Het eerste waar ik aan dacht was het neutrale "à foison", bijwoordelijk gebruikt, of het werkwoord "foisonner" = overvloedig aanwezig zijn. Basisbetekenis is hetzelfde, maar het heeft niet de subjectieve connotatie die het Nederlands wel heeft. En natuurlijk niet hetzelfde taalregister.
Nog even verder nagedacht... in de figuurlijke betekenis zou "On (n')entend plus que ça... " misschien nog wel aardig in de richting komen. Heeft nog steeds niet dezelfde "leukigheid" in zich. Ah, moeilijk om hier iets leuks van te bakken!
Beste Camil ... of je bent bezig met derde (vierde?)graads ironie ... of je hebt even de Nederlandse uitdrukking gemist. Zeker niet letterlijk nemen!! :)
Misschien ook nog: ' on est submergé de.....' ' On ne peut plus y échapper' , ' On ne voit plus que ça' ' On nous harasse avec.... ' (= iets negatiever in bepaalde conteksten). Maar helemaal ' dekkend' valt niet mee, zoals hierboven gemeld. Bonne journée, sans être submergé de trop de conneries, pour tout le monde!
Jeroen Sweijen
4 Okt 2010
Jeroen Sweijen
4 Okt 2010
tinka algrain
4 Okt 2010
Jeroen Sweijen
4 Okt 2010
helmer otterman
5 Okt 2010