Frans - de Taal

Discussies over de franse taal.

 

promiscuïteit

Op de website SeLoger kwam ik de volgende alinea tegen:  < Le camping est un art de vivre qui réclame parfois beaucoup de patience. Au cœur des vacances, certains campings sont bondés et la promiscuité n’est pas toujours agréable à vivre.> LINK

Google traduction en deepl vertaalden het naar : span>Kamperen is een manier van leven die soms veel geduld vereist. In het hart van de vakantie zijn sommige campings overvol en promiscuïteit is niet altijd prettig.>

Het lijkt mij onwaarschijnlijk dat kamperen in 2022 nog steeds als een erotisch uitje gezien wordt, dus ik veronderstel dat  ‘la promiscuité’ vertaald zou moeten worden met ‘het samenleven’ en dat de Nederlandse betekenis van ‘het onderhouden van wisselende seksuele contacten met meerdere personen’ is gaan afwijken van het Franse origineel, wat denkt u.?

Over dat ‘samenleven op de camping’ nog een opmerkelijke ervaring: LINK

 

  • omhoog

    Roel

    Inderdaad opmerkelijk!

    • omhoog

      wimb

      Ooit kwam ik een lijst tegen met Franse woorden met een dubbelle Nederlandse vertaling. Die heb ik weer opgezocht en gevonden. "MOTS FRANÇAIS AVEC DOUBLE TRADUCTION EN NEERLANDAIS"
      Heel interessant. Hier te downloaden (PDF) 
      https://adoc.pub/mots-franais-avec-double-traduction-en-neerlandais...
      Dit staat er : promiscuité : vermenging, promiscuiteit 
      Vermenging is dus de meest waarschijnlijke betekenis.

      • omhoog

        Rob van Merm

        Volgens mijn Van Dale FR-NL betekent promiscuité gewoon "dicht op elkaars lip zitten" en heeft het geen seksuele connotatie. Het Nederlandse promiscuïteit is in het Frans "liberté sexuelle totale".