Wij hebben bij het opstellen van ons testament in Nederland tegelijkertijd bij dezelfde notaris de franse vertaling laten maken..Zo is het een officiele vertaling.
Hoi Hans, ik heb het door Krista van der heijden laten vertalen (officiële vertaalster) en dat heeft ze prima gedaan. Haar nr: 0686461279 (in Frankrijk). Succes ermee!
Dag Hans, als het inderdaad gaat om dit laatste doen mijn man (Frans) en ik (Nederlands) het met alle plezier voor je. Wij hebben ruim ervaring met vertaal- en redactiewerk. Neem gerust contact op via lidewij apestaartje Gmail.Com.
Hallo Hans, ik ben volledig tweetalig en woon sedert 37 jaar in Frankrijk. 40 jaar in de internationale computer business. Ik ben nu op pensioen en geef nu hier in Frankrijk Franse en Engelse les (aan Fransen). Verder vertaal ik regelmatig documenten voor particulieren en bedrijven, zoals onlangs voor een industrie bedrijf en 100 recepten voor een professionele chef kok in Frankrijk. Voor particulieren is het vaak een rapport, een brief, een cv, een dia presentatie, voor vergaderingen, enz. Mijn prijzen zijn “soft” en lager dan de officiële agentschappen.
Ik kan je meer informatie geven als je mee een mailtje stuurt op gastronomie.trad apestaartje neuf . fr.
Wat is de bedoeling van de vertaling? Moet het een officieel document zijn? Of wil je alleen dat de Notaris weet wat de bedoeling is en het daarna door hem laten opmaken?
Ik heb 15 jaar ervaring in juridische vertalingen en heb al heel wat testamenten vertaald vanuit het Nederlands naar het Frans en omgekeerd. Ik ben Nederlandse, maar woon al 43 jaar in Frankrijk. ik heb 4 jaar Hogeschool voor Vertalers gedaan en verder een propedeuse in Recht (in Nice) en een certificaat juridisch vertalen.( Nederlands-Frans in Nederland) o.a . Een testament vertalen is heel precies werk Want zelfs als er een komma verkeerd staat, kan het iets anders betekenen. Over de prijs valt uiteraard altijd te praten.
Als u me wilt bereiken kunt u me mailen naar: hdbtraductions@gmail.com;
De lijst van de ambassade is niet compleet (of verourderd). Het beste is om op de site van de Franse Hoge Raad te kijken: https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judi... en daarna de lijst van je ressort te downloaden. De tolken en vertalers staan in de rubrieken H-01-04, resp. H-02-04
Hallo Jeannette, maak je geen zorgen, hetgeen ik doe is maar zo weinig tov wat allemaal vertaald wordt in deze wereld, maar ik doe het voor zachte prijzen, gewoon voor het plezier en concurrentie is gezond niet? Ik ben zo “linguïstisch” geworden in de laatste 40 jaar, het is op de eerste plaats een hobby geworden en toen heb ik geprobeerd te vertalen hetgeen zo goed ging dat zelfs moeilijke (medische, industriële, computer, gastronomische, ...) vertalingen geen problemen voor mij waren.
Je zegt dat je een hardwerkende vertaler bent ... ik zou persoonlijk zeggen “vertaalster”.
Helemaal met Jeanette eens; 7 jaar universitaire studie en dat biedt men het minimumloon aan. En als je voor jezelf werkt? Wij betalen sociale lasten en belasting erover. en de vertaalbureaux ook nog eens explotatiekosten. Dan blijft er echt niet veel over. We kunnen hier dus niet meer van gezonde concurrentie spreken.
Ik kan het alleen maar met Jeanette en Brittany eens zijn. Als men af en toe als hobby "voor plezier en concurrentie (sic!) - vertaalt tegen "softe" prijsjes en dan zijn diensten aanbiedt voor het vertalen van gespecialiseerd werk dat ondergetekende gediplomeerde (maar niet beëdigde) vertaler met 30 jaar ervaring zou weigeren als té juridisch, dan roept dat toch wel vraagtekens op. Willen deze mensen hun collega's de grond in boren? Ik weet helaas waar ik het over heb, want via deze site ook al eens mensen gezien die hoog en breed riepen dat zij de vertalers niet meer toestopten (!) dan zus en zo - eenderde van de normaal gangbare prijs - eerst zwart maar nu met het autoentrepreneuriat legaal.
op de eerste plaats teken ik voor mijn opdrachtgever een « non disclosure agreement » hetgeen geheimhouding van de te vertalen tekst garandeert.
Dan lever ik een getekende verklaring voor hun boekhouding hetgeen ik van de betreffende persoon als betaling heb ontvangen. Dit garandeert dan dat ik het betreffende bedrag fiscaal declareer op mijn jaarlijkse belasting aangifte.
Dus alles is dus wel degelijk transparant.
Kijk, ik geef zelfs buiten mijn (enkele) EN/FR vertalingen ook Engelse bijles, en zelfs Franse bijles aan Fransen, omdat ik de grammatica volledig uit mijn hoofd ken en een zeer grote woordenschat beheers. Fransen zeggen dat ik geen accent heb ...
Na 33 Frans gesproken en geschreven te hebben (franse man en kinderen) denk je toch dat je wel goed kunt vertalen. Je komt er pas achter wat er nog aan tes schaven valt als je uiteindelijk op een gespecialiseerde Hogeschool inschrijft. Dat zou Jean zeker ook kunnen doen. Ik weet zeker dat daarna de "zachte prijsjes" wel zullen veranderen en Jean erachter komt dat vertalen een vak is en geen hobby. Veel mensen denken dat vertalen het gewoon omzetten is van woorden. alsof we lopende woordenboeken zijn. Ik heb al eens gehoord" je hoeft het niet te begrijpen, je hoeft het alleen maar te vertalen ( finacieële vertaling over call &putt options)
De verklaring van geheimhouding is helemaal niet nodig. NATUURLIJK ben je aan discretie onderworpen. Dat is gewoon het minimum, en een beroepshouding en -ethiek die je bij een vertaalopleiding met de paplepel wordt ingegoten. Of anders bij een beetje ervaring en lidmaatschap van een vertalersvereniging. Niemand maakt 's klants gegevens publiek. Maar sommige personen vragen erom, om extra gerust te zijn. Dat is niet hetzelfde. En NATUURLIJK geef je je inkomen aan de fiscus op en betaal je er sociale lasten over. Al met al 46-50% van onze omzet. Van de rest moeten we leven en sommigen moeten er een gezin van onderhouden. Wat mij hindert is dat er zoveel mensen (ik wil het niet op de persoon spelen, het zijn er helaas héél veel, iedereen kan zich maar vertaler noemen) zonder ervoor opgeleid te zijn of zonder dat ze gespecialiseerd zijn of zonder het professioneel aan te pakken of zonder zich op de hoogte te stellen van wat er in dit vakgebied gebruikelijk is maar wat aanrommelen en schade aanrichten in de grijze markt. (schade, want zoals iemand boven al zegt er hoeft maar een komma verkeerd te staan). Voor de lol.
Ik zal hier ophouden, want het is behoorlijk off-topic, maar het zit me wel hoog.
Brittany, Nocolette, Lidewij, het zou voor mij een vak hebben kunnen zijn, maar omdat ik op pensioen ben is het nu een hobby. Vertalen is niet alleen omzetten van woorden, Oh nee! Het is genuanceerd omzetten in een andere taal van wat je probeert uit te drukken.
Goed vertalen is en blijft altijd een hele job, want bepaalde woorden of zinsconstructies kunnen in een andere taal de betekenis totaal veranderen als het niet op de juiste woorden vertaald wordt. Vele woorden kunnen op verschillende manieren vertaald worden, hetgeen afhangt wat men wilt uitdrukken. Hier heb ik het dan over metaforen bijv. gezegdes, uitdrukkingen, enz.
Soms is zelfs de connotatie zodanig dat je het in een andere taal moet omschrijven als er geen woord voor bestaat. Dat komt ook voor.
Ik ben het met jullie eens, we dwalen af van de oorspronkelijke vraag van Hans.
Maria
Goedemorgen Hans.
Wij hebben bij het opstellen van ons testament in Nederland tegelijkertijd bij dezelfde notaris de franse vertaling laten maken..Zo is het een officiele vertaling.
Groeten Joostje
26 Sept 2015
Désirée PEELE
Hier heb je een lijst met officiele vertalers vraag wel eerst een devis want de prijzen verschillen nog al :
http://lafrance.nlambassade.org/annexes/les_services/questions-freq...
26 Sept 2015
Jacqueline
Hoi Hans, ik heb het door Krista van der heijden laten vertalen (officiële vertaalster) en dat heeft ze prima gedaan. Haar nr: 0686461279 (in Frankrijk). Succes ermee!
26 Sept 2015
edith janzen
Mogelijk wil de vraagsteller alleen een opzet van een tekst naar het frans vertaald zien, zodat de franse notaris ongeveer weet wat de bedoeling is?
26 Sept 2015
Lidewij
27 Sept 2015
Jean
Hallo Hans, ik ben volledig tweetalig en woon sedert 37 jaar in Frankrijk. 40 jaar in de internationale computer business. Ik ben nu op pensioen en geef nu hier in Frankrijk Franse en Engelse les (aan Fransen). Verder vertaal ik regelmatig documenten voor particulieren en bedrijven, zoals onlangs voor een industrie bedrijf en 100 recepten voor een professionele chef kok in Frankrijk. Voor particulieren is het vaak een rapport, een brief, een cv, een dia presentatie, voor vergaderingen, enz. Mijn prijzen zijn “soft” en lager dan de officiële agentschappen.
Ik kan je meer informatie geven als je mee een mailtje stuurt op gastronomie.trad apestaartje neuf . fr.
Groetjes, Jean
27 Sept 2015
Brittany
Dag Hans,
Wat is de bedoeling van de vertaling? Moet het een officieel document zijn? Of wil je alleen dat de Notaris weet wat de bedoeling is en het daarna door hem laten opmaken?
Ik heb 15 jaar ervaring in juridische vertalingen en heb al heel wat testamenten vertaald vanuit het Nederlands naar het Frans en omgekeerd. Ik ben Nederlandse, maar woon al 43 jaar in Frankrijk. ik heb 4 jaar Hogeschool voor Vertalers gedaan en verder een propedeuse in Recht (in Nice) en een certificaat juridisch vertalen.( Nederlands-Frans in Nederland) o.a . Een testament vertalen is heel precies werk Want zelfs als er een komma verkeerd staat, kan het iets anders betekenen. Over de prijs valt uiteraard altijd te praten.
Als u me wilt bereiken kunt u me mailen naar: hdbtraductions@gmail.com;
Fijne zondag
27 Sept 2015
Els Hekkenberg
Els Hekkenberg, beedigd vertaalster.
Http://www.nl-elsware.France
Els.Hekkenberg@orange.fr
27 Sept 2015
Armand
De lijst van de ambassade is niet compleet (of verourderd). Het beste is om op de site van de Franse Hoge Raad te kijken: https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judi... en daarna de lijst van je ressort te downloaden. De tolken en vertalers staan in de rubrieken H-01-04, resp. H-02-04
27 Sept 2015
Berend Doornenbal
Bonjour,
helene.massieu@gmail.com, beëdigd vertaalster.
27 Sept 2015
Jeannette
Beste Jean; je schrijft; mijn prijzen zijn 'soft' en lager dan de officiële agentschappen.
Ik weet niet wat je vraagt maar een gemiddelde vertaler wordt zwaar onder betaald....
Ga er alsjeblieft niet nog eens onder zitten en de markt verder verpesten!!!!
Een hardwerkende vertaler Frans
28 Sept 2015
Jean
Hallo Jeannette, maak je geen zorgen, hetgeen ik doe is maar zo weinig tov wat allemaal vertaald wordt in deze wereld, maar ik doe het voor zachte prijzen, gewoon voor het plezier en concurrentie is gezond niet? Ik ben zo “linguïstisch” geworden in de laatste 40 jaar, het is op de eerste plaats een hobby geworden en toen heb ik geprobeerd te vertalen hetgeen zo goed ging dat zelfs moeilijke (medische, industriële, computer, gastronomische, ...) vertalingen geen problemen voor mij waren.
Je zegt dat je een hardwerkende vertaler bent ... ik zou persoonlijk zeggen “vertaalster”.
Ga zo door en het allerbeste toegewenst.
Geen zorgen Jeannette,
Groeten, Jean.
28 Sept 2015
Brittany
Helemaal met Jeanette eens; 7 jaar universitaire studie en dat biedt men het minimumloon aan. En als je voor jezelf werkt? Wij betalen sociale lasten en belasting erover. en de vertaalbureaux ook nog eens explotatiekosten. Dan blijft er echt niet veel over. We kunnen hier dus niet meer van gezonde concurrentie spreken.
28 Sept 2015
Nina
Ik kan het alleen maar met Jeanette en Brittany eens zijn. Als men af en toe als hobby "voor plezier en concurrentie (sic!) - vertaalt tegen "softe" prijsjes en dan zijn diensten aanbiedt voor het vertalen van gespecialiseerd werk dat ondergetekende gediplomeerde (maar niet beëdigde) vertaler met 30 jaar ervaring zou weigeren als té juridisch, dan roept dat toch wel vraagtekens op. Willen deze mensen hun collega's de grond in boren? Ik weet helaas waar ik het over heb, want via deze site ook al eens mensen gezien die hoog en breed riepen dat zij de vertalers niet meer toestopten (!) dan zus en zo - eenderde van de normaal gangbare prijs - eerst zwart maar nu met het autoentrepreneuriat legaal.
Nicolette
traductrice ESIT
28 Sept 2015
Jean
Nou, .. nee Nicolette,
op de eerste plaats teken ik voor mijn opdrachtgever een « non disclosure agreement » hetgeen geheimhouding van de te vertalen tekst garandeert.
Dan lever ik een getekende verklaring voor hun boekhouding hetgeen ik van de betreffende persoon als betaling heb ontvangen. Dit garandeert dan dat ik het betreffende bedrag fiscaal declareer op mijn jaarlijkse belasting aangifte.
Dus alles is dus wel degelijk transparant.
Kijk, ik geef zelfs buiten mijn (enkele) EN/FR vertalingen ook Engelse bijles, en zelfs Franse bijles aan Fransen, omdat ik de grammatica volledig uit mijn hoofd ken en een zeer grote woordenschat beheers. Fransen zeggen dat ik geen accent heb ...
Tja het is ook een hobby ...
Groetjes, Jean.
28 Sept 2015
Brittany
Na 33 Frans gesproken en geschreven te hebben (franse man en kinderen) denk je toch dat je wel goed kunt vertalen. Je komt er pas achter wat er nog aan tes schaven valt als je uiteindelijk op een gespecialiseerde Hogeschool inschrijft. Dat zou Jean zeker ook kunnen doen. Ik weet zeker dat daarna de "zachte prijsjes" wel zullen veranderen en Jean erachter komt dat vertalen een vak is en geen hobby. Veel mensen denken dat vertalen het gewoon omzetten is van woorden. alsof we lopende woordenboeken zijn. Ik heb al eens gehoord" je hoeft het niet te begrijpen, je hoeft het alleen maar te vertalen ( finacieële vertaling over call &putt options)
28 Sept 2015
Brittany
@ Jean, en de sociale lasten?
28 Sept 2015
Nina
Ik zal hier ophouden, want het is behoorlijk off-topic, maar het zit me wel hoog.
Voor opdrachtgevers: ga niet met iedereen in zee.
https://www.atanet.org/publications/getting_it_right_trans_dutch.pdf
in het Frans:
http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/30172_SFTt...
28 Sept 2015
Brittany
Dank je wel Nicolette. Ik erger me er ook al een tijdje aan.
28 Sept 2015
Lidewij
28 Sept 2015
Jean
Brittany, Nocolette, Lidewij, het zou voor mij een vak hebben kunnen zijn, maar omdat ik op pensioen ben is het nu een hobby. Vertalen is niet alleen omzetten van woorden, Oh nee! Het is genuanceerd omzetten in een andere taal van wat je probeert uit te drukken.
Goed vertalen is en blijft altijd een hele job, want bepaalde woorden of zinsconstructies kunnen in een andere taal de betekenis totaal veranderen als het niet op de juiste woorden vertaald wordt. Vele woorden kunnen op verschillende manieren vertaald worden, hetgeen afhangt wat men wilt uitdrukken. Hier heb ik het dan over metaforen bijv. gezegdes, uitdrukkingen, enz.
Soms is zelfs de connotatie zodanig dat je het in een andere taal moet omschrijven als er geen woord voor bestaat. Dat komt ook voor.
Ik ben het met jullie eens, we dwalen af van de oorspronkelijke vraag van Hans.
Groetjes,
Jean
28 Sept 2015