister is goed bekend, een echte minister (mini-ster).
De regent (regènt) wil niet naar buiten want het regent (régent).
De valkuit (valk-uil) viel in de valkuil (val-kuil)
Ik verfrommel (ver-frommel) al dit papier en gooi de verfrommel (verf-rommel) ook in de vuilnisbak
Zijn voornaam (vóórnaam) is voornaam (voornáám).
Ik voorspel (voorspèl) dat het voorspel (vóórspel )niet zal lukken.
Jean
11 Feb 2019
Jean
sorry een foutje: valkuit => valkuil (bien-sûr !)
11 Feb 2019
wilsam
Nu het Engels:
Een panda loopt een bar binnen en bestelt een broodje. Als hij het op heeft trekt hij zijn wapen en schiet de barkeeper neer. De kok komt uit de keuken en vraagt ontsteld waarom hij dat doet. “Ik ben een panda en panda’s doen dit nu eenmaal. Zoek het maar op.” De kok pakt zijn telefoon en googelt panda. “Inderdaad”, zegt de kok, “het staat er echt. Eats, shoots and leaves.”
11 Feb 2019
wilsam
Ook nog wat Duits:
Übersetzen is zowel vertalen als iemand naar de overkant varen.
Staubecken (Stau-becken) is een stuwmeer en Staubecken (Staub-ecken) is een stoffige hoek.
11 Feb 2019
Henk Blom
Voor Jean,
Jouw voorbeeld is leuk en klopt maar gaat niet over Wim Kan maar had betrekking op Juwelier Kan.
Was in mijn jeugd een bekende juwelier,
11 Feb 2019
Jacques Jour
11 Feb 2019
Jean
ja inderdaadn nu herrinnrer ik het me weer betreffende Kan.
verder übersetzen
vertalen met het accent op setzen
en overvaren het accent op über.
groetjes, Jean
11 Feb 2019
ineke blom
Deze sprak mijn grootmoeder regelmatig:
Toen moeder aan de was was,
zag ze twee vliegen vliegen
er was ook een bij bij
ze vroegen onder de deur deur (voor de chiquen onder ons)
over de weg weg.
12 Feb 2019
Jeannette
Haha, Nou Anton, je hebt je vriend wat te vertellen!
Maar pas op dat je je niet vertelt in het aantal voorbeelden haha!
Ik verzin hem ter plekke!
12 Feb 2019
Anton
Salut,
Dank voor alle reacties en de wijze lessen; ik weet nu beter.
Anton
12 Feb 2019
Jeannette
@Frans: nog even terugkomend op wat jij schreef:
"Ik was toen heel streng en stond alleen een klemtoonverschuiving niet toe (voorkómen en vóórkomen). "
Waarom eigenlijk?
Vóórkomen en voorkomen betekenen iets heel anders en zelfs kan voorkomen (zijn voorkomen was wat smoezelig) een zelfstandig naamwoord zijn en geen werkwoord. Dus een zuivere homograaf of hoe jij het dan ook noemt. Zo ook kantelen en het meervoud van kanteel; de kantelen. Waarom zou je die willen uitsluiten als homograaf?
12 Feb 2019
Frans Collignon
Het antwoord is tweeledig. Allereerst is in het Nederlands de klemtoon niet alles bepalend. Zie bijvoorbeeld “ik moet voorkómen dat ik moet vóórkomen. Moet je dat nakomen? Neehee, dat moet ik vóórkomen”. Ten tweede hebben we ervoor gekozen om de omvang van deze groep woorden wat te beperken. We wilden er niet te veel hebben. Het zijn er al met al toch nog 89. Dit is ooit begonnen als grap van enkele studenten neerlandistiek en die hebben de regels bepaald voor hun spelletje. Het staat overigens een ieder vrij om zich er wel of niet aan te houden. Ik heb de oude webpagina gevonden, waar ik ze op had gezet. Daar wordt nog meer uitgelegd:
De koppels 'zoeven/zo-even' en 'ruinen/ruïnen' horen er niet bij omdat ze verschillend worden geschreven. Het verbindingsstreepje en de trema zijn hier verplicht. In 'kwartslagen' (kwart-slagen, kwarts-lagen) en in 'handelstop' (handel-stop, handels-top) is het uitspraakverschil te gering om mee te mogen tellen. Hetzelfde geldt voor 'valkuil' (val-kuil en valk-uil) waarbij nog wordt aangetekend dat een valk-uil niet eens bestaat. De woorden moeten in de onderscheidende betekenissen in een woordenboek zijn terug te vinden. Ook woorden die een betekenisverschil slechts aangeven door verlegging van de klemtoon, vallen af. Een voorbeeld is het woord 'overdrijft' (Kroll overdrijft als hij zegt dat de bui wel overdrijft). Pas als met de klemtoonwisseling ook de klank van een of meer letters verandert, mogen deze woorden meedoen.
Ik heb hier de woorden A - B geknipt en geplakt, maar het loopt helemaal door tot de Z van Zoom ...
appel ('àppel': vrucht, 'appèl': hoger beroep in strafzaken)
- De dief van een appel ging in appel tegen zijn veroordeling tot 5 jaar detentie.
balletje ('bàlletje': knikker, 'ballètje': dansje)
- Zoals het balletje op de keien danste, leek het wel een balletje.
band ('bend': muziekgroep, 'band': connectie)
- De rockgitaristen van de band sprongen af en toe uit de band.
beamen ('be-àmen' = bevestigen, 'biemen': stralen)
- Zij beamen dat hun PDA geschikt is om te beamen.
bedelen ('bédelen': smeken, 'bedélen': uitdelen)
- In de donkere sloppen bedelen wij in de hoop dat mensen ons willen bedelen.
beken ('bekèn': geef toe, 'béken': waterstroompjes in de natuur)
- Ik beken in vele beken te hebben gepootjebaad.
bekeren ('békeren': cup-voetbal, 'bekéren': geloof opdringen)
- De zwaar christelijke voetbalclub wil bekeren en bekeren.
beren ('berén': van 'berénnen' - onverwacht omsingelen, 'béren': meer dan één bruintje)
- Ik beren het kamp niet in mijn eentje, maar wel met mijn getrainde beren.
beteren ('béteren': beter worden, 'betéren': met teer bestrijken)
- Na de eerste lekkage beloofde Noach zijn leven te beteren en de ark meteen te beteren.
beving ('béving': trilling, 'bevíng'': van bevangen)
- Door de beving beving de angst haar.
bezie ('bezíe': van bezien, 'bézie': bes)
- Hoe gloeit de bezie langs het holle pad, dichtte Jacques Perk, en ik bezie die poëzie met ironie.
blazer ('blázer': bespeler van blaasinstrument, 'blézer': sportjasje)
- De eerste blazer had tijdens het kerstconcert zijn nieuwe blazer aan.
bonnetje ('bónnetje': betaalbewijsje, 'bonnètje': mutsje)
- Ze had geen bonnetje van het pas gekochte bonnetje.
boom ('boom': houtachtige plant, 'boem': snelle stijging op de beurs)
- Veel beleggers kunnen een aardige boom opzetten over de verdamping van hun winst na de laatste boom.
boot ('boot': drijftuig om in te dobberen, 'boet': schoon opstarten van een computer)
- In mijn boot boot ik geen computer, maar boet ik mijn net.
borduren (bórd-uren': uren aan het bord, 'bordúren': kunstig naaiwerk)
- De schaker maakte vele borduren en kwam daardoor niet toe aan zijn hobby, het borduren van schaakborden op theedoeken.
13 Feb 2019
Jean
staat ook hier: http://www.betekenis-definitie.nl/Valkuil
verder zijn er vertalingen van valk-uil:
in het Engels; hawk owl
in het Frans chouette épervière.
groeten, Jean.
13 Feb 2019
wilsam
13 Feb 2019