Frans - de Taal

Discussies over de franse taal.

 

les Sri Lankais s'en sont donnés à cœur joie.

Vandaag in de Midi Libre in de beschrijving van de bestorming van het presidentiele paleis een leuke uitdrukking die ik nog niet kende: "les Sri Lankais s'en sont donnés à cœur joie."  door Google traduction vertaald met  span>hadden de Sri Lankanen een geweldige tijd>  en dooor Deepl vertaald met "hadden de Sri Lankanen een velddag."  Beide vertalingen missen de betekenis van 'se donner'. Ik zou het liever vertalen met "gunden de Sri Lankanen zich een geweldige tijd". Hoe zou u het vertalen.?

  • omhoog

    Roel

    VanDale vermeldt: 
    se donner à = zich wijden aan
    s'en donner = zich goed vermaken
    avoir la joie au cœur = in de wolken zijn

    Google Translate geeft: de Sri Lankanen hebben het fantastisch gehad
    Ik vind jouw  "gunnen"  wel mooi weergeven dat ze het zelf bewerkstelligd hebben.

    • omhoog

      Martijn de Wijk

      Dag Henri. Zojuist het artikel opgezocht. Een mooie beschrijving van wat zich in het paleis afspeelt: mensen zwemmen er, maken selfies, doen een tukje op het presidentiële bed ...  Zou "de Sri Lankanen leefden zich lekker uit" de inhoud dekken, of anders, iets minder vrij vertaald: "de Sri Lankanen vermaakten zich naar hartelust"?

      1
      • omhoog

        Martijn de Wijk

        Dankjewel Roel, maar ik werd wel een beetje geholpen, door de volgende vertaling op Reverso.

        "Les vététistes peuvent s'en donner à cœur joie dans le var" werd daar: mountainbikers kunnen in de Var hun hart ophalen. Het "naar hartelust" is dan nog maar 'n klein stapje.

        1