Ik ben een kinderboek vanuit NL naar FR te vertalen en kan geen goed Frans woord voor deze twee vinden. Is er iemand die mij kan helpen? Alvast bedankt
'casse-tête' lijkt mij inderdaad zeer toepasselijk, voor doordenker zou ik 'penseur' kiezen, dit afhankelijk van de gebruikte context. Succes met de vertaling.
U wilt het boek vertalen voor uw (klein)kind(eren)? Prima idee: naar mijn mening zijn casse-tete en penseur de voor de hand liggende woorden.
Ingeval u het vertaalde boek uit zou willen geven adviseer ik u de rake opmerkingen van H. Rossy en Louise ter harte te nemen. De franse taal evolueert razendsnel. Probeert u maar eens in een willekeurige banlieu een gesprekje tussen kinderen op te vangen en te begrijpen! Ik vrees dat u dat niet zult verstaan anders zou u hier niet vragen om een vertaling voor relatief simpele woorden.
Ach, ik doe het voor de lol. Bovendien wordt mijn vertaling nagelezen en gecorrigeerd door mijn vriendin, een geboren Parisienne, dus dat komt wel goed. Ik kon er zelf gewoon even niet opkomen...Bedankt voor alle reacties!
Ik ben er niet aan gewend zulke negatieve reacties te vinden op deze site, jammer! Er kunnen natuurlijk wel dingen gezegd worden, maar doe het dan wat aardiger, lijkt me.
Ik zou inderdaad casse-tête gebruiken voor hersenbreker maar penseur voor doordenkertje lijkt me niet zo geschikt. Daar voor zou ik eerder énigme méritant (ou nécessitant) réflexion profonde of zoiets dergelijks voorstellen. Ik kan ook niet op een vertaling komen die het met maar één woord doet.
Dank je Annemieke. Het moet inderdaad één woord zijn bovenaan een pagina met puzzeltjes. Ik ga voorlopig voor casse-tète. Alles wordt, zoals ik al zei, nagelezen.
Ja, dan toch maar casse-tête. Devinette is eigenlijk meer een raadseltje. Ik kan kiezen uit één van de twee. Ik ben nu bezig met de laatste pagina's. Ik zal volgende keer aan je denken... Bedankt
Ik moet trouwens wel zeggen dat een kinderboek geen makkie is; wat denk je van "met je oren flapperen" of "het alfabet boeren" ? Het is niet de vertaling alleen, maar ook in kindertaal schrijven. Dan is het wel even anders denken.. Gelukkig heb ik ook een Franse uitgever die, zelfs na correctie van mijn vriendin, de boel nauwlettend in de gaten houdt...
ja dat zijn van die zeer specifieke Nederlandse uitdrukkingen, dat doet me denken aan mijn jeugd.
Het alfabet boeren: boeren heeft meerdere betekenissen en onder andere iets zeer goed leren.
Ikzelf zou zeggen: “Bien réciter l’alphabet”.
Met je oren flapperen: dat hangt van het zinsverband of. Mijn moeder zei dat wel eens als ik het niet snapte. Maar ook : er zeer verbaasd van zijn.
Het zou bijv. kunnen zijn: “ne pas en croire ses oreilles” hetgeen je vaak in het Frans zegt als het een heel bijzondere informatie is die moeilijk te geloven is.
Fais claquer tes oreilles, applaudis avec une main, parle avec un accent fou, dis l’alphabet en rottant... ce sont des choses qui donnent beaucoup de plaisir dans la vie.
voor het alphabet boeren zou het volgens mij leuker zijn om te zeggen: déverser l'alphabet de sa bouche, laisser l'alphabet s'écouler de sa bouche, laisser l'alphabet s'échapper tout seul de sa bouche, ...
wat klassieker is inderdaad: réciter l'alphabet maar het nadeel daarvan is dat het zo "gewoon" is en helemaal niet ludiek.
Ik ben het wel met Jean eens om het woord roter niet te gebruiken, dat doet meteen zo ordinair aan, maar als het in een bepaalde context gebruikt wordt kan het misschien ook gewoon lollig aandoen. Dus gewoon eventjes leuk aankleden...
Ja Louise en Annemieke, maar het eerste deel van het boek is al goedgekeurd door de uitgever. Daar kan ik niet meer op terugkomen. De uitgever is gespecialiseerd in kinderboeken sinds meer dan 30 jaar, gerenommeerd bedrijf in Parijs die zich niet in de maling laten nemen, dus... Het alfabet boeren is toch ook een beetje ordinair? Het is toch leuk om stoute dingen te zeggen? Ja, wat betreft de kinderboekjes heb je gelijk Louise, dat had ik ook eerder moeten doen. Nou ja, het ligt eind augustus bij de plaatselijke biep. Het heet Le petit brocoleur en is een plak/scheur en doeboek voor kinderen van 8 tot 80 jaar..
Heb je blog gelezen. Wel die Rossy spreekt geen woord Frans en die Boon is gewoon een pensionado die niets anders te doen heeft dan klagen. Annemieke en Louise en ook Jean zijn opbouwend. Richt je daar op. Ik weet dat je je middelbare school in Béziers hebt gevolgd en dat je al 20 jaar in Parijs woont. Dus?
Een ontzettend leuk initiatief een NL boek in het FR te vertalen.
Ik zelf doe ook regelmatig vertaalwerk en ook al ben ik zo goed als 2 talig, vertalen blijft moeilijk want om bepaalde nuances en speciale bewoordingen weer te geven is niet altijd makkelijk, ook al beheers je een taal erg goed. Het is een kunst en tegelijkertijd een uitdaging want het is een intellectuele investering met nogal wat tijd.
Zo heb ik mijn genealogisch boek van 270 blz Word helemaal in het Frans vertaald voor onze kinderen, 1300 (dertien honderd) jaar geschiedenis.
Het is en blijft leuk en dankbaar werk en daarom wens ik je veel succes.
Ik mocht kiezen tussen hersenkraker en doordenkertje en aangezien casse-tête voor hersenkraker één woord is heb ik dat gekozen. Mijn Franse vriendin vond dat helemaal oké. Toch heel harteleijk bedankt voor jullie leuke en minder leuke reacties! Zo zie je maar, wat voor sommigen een relatief simpele vertaling is, is voor doordenkers best lastig....
De uitgever was blij, ik heb er weer twee boeken bij... Als ik iets niet weet, zal ik zeker weer een vraagje plaatsen. Ik hoop dat betweters dan niet meer zullen reageren. Groetjes, Hans
Ik vind het hardstikke leuk allemaal!! Voor al deze "puzzelaars" komen straks weer nieuwe woorden!! Heerlijk toch? Ik weet nog niet precies wanneer. Zien jullie nou wel dat het allemaal niet zo makkelijk is? Dat maakt het juist leuk...
Voor mij is het ook best leuk, ik vraag zo wat rond in mijn omgeving , allemaal franse klanten in mijn snackbar en dan pas merkte ik dat het ook zo moeilijk is het uit te leggen. Het doet mijn hersenen werken en dat is altijd goed meegenomen voor een blonde belgische in het zuiden van Frankrijk ;-), mopjes alom dus.
Juist! Dat is zo leuk! Je denkt dat je de taal volledig beheerst en dan blijkt dat er sommige woorden zijn waar je gewoon niet opkomt. Weet je, ik heb mijn middelbare school gevolgd in Frankrijk en woon al geruime tijd in Parijs. Maar... Ik ben ook Nederlands, begrijp je? Dat is wat ik zo vervelend vind van sommigen. "Ga eens in een willekeurig banieu luisteren naar de kinderen" Nee, natuurlijk begrijp ik die niet! Als ik in Rotterdam Zuid naar Nederlandse kinderen ga luisteren begrijp ik ze ook niet. Maar.. dat is niet de taal die ik in een kinderboek wil schrijven. Het zou wat wezen: "Hé lul! Wat jij moet?"Nee, opvoedkundig geen goed idee. Dank proost!
Toen ik op mijn veertiende in Frankrijk kwam, leerde ik al snel "merde" Mijn moeder zei toen: Zolang je nog geen Frans spreekt, mag je dit woord nooit gebruiken. (doordenkertje)
Hans de Jong
30 Mei 2011
Hans de Jong
30 Mei 2011
Robert
Beste @Hans,
'casse-tête' lijkt mij inderdaad zeer toepasselijk, voor doordenker zou ik 'penseur' kiezen, dit afhankelijk van de gebruikte context. Succes met de vertaling.
30 Mei 2011
William
U wilt het boek vertalen voor uw (klein)kind(eren)? Prima idee: naar mijn mening zijn casse-tete en penseur de voor de hand liggende woorden.
Ingeval u het vertaalde boek uit zou willen geven adviseer ik u de rake opmerkingen van H. Rossy en Louise ter harte te nemen. De franse taal evolueert razendsnel. Probeert u maar eens in een willekeurige banlieu een gesprekje tussen kinderen op te vangen en te begrijpen! Ik vrees dat u dat niet zult verstaan anders zou u hier niet vragen om een vertaling voor relatief simpele woorden.
Niettemin veel succes met uw projekt.
30 Mei 2011
Hans de Jong
30 Mei 2011
Annemieke Kroon
Ik ben er niet aan gewend zulke negatieve reacties te vinden op deze site, jammer! Er kunnen natuurlijk wel dingen gezegd worden, maar doe het dan wat aardiger, lijkt me.
Ik zou inderdaad casse-tête gebruiken voor hersenbreker maar penseur voor doordenkertje lijkt me niet zo geschikt. Daar voor zou ik eerder énigme méritant (ou nécessitant) réflexion profonde of zoiets dergelijks voorstellen. Ik kan ook niet op een vertaling komen die het met maar één woord doet.
Succes ermee!
Succes ermee in ieder geval
30 Mei 2011
Hans de Jong
30 Mei 2011
Hans de Jong
30 Mei 2011
Hans de Jong
30 Mei 2011
Hans de Jong
30 Mei 2011
Jean
Beste Hans,
ik gebruik er de volgende woorden voor:
hersenkraker: une casse-tête, un jeu de patience
doordenkertje: "à réfléchir mûrement"
groetjes
30 Mei 2011
Hans de Jong
30 Mei 2011
Hans de Jong
30 Mei 2011
Jean
ja dat zijn van die zeer specifieke Nederlandse uitdrukkingen, dat doet me denken aan mijn jeugd.
Het alfabet boeren: boeren heeft meerdere betekenissen en onder andere iets zeer goed leren.
Ikzelf zou zeggen: “Bien réciter l’alphabet”.
Met je oren flapperen: dat hangt van het zinsverband of. Mijn moeder zei dat wel eens als ik het niet snapte. Maar ook : er zeer verbaasd van zijn.
Het zou bijv. kunnen zijn: “ne pas en croire ses oreilles” hetgeen je vaak in het Frans zegt als het een heel bijzondere informatie is die moeilijk te geloven is.
groetjes
30 Mei 2011
Hans de Jong
Ik heb zelf het volgende bedacht:
Fais claquer tes oreilles, applaudis avec une main, parle avec un accent fou, dis l’alphabet en rottant... ce sont des choses qui donnent beaucoup de plaisir dans la vie.
30 Mei 2011
Jean
Ben ik met je eens Hans, maar voor een kinderboek zou ik woorden als "rotter" niet gebruiken.
groetjes
30 Mei 2011
Annemieke Kroon
voor het alphabet boeren zou het volgens mij leuker zijn om te zeggen: déverser l'alphabet de sa bouche, laisser l'alphabet s'écouler de sa bouche, laisser l'alphabet s'échapper tout seul de sa bouche, ...
wat klassieker is inderdaad: réciter l'alphabet maar het nadeel daarvan is dat het zo "gewoon" is en helemaal niet ludiek.
Ik ben het wel met Jean eens om het woord roter niet te gebruiken, dat doet meteen zo ordinair aan, maar als het in een bepaalde context gebruikt wordt kan het misschien ook gewoon lollig aandoen. Dus gewoon eventjes leuk aankleden...
30 Mei 2011
Hans de Jong
Ja Louise en Annemieke, maar het eerste deel van het boek is al goedgekeurd door de uitgever. Daar kan ik niet meer op terugkomen. De uitgever is gespecialiseerd in kinderboeken sinds meer dan 30 jaar, gerenommeerd bedrijf in Parijs die zich niet in de maling laten nemen, dus... Het alfabet boeren is toch ook een beetje ordinair? Het is toch leuk om stoute dingen te zeggen? Ja, wat betreft de kinderboekjes heb je gelijk Louise, dat had ik ook eerder moeten doen. Nou ja, het ligt eind augustus bij de plaatselijke biep. Het heet Le petit brocoleur en is een plak/scheur en doeboek voor kinderen van 8 tot 80 jaar..
30 Mei 2011
Hans de Jong
Sorry le petit bricoleur, (anders gaat de hele bende mij weer aanvallen)
30 Mei 2011
Hans de Jong
30 Mei 2011
Hans de Jong
30 Mei 2011
Bos Kampen
Beste Hans,
Heb je blog gelezen. Wel die Rossy spreekt geen woord Frans en die Boon is gewoon een pensionado die niets anders te doen heeft dan klagen. Annemieke en Louise en ook Jean zijn opbouwend. Richt je daar op. Ik weet dat je je middelbare school in Béziers hebt gevolgd en dat je al 20 jaar in Parijs woont. Dus?
30 Mei 2011
Gudi
30 Mei 2011
Jean
Beste Hans,
Een ontzettend leuk initiatief een NL boek in het FR te vertalen.
Ik zelf doe ook regelmatig vertaalwerk en ook al ben ik zo goed als 2 talig, vertalen blijft moeilijk want om bepaalde nuances en speciale bewoordingen weer te geven is niet altijd makkelijk, ook al beheers je een taal erg goed. Het is een kunst en tegelijkertijd een uitdaging want het is een intellectuele investering met nogal wat tijd.
Zo heb ik mijn genealogisch boek van 270 blz Word helemaal in het Frans vertaald voor onze kinderen, 1300 (dertien honderd) jaar geschiedenis.
Het is en blijft leuk en dankbaar werk en daarom wens ik je veel succes.
Jean
30 Mei 2011
Hans de Jong
30 Mei 2011
proost
Persoonlijk vind ik ook dat er redelijk cru geantwoord wordt, voor zo een simpele vraag. Al eens gedacht aan creuser voor doordenken.
succes
30 Mei 2011
Hans de Jong
Beste allemaal,
Ik mocht kiezen tussen hersenkraker en doordenkertje en aangezien casse-tête voor hersenkraker één woord is heb ik dat gekozen. Mijn Franse vriendin vond dat helemaal oké. Toch heel harteleijk bedankt voor jullie leuke en minder leuke reacties! Zo zie je maar, wat voor sommigen een relatief simpele vertaling is, is voor doordenkers best lastig....
1 Jun 2011
Hans de Jong
1 Jun 2011
proost
3 Jun 2011
Hans de Jong
3 Jun 2011
proost
Voor mij is het ook best leuk, ik vraag zo wat rond in mijn omgeving , allemaal franse klanten in mijn snackbar en dan pas merkte ik dat het ook zo moeilijk is het uit te leggen. Het doet mijn hersenen werken en dat is altijd goed meegenomen voor een blonde belgische in het zuiden van Frankrijk ;-), mopjes alom dus.
3 Jun 2011
Hans de Jong
Juist! Dat is zo leuk! Je denkt dat je de taal volledig beheerst en dan blijkt dat er sommige woorden zijn waar je gewoon niet opkomt. Weet je, ik heb mijn middelbare school gevolgd in Frankrijk en woon al geruime tijd in Parijs. Maar... Ik ben ook Nederlands, begrijp je? Dat is wat ik zo vervelend vind van sommigen. "Ga eens in een willekeurig banieu luisteren naar de kinderen" Nee, natuurlijk begrijp ik die niet! Als ik in Rotterdam Zuid naar Nederlandse kinderen ga luisteren begrijp ik ze ook niet. Maar.. dat is niet de taal die ik in een kinderboek wil schrijven. Het zou wat wezen: "Hé lul! Wat jij moet?"Nee, opvoedkundig geen goed idee. Dank proost!
3 Jun 2011
Hans de Jong
oh, shit, het moet zijn banlieu! Nu komen de betweters weer,,,
3 Jun 2011
Hans de Jong
3 Jun 2011
Hans de Jong
Ik gebruik het nog steeds niet...
3 Jun 2011
proost
3 Jun 2011
Jean
Bonjour Hans,
Ik heb vaak het woord blagounette gehoord.
De uitgang ounet/ounette is geautoriseerd.
Je vind het onder andere terug in :
Mamounette (ma mamounette = mijn moeder, mijn mama)
Papounet (vader, papa)
Tristounet (il est tristounet =hij is triste, droevig)
Groetjes,
Jean
5 Jun 2011
Hans de Jong
23 Jun 2011
Hans de Jong
23 Jun 2011
proost
:-))))))
23 Jun 2011
Hans de Jong
23 Jun 2011
Brittany
Dag Hans,
Ik denk dat je er sinds mei wel een oplossing voor hebt gevonden?
Wat denk je van "Gymnastique d'esprit" ?
4 Sept 2011
Hans de Jong
Hoi Helen,
Het boek komt eind september uit. Maar dit vind ik ook een héle mooie !
4 Sept 2011