Het eerste waar ik aan dacht was het neutrale "à foison", bijwoordelijk gebruikt, of het werkwoord "foisonner" = overvloedig aanwezig zijn. Basisbetekenis is hetzelfde, maar het heeft niet de subjectieve connotatie die het Nederlands wel heeft. En natuurlijk niet hetzelfde taalregister.
Nog even verder nagedacht... in de figuurlijke betekenis zou "On (n')entend plus que ça... " misschien nog wel aardig in de richting komen. Heeft nog steeds niet dezelfde "leukigheid" in zich. Ah, moeilijk om hier iets leuks van te bakken!
Beste Camil ... of je bent bezig met derde (vierde?)graads ironie ... of je hebt even de Nederlandse uitdrukking gemist. Zeker niet letterlijk nemen!! :)
Misschien ook nog: ' on est submergé de.....' ' On ne peut plus y échapper' , ' On ne voit plus que ça' ' On nous harasse avec.... ' (= iets negatiever in bepaalde conteksten). Maar helemaal ' dekkend' valt niet mee, zoals hierboven gemeld. Bonne journée, sans être submergé de trop de conneries, pour tout le monde!
De vraag van Camil is zo gek nog niet, want, zonder het letterlijk op te vatten kan de vertaling verschillen afhankelijk van waarom het hier gaat ( een voorwerp, een reclameboodschap, een concept, (bijv. "biologique", "violence" ... ). Ik dacht ook aan het wat minder beeldende " on entend plus que ça", "on ne voit plus que ça", "ils no'nt plus que ça dans la bouche"... verder zocht naar een uitdrukking met "lapider" om bij het Nederlands te blijven, maar je kunt wel iemand met verwijten bestoken (lapider de reproches) maar niet met één of ander modeverschijnsel.. leuk ja zo'n vraag !
"Matraquer" eigenlijk nog beter dan "bombarder" (volgens mij) ... Dit vind ik ècht het leuke van taal, deze nuances kun je alleen maar aanvoelen als je (lang) in het land woont ... Dit zul je nooit uit een boek kunnen leren!
Nooit gehoord in deze betekenis, matraquer. 'k Zal 'm eens testen, één dezer dagen. Maar om de beeldspraak zo dicht mogelijk bij het Nederlands te krijgen klopt het wel weer aardig. Aan de andere kant: waarom zou je een beeldspraak zo dicht mogelijk bij het Nederlands willen krijgen, anders dan voor het plezier van het taalgevoel ! :)
"On nous gave avec ça" heeft de nuance van tè veel, vervelend veel. Ergens mee dood gegooid worden kàn ook wel leuk zijn (...). Dus ik stem nog steeds voor "matraquer"!! LOL!
Ik vind het ook zo leuk om ovre zulke dingen na te denken. Dat valt wel mee, ja ça aurait pu être pire lijkt me gewoon goed, gebruik ik erg veel. Ja het verschil van het halfvolle glas ... half leeg of half vol? Meevallen of het had erger gekund ...
"en veux tu en voilà" : ja, ook een hele goeie! En voor: "dat valt wel mee" dacht ik ook aan "il ne faut pas exagérer" (of is dat al 'ns door iemand geopperd?)
Héél goed idee een apart forum! Ik dacht vanmorgen zelf ook aan het woord gezellig, dit bestaat ècht niet in het frans, er hoort ook een speciaal nederlands gevoel bij dit woord! Agréable, confortable, se sentir bien, se sentir à l'aise, etc etc verwoordt niet dit speciale gevoel. Er zijn ook uitdrukkingen die ik wèl voor de grap precies vertaal : "die heeft een klap van de molen gehad" "lui il a eu une baffe du moulin" is bij ons in de familie een gevleugelde uitdrukking in het frans geworden, helemaal fout weet ik ook wel maar wel leuk ...
Gezellig, zo'n forum voor onvertaalbare nederlandse woorden !!
Al jaaaaren dat mijn franse man en ik op zoek zijn naar de vertaling van gezellig ..... sommige fransen gebruiken het engelse woord "cosy" want anders krijg je het niet uitgelegd !
Jeroen Sweijen
4 Okt 2010
Jeroen Sweijen
4 Okt 2010
tinka algrain
4 Okt 2010
Jeroen Sweijen
4 Okt 2010
helmer otterman
5 Okt 2010
elly lacroute - fresen
5 Okt 2010
Paulien Joustra
5 Okt 2010
Bart Weijland
http://fr.wiktionary.org/wiki/saouler
5 Okt 2010
Mouise
5 Okt 2010
elly lacroute - fresen
5 Okt 2010
Jeroen Sweijen
5 Okt 2010
Marie-Lou Louer
5 Okt 2010
Mouise
5 Okt 2010
Miny Pradel van Berghem
5 Okt 2010
Martine Sjardin
je dirais
On nous en rebat les oreilles
ou
On nous rebat les oreilles avec ça
En bon français
ou alors en langage "djeun" (le langage des jeunes)
On nous gave avec ça!!!!
mvrg
5 Okt 2010
Alexandra van Schelle
5 Okt 2010
elly lacroute - fresen
5 Okt 2010
Brittany
Bedank voor alle antwoorden.
Ik kom terug op de vraag van Alexandra "dat valt wel mee" Ca aurait pu être pire? Zijn Fransen pessimisten?
5 Okt 2010
wilma
6 Okt 2010
elly lacroute - fresen
6 Okt 2010
Mouise
6 Okt 2010
Brittany
Wat een reacties. Ik had er zelf van gemaakt "pleuvent de tous côtes"." On est submergé de" zoals Helmer voorstelt
vind ik ook erg goed.
Zo te zien vinden veel leden dit leuk. Ikzelf trouwens ook.
We zouden er een apart forum over moeten, maken?
Wat denken jullie daarvan?
Ik zet vast een ander woord neer.
"gezellig"
Vriendelijke groet
Helen
6 Okt 2010
elly lacroute - fresen
6 Okt 2010
wilma
Al jaaaaren dat mijn franse man en ik op zoek zijn naar de vertaling van gezellig ..... sommige fransen gebruiken het engelse woord "cosy" want anders krijg je het niet uitgelegd !
6 Okt 2010
Mouise
6 Okt 2010
elly lacroute - fresen
6 Okt 2010