Uitdrukking voor " Je wordt ermee doodgegooid"?

Aan alle taalkundigen. Wie weet er een leuke Franse uitdrukking voor " Je wordt ermee doodgegooid" ? Groeten Helen
  • Jeroen Sweijen

    Het eerste waar ik aan dacht was het neutrale "à foison", bijwoordelijk gebruikt, of het werkwoord "foisonner" = overvloedig aanwezig zijn. Basisbetekenis is hetzelfde, maar het heeft niet de subjectieve connotatie die het Nederlands wel heeft. En natuurlijk niet hetzelfde taalregister.
  • Jeroen Sweijen

    Nog even verder nagedacht... in de figuurlijke betekenis zou "On (n')entend plus que ça... " misschien nog wel aardig in de richting komen. Heeft nog steeds niet dezelfde "leukigheid" in zich. Ah, moeilijk om hier iets leuks van te bakken!
  • tinka algrain

    on est bombardé de......
  • Jeroen Sweijen

    Beste Camil ... of je bent bezig met derde (vierde?)graads ironie ... of je hebt even de Nederlandse uitdrukking gemist. Zeker niet letterlijk nemen!! :)
  • helmer otterman

    Misschien ook nog: ' on est submergé de.....' ' On ne peut plus y échapper' , ' On ne voit plus que ça' ' On nous harasse avec.... ' (= iets negatiever in bepaalde conteksten). Maar helemaal ' dekkend' valt niet mee, zoals hierboven gemeld. Bonne journée, sans être submergé de trop de conneries, pour tout le monde!