Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze

Nu zijn de wortels gaar want je moet ook geen slapende katten wakker maken. Zo grappig, al die Franse spreekwoorden en gezegden die nét even anders zijn dan de Nederlandse variant. Vooral de Franse variant van een rib uit je lijf :-)

Lees verder: http://bit.ly/franse-spreekwoorden-anders

  • Victor

    Nog een vraag en een aanvulling.

    Mijn baas gebruikte vroeger weleens als grap voor De boot is aan – Le bateau est arrivé. Ik zou weleens willen weten hoe die uitdrukking wel in het Frans gaat.

    Nu de aanvulling. De laatste lootjes wegen het zwaarst - Rien n’est plus difficile à écorcher que la queue

  • elly lacroute - fresen

    Wat een geweldig leuk artikel, hier geniet ik van! Zo leuk al die spreekwoorden! Een van de leuke vind ik ook : "il neige des queues de lapin" als het hard sneeuwt met grote vlokken .. ik ga er nog eens even rustig over nadenken, mijn (franse) schoon moeder praatte heel veel met spreekwoorden. Een leuke vind ik ook : il n'a pas la lumière à tous les étages voor iemand die niet helemaal 100% intelligent is.

  • Brittany

    Ga naar ons forum Frans de Taal, en zet dit draadje daar neer.