Uitdrukking voor " Je wordt ermee doodgegooid"?

Aan alle taalkundigen. Wie weet er een leuke Franse uitdrukking voor " Je wordt ermee doodgegooid" ? Groeten Helen
  • Jeroen Sweijen

    Het eerste waar ik aan dacht was het neutrale "à foison", bijwoordelijk gebruikt, of het werkwoord "foisonner" = overvloedig aanwezig zijn. Basisbetekenis is hetzelfde, maar het heeft niet de subjectieve connotatie die het Nederlands wel heeft. En natuurlijk niet hetzelfde taalregister.
  • Jeroen Sweijen

    Nog even verder nagedacht... in de figuurlijke betekenis zou "On (n')entend plus que ça... " misschien nog wel aardig in de richting komen. Heeft nog steeds niet dezelfde "leukigheid" in zich. Ah, moeilijk om hier iets leuks van te bakken!
  • tinka algrain

    on est bombardé de......
  • Jeroen Sweijen

    Beste Camil ... of je bent bezig met derde (vierde?)graads ironie ... of je hebt even de Nederlandse uitdrukking gemist. Zeker niet letterlijk nemen!! :)
  • helmer otterman

    Misschien ook nog: ' on est submergé de.....' ' On ne peut plus y échapper' , ' On ne voit plus que ça' ' On nous harasse avec.... ' (= iets negatiever in bepaalde conteksten). Maar helemaal ' dekkend' valt niet mee, zoals hierboven gemeld. Bonne journée, sans être submergé de trop de conneries, pour tout le monde!
  • elly lacroute - fresen

    On est bombardé de ... denk ik ook de bèste vertaling, wat een leuke vraag trouwens, moeten we meer doen!
  • Paulien Joustra

    De vraag van Camil is zo gek nog niet, want, zonder het letterlijk op te vatten kan de vertaling verschillen afhankelijk van waarom het hier gaat ( een voorwerp, een reclameboodschap, een concept, (bijv. "biologique", "violence" ... ). Ik dacht ook aan het wat minder beeldende " on entend plus que ça", "on ne voit plus que ça", "ils no'nt plus que ça dans la bouche"... verder zocht naar een uitdrukking met "lapider" om bij het Nederlands te blijven, maar je kunt wel iemand met verwijten bestoken (lapider de reproches) maar niet met één of ander modeverschijnsel.. leuk ja zo'n vraag !
  • Bart Weijland

    wat laaggeplaatser "saouler quelqu'un avec quelque chose
    http://fr.wiktionary.org/wiki/saouler
  • Mouise

    "On est matraqué avec" = misschien ook nog een optie...
  • elly lacroute - fresen

    "Matraquer" eigenlijk nog beter dan "bombarder" (volgens mij) ... Dit vind ik ècht het leuke van taal, deze nuances kun je alleen maar aanvoelen als je (lang) in het land woont ... Dit zul je nooit uit een boek kunnen leren!
  • Jeroen Sweijen

    Nooit gehoord in deze betekenis, matraquer. 'k Zal 'm eens testen, één dezer dagen. Maar om de beeldspraak zo dicht mogelijk bij het Nederlands te krijgen klopt het wel weer aardig. Aan de andere kant: waarom zou je een beeldspraak zo dicht mogelijk bij het Nederlands willen krijgen, anders dan voor het plezier van het taalgevoel ! :)
  • Marie-Lou Louer

    "On nous bassine avec ça " kan ook gebruikt worden
  • Mouise

    Komt van "matraquage publicitaire" (35 keer in een minuut de merknaam herhalen, zodanig dat je ermee doodgegooid wordt.) Hoi!
  • Miny Pradel van Berghem

    Het antwoord van Camil Camil, vind ik hilarisch......
  • Martine Sjardin

    Bonjour à tous

    je dirais

    On nous en rebat les oreilles
    ou
    On nous rebat les oreilles avec ça
    En bon français

    ou alors en langage "djeun" (le langage des jeunes)
    On nous gave avec ça!!!!

    mvrg
  • Alexandra van Schelle

    heel leuk! de volgende vraag; 'dat valt (wel) mee....... thuis hebben we het altijd over 'ca tombe avec'.......
  • elly lacroute - fresen

    "On nous gave avec ça" heeft de nuance van tè veel, vervelend veel. Ergens mee dood gegooid worden kàn ook wel leuk zijn (...). Dus ik stem nog steeds voor "matraquer"!! LOL!
  • Brittany

    Ik vind dit soort "problemen erg leuk.

    Bedank voor alle antwoorden.

    Ik kom terug op de vraag van Alexandra "dat valt wel mee" Ca aurait pu être pire? Zijn Fransen pessimisten?
  • wilma

    ik denk aan : "en veux tu en voilà" .....
  • elly lacroute - fresen

    Ik vind het ook zo leuk om ovre zulke dingen na te denken. Dat valt wel mee, ja ça aurait pu être pire lijkt me gewoon goed, gebruik ik erg veel. Ja het verschil van het halfvolle glas ... half leeg of half vol? Meevallen of het had erger gekund ...
  • Mouise

    "en veux tu en voilà" : ja, ook een hele goeie! En voor: "dat valt wel mee" dacht ik ook aan "il ne faut pas exagérer" (of is dat al 'ns door iemand geopperd?)
  • Brittany

    Beste allemaal,

    Wat een reacties. Ik had er zelf van gemaakt "pleuvent de tous côtes"." On est submergé de" zoals Helmer voorstelt
    vind ik ook erg goed.

    Zo te zien vinden veel leden dit leuk. Ikzelf trouwens ook.

    We zouden er een apart forum over moeten, maken?

    Wat denken jullie daarvan?

    Ik zet vast een ander woord neer.

    "gezellig"

    Vriendelijke groet
    Helen
  • elly lacroute - fresen

    Héél goed idee een apart forum! Ik dacht vanmorgen zelf ook aan het woord gezellig, dit bestaat ècht niet in het frans, er hoort ook een speciaal nederlands gevoel bij dit woord! Agréable, confortable, se sentir bien, se sentir à l'aise, etc etc verwoordt niet dit speciale gevoel. Er zijn ook uitdrukkingen die ik wèl voor de grap precies vertaal : "die heeft een klap van de molen gehad" "lui il a eu une baffe du moulin" is bij ons in de familie een gevleugelde uitdrukking in het frans geworden, helemaal fout weet ik ook wel maar wel leuk ...
  • wilma

    Gezellig, zo'n forum voor onvertaalbare nederlandse woorden !!
    Al jaaaaren dat mijn franse man en ik op zoek zijn naar de vertaling van gezellig ..... sommige fransen gebruiken het engelse woord "cosy" want anders krijg je het niet uitgelegd !
  • Mouise

    En hoe zou je nou "dit is geen wedstrijd" vertalen?
  • elly lacroute - fresen

    LOL! Hé ce n'est pas un concours ...., c'est juste pour le fun ....