Bonsoir,
In oktober ga ik trouwen. Mijn Nederlandse getuige spreekt geen Frans. De gemeente in Frankrijk heeft mij gemeld dat ik een tolk/vertaler in de arm moet nemen ten einde de officiële tekst te vertalen. Een andere mogelijkheid is een vertaling van het consulaat. Zoals gewoonlijk doet de ambassade niets en heeft de ambassade niets. Kortom: u zoekt 't maar uit, mevrouw.
De wetten zijn niet ingewikkeld ik kan ze zelf zo vertalen voor mijn getuige, maar volgens mijn gemeente moet het een beëdigd vertaler zijn.
Heeft iemand hier ervaring mee en kan mij raden wat te doen?
Merci d'avance!
Godfried Muhlenberg
Ofwel je getuige leert snel frans, danwel vraag je een beëdigd vertaler. Er lopen er een paar rond hier op het forum, ze zullen zich wel gauw melden
27 Mei 2013
Rianne Courtin
ik ben in 2006 in Frankrijk getrouwd en mijn zusje was één van de getuigen. Mijn schoonvader heeft wel een deel van tekst in het engels vertaalt maar alleen om er voor te zorgen dat de nederlanders eea konden volgen maar er was geen enkele verplichting om iets te laten vertalen. Kan één van de franse gasten niet live het belangrijkste deel in het engels vertalen? Desnoods leest men op wat jij al eerder zelf hebt vertaald.
27 Mei 2013
Ileen
27 Mei 2013
Godfried Muhlenberg
Voor de wet moet een getuige begrijpen waar hij zijn handtekening onder zet, een beetje logisch ook.
Misschien zijn er mairies die hier coulant mee omgaan, mar het zou lullig zijn als je huwelijk niet door kan gaan op D-day...Dus als je het op een akkoordje gooit met het gemeentehuis wees er dan wel zeker van dat het ok is. Het beste is dan een akkoord van de burgervader himself.
27 Mei 2013
Wampie Scholten
28 Mei 2013
suzywong
ik ben ook in Pariis getrouwd met 2 Ned getuigen waaronder mijn zus maar nooit is er gevraagd of de getuigen Frans spraken (ze begrepen het wel een beetje), ook niet door de ambassade trouwens;ze moeten slechts hun handtekening zetten onder de huwelijksakte.
28 Mei 2013
Godfried Muhlenberg
En dan moeten ze wel begrijpen/kunnen lezen, waar ze hun handtekening onder zetten.....
Dat je het geluk hebt gehad dat het de mairie in jouw geval niets kon schelen, wil nog niet zeggen dat dit voor iedereen en overal geldt. In het slechtste geval trouw je dus gewoon niet die dag. Je kunt maar beter heel zeker van je zaak zijn, en dat kan alleen op de betreffende mairie zelf
28 Mei 2013
De Gouden Klomp
Hoi,
Ik ben in 2012 in Frankrijk getrouwd en twee van onze getuigen waren Nederlands. Op het trouwdossier stond inderdaad dat getuigen Frans moeten begrijpen. Wij hebben daar verder niks over gevraagd of gezegd. We hebben afgesproken met de trouwambtenaar dat ik de Franse tekst zou vertalen in het Nederlands zodat de Nederlandse gasten ook een idee hadden waar het over ging. Getuigen hebben gewoon hun handtekening gezet. Geen vertalers, ambassades etc. Waarschijnlijk moeten ze het vermelden (logisch ook), maar ik zou er verder geen ophef over maken en gewoon gaan trouwen!
28 Mei 2013
Catharina Jumelet
Hoi Anne Titia, ik ben beëdigd tolk/vertaler. Wellicht kan ik iets voor je doen, als je trouwlocatie niet te ver bij mij uit de buurt is. Of eventueel de stukken op papier vertalen. En dan voor een schappelijke prijs!
28 Mei 2013
Brittany
Ik denk dat ze in Marseille niet anders kunnen ; zoek maar eens een beëdigd Tolk voor alle afro asiatische talen : berber, niger-congo, amhaars en noem maar op. Ik denk dat ze dan maar beter kunnen doen of hun neus bloedt;
28 Mei 2013
Godfried Muhlenberg
Of gewoon voor franse getuigen kiezen, of denk je dat al die , berber, niger-congo, amhaars en noem maar op, de hele familie over laten komen ?
28 Mei 2013
Annemiek Roy
Hallo, ik ben al 29 jaar met een fransman getrouwd en mijn getuige was nederlands.Er is toendertijd niets vertaald.En ik ben nog steeds gelukkig getrouwd!Het lijkt mij voldoende als jij je getuige kan uitleggen wat ze/hij tekent.Veel sterkte, de fransen kunnen heel (onnnodig)moeilijk doen over papaieren.
28 Mei 2013
Nityam
Wat een ongehoorde flauwekul zeg, niet in meegaan hoor!!
Sorry hoor Godfried, je overdrijft een beetje.
Een huwelijk is niets meer dan een contract, en de inhoud ervan gaat de getuigen zelfs niets aan (de huwelijkse voorwaarden) Verder is een huwelijk overal ongeveer hetzelfde, de getuigen zullen echt niks geks ondertekenen hoor het is gewoon een formaliteit! Inderdaad nog maar eens terug gaan en gewoon zeggen dat de getuige echt wel Frans begrijpt (alle Nederlanders spreken toch alle talen, dat denken ze althans in Frankrijk) , maar inderdaad het niet erg goed spreekt.
Inderdaad gewichtigdoenerij anders niets!
Succes ermee!
28 Mei 2013
Godfried Muhlenberg
Misschien overdrijf ik een beetje Nityam, maar het is de wet. Als je een ambtenaar treft die met het verkeerde bed uit been is gestapt, trouwt ie je niet en je hebt geen poot om op te staan.
En daar veranderen 987 gelukkige verhalen over mensen die probeemloos getrouwd zijn niets aan.
Misschien ben je nummer 988 of misschien ben je net die ene die buiten de boot valt. Aan eenieder om het risico af te wegen.
28 Mei 2013
Godfried Muhlenberg
oops been uit bed natuurlijk :p
28 Mei 2013
Godfried Muhlenberg
Bij ons op het gemeentehuis waren ze daar wel strikt in en dus heb ik gewoon franse getuigen genomen, was het ook opgelost.
28 Mei 2013
Nienke
Hallo
Ik ben in 2003 in Frankrijk getrouwd en had twee Nederlandse getuigen...mijn zusje en een vriendin...geen van hen sprak frans...en ze hebben gewoon hun handtekening gezet. Er is nooit gesproken over, of gevraagd of, zij frans spraken of dat er tolken moesten komen...
Het lijkt mij belangrijker dat de bruid of bruidegom het op zijn minst zelf maar begrijpt.
De ceremonie bestaat alleen maar uit een voorlezen van de teksten/wetten betreffende het huwelijk en een oplezing van de namen, adressen en beroepen van de getuigen...
Wat een onzin zeg daarvoor een tolk in te huren....voor die vijf minuten ceremonie ....
Ik zou het er ook gewoon niet over hebben...en gewoon zeggen dat ze frans begrijpen....Je ziet die mensen toch alleen nog maar die dag even snel..
Het idee is toch overal hetzelfde; zijn de twee die gaan trouwen echt verliefd, willen ze uit eigen wil trouwen, en dan de franse kant: gaan ze goed voor hun kids zorgen, en accepteren ze indien nodig de directe familie eten te geven..
28 Mei 2013
edith janzen
Bij een vergelijkbare kwestie had ik ook 2 getuigen nodig, waarvan een engels was. De notaire vroeg alleen of mijn getuigen voldoende frans konden begrijpen, controleerde dit verder niet. De getuigen werd tevoren al verzocht om niet te babbelen. Dus je zou kunnen stellen dat jouw getuigen voldoende frans begrijpen. Daar het een gereglementeerde ceremonie is, zouden ze snel de paar standaard zinnen leren te snappen, wanneer je evt. iets moet antwoorden, of de handtekening moet zetten. Als de mairie moeilijk doet, zou ik een gemeente verderop gaan.
28 Mei 2013
VSR Losse
Heel eenvoudig, uw frans-onkundige doet gewoon of hij frans verstaat en tekent. Duikt er hierdoor ter plaatse een probleem op ? Hou voor dat geval een tweede getuige achter de hand die wel frans kent.
28 Mei 2013
Tonk van Lexmond
wij zijn in 2005 in een klein dorpje getrouwd, de getuigen waren een Duitser en een Nederlandse, er is nooit gevraagd of ze Frans spraken of begrepen. Niet moeilijk doen, gewoon trouwen, en als iemand wat vraagt dan spreken de getuigen vloeiend frans. Dat wordt van te voren niet gecontroleerd.
Fijne dag gewenst.
28 Mei 2013
Nityam
Hè ja, het is de wet, en die worden wij allemaal geacht te kennen hè?
Nou ja, ik zou er gewoon een beetje creatief mee omgaan en inderdaad de ambtenaar niet tegen de haren instrijken.
Dat het hele huwelijk niet zou doorgaan lijkt mij wat overdreven, je kunt toch zelfs ter plekke een getuige aanwijzen? Of neem er meerdere, zit je altijd goed!
De hele ceremonie is overigens oersaai; inderdaad worden wetteksten voorgelezen die sowieso niemand begrijpt wegens de ambtelijke taal en inderdaad namen van alles en iedereen met hun beroep (lekker belangrijk dat de moeder van de bruid in een ver verleden als koekenbakker of kaartjesknipster heeft gewerkt!), ook allemaal flauwekul, maar ja, het staat in de wet hè?
28 Mei 2013
Godfried Muhlenberg
28 Mei 2013
Marianne de Haan
Bij ons trouwen 4 jaar geleden hadden we 4 getuigen die geen Frans spreken. Geen probleem. Even een babbel met de burgemeester die je trouwt. Is die onwillig dan kun je altijd nog gezellig in ons dorp komen trouwen. Onze burgemeester trouwt alle nationaliteiten met getuigen die geen woord Frans spreken en heeft dit hele feit zelfs nooit genoemd. Wij hadden zelf iemand geregeld die uit de losse pols de Franse tekst in het Engels heeft vertaald zodat de meesten van onze gasten het hele verhaal wel hebben meegekregen. Niemand heeft ons ooit iets gezegd over Frans begrijpende getuigen. Heb het nog even nagevraagd in het dorp mij een Italiaan/Engels koppel en een ander Nederland/Engels stel dat hier is getrouwd. We hebben geen van allen ooit gehoord over deze verplichting.
28 Mei 2013
Nityam
Titia, ik hoop dat het toch nog een mooi huwelijk wordt, ik begrijp dat de ambtenaar nu op de hoogte is gebracht.
Wellicht toch even terugggaan en kijken of een en ander geregeld kan worden. Zeg dat de getuige zijn schoolfrans opgepoetst heeft en dat hij/zij de wetteksten door gelezen heeft, of wat ze dan ook moet begrijpen en dat het eigenlijk wel meevalt allemaal, je kunt dan de teksten eventueel gezamenlijk doornemen, en een zin uit het hoofd leren; oui j'ai bien compris.... oid. Tijdens het gesprek een beetje aftasten of de ambtenaar gevoelig is voor hoe anderen het doen of juist niet en hem dan dus prijzen over hoe serieus hij het neemt allemaal en laat blijken dat jij dat ook doet.
Godfried heeft wel gelijk dat je het er nu niet meer op kan laten aankomen en niets meer doen, je hebt nu iets gemeld erover. Probeer het op een akkoordje te gooien!
Dit is het beste advies dat ik je kan geven, je moet zelf zien hoe je dit oplost, maar hoge kosten voor een vertaler of tolk lijkt mij niet redelijk. Misschien dat de ambtenaar dat inziet tijdens een gesprek.
Ik en anderen vinden het allemaal flauwekul, maar je bent wel van de ambtenaar en zijn goede wil afhankelijk, daarin heeft Godfried natuurlijk helemaal gelijk. Als je meerdere getuigen aandraagt kan hij daar wellicht ook tevreden mee worden gesteld.
28 Mei 2013
Ankie Nolen
Het hangt af van de burgemeester! Wij trouwen volgende maand en krijgen alle medewerking. Geen enkele verplichting een tolk in te schakelen en, omdat een van de verplichte documenten ook na heel veel moeite niet te verkrijgen was, heeft zij een begeleidende brief met de rest van de papierwinkel naar de ambassade gestuurd met het verzoek per omgaande het certificat de célibat toe te sturen. Wat haar betreft was voldoende aangetoond dat mijn partner célibataire is. En jawel, de ambassade heeft dat gedaan! Veel succes met de voorbereidingen en vooral ook: veel geluk!!
28 Mei 2013
Louise (68)
Dit zegt de wet (lees vooral het laatste zinnetje)!: (van http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F1248.xhtml
"Les témoins d'un mariage sont désignés par les futurs époux, conjointement (c'est-à-dire d'un commun accord entre eux).
Les personnes choisies doivent être âgées d'au moins 18 ans (ou émancipées). Aucune autre condition n'est requise."
In sommige gemeentes kan het zijn dat er gevraagd wordt om iemand die het een en ander kan vertalen, (= dan een vriend of familie).
28 Mei 2013
Nityam
Leuk dat je dat even hebt opgezocht, Louise, ik verliet mij geheel en al op Godfried....
overigens staat dit er ook nog bij :
"Les futurs époux déclarent leurs témoins lors de l'accomplissement desformalités préalables au mariage. Mais ils conservent la possibilité de modifier leur choix jusqu'à la célébration officielle."
Tot het laatste moment kunnen de aankomende echtelieden dus nog een andere getuige aanwijzen!
28 Mei 2013
Nienke
nou, uitprinten dit artikel en ermee naar de mairie gaan....
geen sprake van vertalingen voor getuigen :-)
28 Mei 2013
Louise (68)
Iemand die een en ander vertaalt is misschien voor de ambtenaar en familie wat prettiger. Het is alleen niet verplicht en zeer zeker geen dure tolk/vertaler.
28 Mei 2013
Nityam
En verderop over de ceremonie: Un traducteur-interprète peut être présent.
Dit is een vertaler-tolk (maar niet een beëidigd =assermenté of agrée) dus idereen die zich daartoe in staat acht, die aanwezig KAN zijn, maar niet MOET en betreft niet eens de getuigen, maar de echtelieden die dus blijkbaar ook niet eens Frans hoeven te kunnen spreken.
Afijn Titia, je hebt nu genoeg argumenten om de ambtenaar te overtuigen lijkt me..(de oren te wassen zou ik willen schrijven maar doe dat maar niet letterlijk hè? ; -))
28 Mei 2013
Annemiek Roy
Ik hoop, dat alles op zijn pootjes terecht komt!
Marianne zegt, dat je in haar dorp kan trouwen, dat kan volgens mij niet:je moet trouwen in de stad/dorp waar je woont!?
Veel geluk en een prettige dag toegewenst
28 Mei 2013