Bonjour,
Mijn man en ik gaan binnenkort binnen Frankrijk verhuizen. We hebben een ander huis gekocht wat we op naam van mijn man gaan zetten. We zijn op huwelijkse voorwaarden getrouwd, maar die voorwaarden op zich zijn al zeer gedateerd. We hebben er al 30 jaar niet naar omgekeken...
Nu wil de notaris dat we die akte laten vertalen. Naar ons idee is dat zinloos. Heeft iemand dit ook wel eens aan de hand gehad en bestaat er binnen deze groep een vertaler.
Kristin van Woerden
Wilna Maijenburg
Ik heb dit ook meegemaakt, maar heb gewoon mogen uitleggen wat het inhield. Bij ons ging het alleen om de aankoop van het terrein, was slechts 18 mille. Maar niet elke notaris zal zo soepel zijn.
2 Feb 2018
Matty Willigenburg
Ja, die moet je laten vertalen door een beedigd vertaler....maar misschien eerst even kijken of ze nog actueel zijn?
2 Feb 2018
Jeannette
Huwelijkse voorwaarden blijven huwelijkse voorwaarden, op die basis ben je getrouwd die blijven geldig of je er nu naar omkijkt of niet.
Ja het kan dat de notaris om een vertaling vraagt; de notaris heeft een zekere zorgplicht naar de kopers dus moet ze weten wat er in staat. Vindt ze het niet voldoende wat je daar mondeling over verteld, dan kan ze om een beëdigde vertaling vragen, is niet vreemd en ook niet zinloos. Notaris doet dit om jullie te beschermen, niet om jullie te pesten of zo. Kanniet veel kosten toch?
2 Feb 2018
Loes Suerink
Voor meer informatie over het laten maken van een beëdigde vertaling, kun je contact opnemen met Vertaalbureau Idem Dito
3 Feb 2018
Brittany
Dag kristin,
Ik ben juridisch beëdigd vertaalster, met 18 jaar ervaring.
Je kunt me een mail sturen naar nanu.trans@gmail.com als je wilt.
Met vriendelijke groet
3 Feb 2018
Khayenne
Hallo Kristin, ik heb net - voor de aankoop van immobiliën- ook ons huwelijkscontract (30 jaar oud al) moeten laten vertalen door een beëdigd vertaler (kost je tss de € 200 à € 500 maar je kan niet anders...!)
3 Feb 2018
Brittany
@ Jeannette. even iets rechtzetten. Een beêdigd vertaler is geen lopend woordenboek die even een woordje omzet in een ander. Er zit evenveel universitaire studie achter als een advocaat of een notaris. Zowel een studie rechten als een studie van vier jaar aan een universiteit of hogeschool in de Franse taal met zeker 10 andere vakken (maatschappijleer van beide landen, cultuurverschillen, het opmaken van franse brieven, computerkunde, management, en nog veel meer)
We maken een opdrachtbon voor de klant met volledige uitleg van wat dat gaat kosten. Dat ligt aan 1. het aantal woorden 2. aan de moeilijkheidsgraad van het te vertalen document en 3 aan de snelheid waarmee het document moet worden aangeleverd. Als het document 1 bladzijde bevat zal het minder kosten dan als het er 10 zijn. Maar dat bespreken we met de klant zelf.
Het is in ieder geval veel goedkoper dan een uur bij een notaris of advocaat. Maar de opmerking kanniet veel kosten toch is volledig misplaatst en doet denken dat ons beroep niets inhoudt. Daarbij is het het Gerechtshof, die na een streng onderzoek bepaalt of je in aanmerking komt om de titel van éxpert" te mogen gebruiken. Men heeft eerst een vooronderzoek bij de politie die je hele verleden onderzoekt en daarna die gegevens doorgeeft aan het gerechtshof. Daarna wordt je opgeroepen op het Gerechtshof om een eed te komen afleggen. Je bent dus geen vertaler als je een aardig woordje Frans spreekt omdat je al zo lang in Frankrijk woont.
3 Feb 2018
Marianne
Brittany, ik zal nooit mijn eerste les op de Hogeschool voor Tolken en Vertalen vergeten. Het tekstje dat ik moest vertalen had ik binnen vijf minuten af en triomfantelijk keek ik om me heen. Ik sprak tenslotte al jaren vloeiend Frans. Eitje toch? Daarna werd een uur gediscussieerd over dat kleine stukje tekst, stond mijn vertaling vol rode doorhalingen en verbeteringen en kreeg ik een eerste inkijkje in wat vertalen echt inhoudt. Met tien jaar werkervaring op zak, kan ik niet zeggen dat vertalen nu heel veel sneller gaat. Het blijft een minutieuze klus waar je regelmatig je hoofd op breekt. Maar natuurlijk kan de klant de tekst ook even knippen en plakken naar google translate. Dat gaat een heel stuk sneller en is stukken goedkoper. ;-)
3 Feb 2018
Brittany
@Marianne,
Leuk! Ik had dezelfde ervaring als jij. Ik woonde al 34 jaar in een Franstalig land. Ik was getrouwd met een Fransman en heb franssprekende kinderen en nu ook kleinkinderen. Mijn eerste vertaling zat tot mijn grote verbazing vol rode doorhalingen en veranderingen. Maar meestal de punten, komma's enz. ik heb daar nu minder moeite mee (al doende leert men ook) maar voor hele grote juridische vertalingen heb ik een corrector en er is soms toch nog iets dat verbeterd kan worden.
Maar je hebt gelijk het is een heel minutieuze klus, vooral juridische teksten. Een komma verkeerd en er staat heel wat anders ;-)
Ja en google translate...... Misschien worden ze binnenkort beëdigd?
Welke jaren zat jij op de Hogeschool?
3 Feb 2018
Marianne
Ik stuur je later vandaag of morgen wel een PB'tje anders wordt het off-topic ;-)
3 Feb 2018
Brittany
@Odile.
Het ligt eraan hoe groot de huwelijksvoorwaarden zijn; Hoeveel woorden etc. maar voor 500 € moet je wel heel erg veel in die voorwaarden hebben gezet hoor.
3 Feb 2018
Jeannette
Precies Odile, dit is wat ik bedoel.
@Brittany,
Ik werk zelf als vertaler, ik snap dan ook niet je vreemde 'preek' naar mij toe. Huwelijkse voorwaarden zijn meestal hooguit een paar A4-tjes.
Ik vind de kosten voor de vertaling van een dergelijk stuk peanuts in vergelijking met het kopen van een huis of de risico's die je kunt lopen als blijkt dat zaken niet geregeld zijn als jij gedacht had omdat een akte niet vertaald is.
In dit geval wil een echtpaar de aankoopakte van een huis door 1 van de echtgenoten laten ondertekenen. De notaris moet zich daarbij afvragen waarom, en nagaan welke gevolgen dit heeft voor de echtgenoten gezien de huwelijkse voorwaarden en de gemeenschap. Het valt te prijzen dat deze notaris om een vertaling vraagt en het is zeker niet zinloos.
Kirsten is zich niet bewust van de draagwijdte van de huwelijkse voorwaarden, deze zijn namelijk onlosmakelijk met de huwelijks akte verbonden. Dat deze 30 jaar geleden zijn opgesteld doet niet ter zake. Ook de huwelijksakte is 30 jaar geleden opgemaakt en nog altijd van kracht, net als de huwelijkse voorwaarden die daar een integraal onderdeel van uitmaakt.
3 Feb 2018
Coco Dubbelboer Phoelic
Bravo Brittany en Marianne !
En ja wij hebben het ook moeten doen tenslotte kan men niet verwachten dat een notaris alle talen spreekt ik heb het met plezier betaald omdat het een en ander daarna vlotter verliep.
groet Coco
3 Feb 2018
Robert
Heb ook een object gekocht en door de notaris gewoon enkel op mijn naam laten zetten.
Het feit dat we op NL huwelijks-voorwaarden zijn gehuwd was al eerder vermeld met de aankoop van het eerste pand. Nooit problemen gehad.
4 Feb 2018
Brittany
Het ligt beslist aan de Notaris. De een is precies een andere weer minder.
De een eist een volledige vertaling van het hele document een andere vraagt alleen de eerste bladzijde of neemt genoegen met een uitleg. Als je zelf beëdigd vertaler bent Jeannette,zou je dat toch moeten weten? Mijn laatse vertaling van huwelijkse voorwaarden bestond uit 12 blz. Dus zeggen dat het niets kost is geklets in de ruimte. Het is natuurlijk niet te vergelijken met de prijs van het huis. Maar het komt er nog bovenop, net als de verhuizing en de decoratie, of de verbouwing. En dan probeer je de kosten zo veel mogelijk te drukken. En als jij alles wat ik schreef al wist, omdat je zelf beëdigd vertaler bent, hetgeen ik na een dergelijke opmerking niet kon vermoeden, zijn er vast wel andere mensen die geen idee hadden wat het beroep van vertaler inhoudt. Iemand zei eens tegen me" je hoeft het niet te begrijpen, je hoeft het alleen maar te vertalen" En preken doen we op zondag niet op zaterdagmorgen.
4 Feb 2018
Peter A. Schrage
Misschien kan de vraag ook zijn of dit niet het moment is of de huwelijkse voorwaarden nog hun doel hebben of dat ze kunnen of moeten worden omgezet in de vorm "in-gemeenschap-van". Vooral bij erfrecht kan deze vraag zinnig zijn.
4 Feb 2018