Hallo allemaal,
De afgelopen weken kon u deelnemen aan de Nederlanders.fr Zomerquiz Alledaags Frans. Dit naar aanleiding van het verschijnen van mijn nieuwste boek Frans, tu comprends? Complete gids voor alledaags Frans.
Uw deelname aan deze ludieke taalactiviteit was massaal en ik wil u in de eerste plaats heel hartelijk bedanken voor uw enthousiasme. Ook spreek ik mijn dank uit aan Anton, voor zijn geweldige inzet de hele zomer lang, om de quiz in goede banen te leiden en te houden!
Inmiddels is de deadline verstreken om nog mee te kunnen doen aan de quiz. Op vrijdag 30 augustus zullen via Nederlanders.fr de drie winnaars van een gratis exemplaar van Frans, tu comprends? bekend worden gemaakt. Vandaag is het moment om met u terug te blikken op de 8 vragen.
Hieronder een toelichting bij de juiste en onjuiste antwoorden.
1 C’est n’importe quoi !
a) Dat is niet belangrijk
b) Wat maakt het uit
c) Dat slaat nergens op
Juiste antwoord: c) De antwoorden draaiden natuurlijk om het woordje importe, gerelateerd aan important (belangrijk), maar ook aan importer (belangrijk zijn).
a) Dat is niet belangrijk is ce n’est pas important/ça n’a pas d’importance
b) Wat maakt het uit is peu importe (letterlijk: het is weinig belangrijk)
2 Ja, dat zal wel
a) Oui, j’en doute
b) Oui, je m’en veux
c) Oui, je m’en doute
Juiste antwoord: c) Keuzes a) en c) zijn lastige constructies rond de werkwoorden douter and se douter. Douter = twijfelen, keuze a) oui, j’en doute moet dan ook worden vertaald met “ja, ik twijfel eraan”. Se douter drukt geen twijfel uit, maar een waarschijnlijkheid, een voorgevoel of verwachting. Keuze c) oui, je m’en doute kan daarom in het Nederlands goed worden vertaald met “ja, dat zal wel”.
b) Oui, je m’en veux betekent “ja, ik neem het mezelf kwalijk”. Het hele werkwoord is s’en vouloir.
3 Fais gaffe !
a) Wat een blunder
b) Ik maak maar een grapje
c) Kijk uit je doppen
Juiste antwoord: c) une gaffe en ook het werkwoord gaffer zijn argot en betekenen ‘uitkijken’ of ‘oppassen’.
a) De instinker hier is dat une gaffe (omgangstaal) ook “een blunder” kan betekenen, bijvoorbeeld in j’ai fait une gaffe – ik heb een blunder begaan. “Wat een blunder” zou vertaald kunnen worden met Quelle gaffe !
b) Ik maak maar een grapje is je plaisante/C’est une blague.
4 Zit er maar niet mee
a) Ne t’en fasse pas
b) Ne reste pas assis
c) Ne t’en fais pas
Juiste antwoord: c)
a) ne t’en fasse pas. Hier is ten onrechte de subjonctif-vorm van faire gebruikt.
b) assis is een letterlijke vertaling van “zitten”, in de zin van “ergens plaatsgenomen hebben”. Dat is hier uiteraard niet aan de orde.
5 Un coup de cœur
a) Een tomatensoort
b) Een hartstilstand
c) Een spontane beslissing
Juiste antwoord: c) De vertaling van un coup de coeur is lastig. Afhankelijk van de context moet in het Nederlands een omschrijvende vertaling worden gevonden, zoals “een opwelling”, “uit het hart gegrepen”, “een vlaag van …”. In mijn keuze voor “spontane beslissing” is “spontane” eigenlijk de vertaling van het element coup de coeur. Dit is wellicht een beetje “kort door de bocht”, eigenlijk is de spontane beslissing het gevolg van de coup de coeur. Een oplettende quizdeelnemer stelt de vertaling “hartekeus” voor, wat naar mijn mening hetzelfde nadeel heeft: ook de hartekeus is het gevolg van de coup de coeur (“hartekeus” lijkt me ook geen goed Nederlands). Door deductie zal het voor de meeste deelnemers wel duidelijk zijn geweest dat optie c) het beste/minst slechte antwoord was.
a) de tomatensoort waaraan u wellicht dacht is un cœur de boeuf.
b) een hartstilstand is un arrêt cardiaque.
6 “Volle bak” kan NIET worden vertaald met
a) C’est plein à craquer
b) C’est bombé
c) C’est plein comme un œuf
Bij deze vraag was het even opletten geblazen, omdat de onjuiste vertaling moest worden gevonden. Het “juiste” antwoord was daarom b) Bombé wordt gebruikt voor iets dat bol staat, een defect conservenblik bijvoorbeeld. De valkuil hier was dat bombé lijkt op bondé en dat kun je wél gebruiken om “volle bak” te vertalen: c’est bondé. Men kon zich ook laten misleiden door het Nederlandse “bomvol”.
7 “C’est très spécial” betekent meestal dat Fransen iets
a) Niet lekker vinden
b) Geweldig lekker vinden
c) Heel speciaal vinden
Juiste antwoord: a) Fransen zijn (meestal) diplomatiek en zullen nooit direct zeggen dat ze iets niet lekker vinden. Ze gebruiken spécial, dat hier een valse vriend is, niet te vertalen met “speciaal” maar met “heel apart” (lees: niet lekker).
b) Iets geweldig lekker vinden druk je uit met woorden als très bon of délicieux.
c) Iets heel speciaal vinden (in positieve zin dus) druk je in het Frans uit met extra(ordinaire), niet met spécial (zie onder antwoord a).
8 Vertel mij wat!
a) Ne m’en parle pas
b) Raconte-moi quelque chose
c) Dis-moi
Juiste antwoord: a) Hier bedoeld als uitdrukking van hopeloosheid of er de buik van vol hebben.
b) Raconte-moi quelque chose is de letterlijke vertaling van “vertel mij wat”, in de zin van “vertel me eens iets” (een gezellig verhaal bijvoorbeeld). Dat is hier niet aan de orde.
c) Dis-moi betekent “zeg eens”.
Voilà! Hopelijk was bovenstaande toelichting nuttig voor u. Ik wens u nog een heel fijne nazomer en nogmaals dank voor uw fidélité ! A bientôt !
Overleden
Theodora Besse
Het vervelende is dat ik geen idee meer heb welke antwoorden ik heb gegeven. Ongetwijfeld heb ik de negatieve instinkvraag fout beantwoord. Bovendien vond ik de inleiding iedere keer véél te lang(dradig).
Voor degenen die meededen om het boek te winnen was het trouwens gemakkelijk: typ de zin in op DeepL Traducteur en je weet het juiste antwoord.
Voor mij hoeft dit niet meer. Maar smaken verschillen...
23 Aug 2019
Jeannette
Nee, ik weet ook niet meer wat ik heb ingevuld en ik vond de inleiding ook langdradig, dus sloeg hem vlotjes over.
Ik vond de zomerquiz erg leuk om te doen en heb ook het boek besteld en inmiddels in huis: ook erg leuk Theodora! Een aanrader trouwens voor iedereen.
Dus als ik een exemplaar win, ga ik dat aan iemand cadeau doen!
23 Aug 2019
Tessa48
Wij gebruikten "C'est n'importe quoi" voor "dat is niet belangrijk" niet wetende dat dat, kennelijk, onjuist is. Dus weer wat geleerd.
Overigens hebben onze Franse vrienden ons daarop nimmer gecorrigeerd.
24 Aug 2019
Natascha Terpstra
C’est très spécial. Ik dacht inderdaad ook dat dat meestal betekent dat de Fransen iets niet lekker vinden, maar niet willen zeggen. maar mijn Franse buurman heeft me gezegd dat dat meestal niet het geval is en dat je het, volgens hem dan, meestal letterlijk kunt nemen. Bij het buurtfeest wacht iedereen altijd om mijn hapjes die vervolgens ook van het bord afvliegen en ik heb ook al voor meerdere vrienden en buren apero dinatoires georganiseerd en hapjes voor kerstdagen en paasdagen gemaakt. Waar ze me voor betalen. Toch wel eens tres special gehoord. (Vaker extraordinaire dat dan weer wel) En vervolgens doen ze weer een bestelling van 100 hapjes. Dan doen ze vast niet uit beleefdheid. Toch lastig dus. Misschien is het antwoord toch niet zo helder. Zoals c’est pas terrible. Wat altijd iets slechts betekent.
24 Aug 2019
Natascha Terpstra
Ik vind t trouwens wel heel flauw als mensen een vertaal app gebruiken om zo te kunnen winnen.
24 Aug 2019
Jeannette
Ach Natascha: Waarom? Door het opzoeken leer je toch weer wat!
24 Aug 2019