De Engelse taal

Hallo allemaal,

Ik heb het er al een poos geleden met jullie over gesproken, betreffende het onderwijs van de Engelse taal in Frankrijk. Het probleem is het gehoor en de functie die de oren via de hersenen (horen, analyseren, begrijpen en dan reproduceren via de mond. Her probleem in Frankrijk is dat een kind die nooit iets anders heeft gehoord dan alleen maar Frans, heeft dan een zeer grote moeite om Engels te begrijpen en leren vanaf de leeftijd ban 12 jaar.

Ik heb, toen ik met pensioen ging in 2008, een methode gecreëerd die dit probleem oplost en geef Engelse bijles voor diegenen die er grote moeite mee hebben. Onlangs weer twee leerlingen van 14 jaar aan wie ik reeds 1,5 jaar particuliere Engelse les geef, hebben een belangrijke “contrôle oral” op school gehad. Het gemiddelde van de klas was 12 en zij hebben alle twee 20/20 gehad.

Daarom heb ik twee jaar besloten een boek te schrijven die de Engelse taal in detail beschrijft, woorden, grammatica, uitdrukkingen, uitzonderingen, trucjes om het gemakkelijk te begrijpen, enz enz. Jammer dat de logica en trucjes niet op school worden verteld, dat maakt het alleen maar makkelijker, temeer dat voor diverse onderwerpen er een link is tussen Engels en Frans.

Verder is er mijn rapport die ik sedert 2012 naar iedere nieuwe minister schrijf met mijn gedetailleerde analyse. Voor het eerst heb ik een zeer positief antwoord ontvangen van Mr Blanquer. Verder heb ik vele positieve reacties gehad van diverse “grandes écoles”, radio, tv, onze regionale krant, die zelfs twee maal een klein artikeltje erover heeft geschreven.

Mijn boek is nu klaar, eindelijk. Als je vragen hebt, geen bezwaar, mijn email adres is gastronomie.trad@sfr.fr

Een prettige dag voor allemaal,

Jean

 

  • Aty Schulte-Mens

    Ik vraag me af wat je precies bedoelt. In Spanje is dat hetzelfde. Dus uitspraak oefenenen , leren luisteren en dan spreken. Ik zou graag eens zien wat je boek inhoudt. Lerares Engels en Spaans en Nederlands als vreemde taal.

    Aty Schulte-Mens

  • Aty Schulte-Mens

    iN Nederland horen we alleen Nederlands als kind... Dus   ik snap echt niet wat je bedoelt.

  • Danielle

    @ Alty : in Nederland horen de kinderen de hele dag Engels via de TV ( overvloed Amerikaanse filmen en series) en games.
  • Jean

    Zoals ik ook vandaag aan iemand heb geschreven die mij vroeg wat ik precies bedoelde.

    Ik heb dit zelf ontwikkeld sedert 1978, jaar dat we naar Frankrijk zijn verhuisd.

    Ik heb mijn leven in de computer "sfeer" gewerkt, eerst als programmeur, toen afd chef, en daarna internationaal manager vooral mbv mijn talenkennis.

    Ik ben in 2008 met pensioen gegaan en heb toen gekozen om Engelse les te geven om intellectueel bezig te blijven.

    Ik beheers het Engels zeer goed, en het Frans ook zo goed dat ik zelfs Franse les aan Franse studenten heb gegeven, die zo slecht schreven en zoveel fouten maakten. Ik heb ook voor bedrijven vertaald.

    Tja, ik ken alle Franse grammatica regels zowat uit mijn hoofd.

    Toen gedurende een reis voor mijn werk naar New York (1982), heb ik een Zwitserse geluid specialist ontmoet en we hebben de hele reis gebabbeld.

    Toen ben ik met die gegevens gaan ontdekken dat ik iets moest doen om de Fransen Engelse les te geven.

    De Franse taal is prachtig mooi en heeft zoveel mooie woordspelingen.

    Maar ... het geluid (de geluidsgolven) zijn zeer beperkt, het is een zeer "zachte" taal. De Engelse taal komt er stukken boven uit en ook naar beneden (hoge en lage tonen).

    Daarom heeft een kind in Frankrijk die nooit iets anders heeft gehoord als "Frans" veel problemen om Engels te leren vanaf 12 jaar, want zijn gehoor is daar niet aan gewend en ze hebben er grote moeite mee om te begrijpen wat men zegt als men Engels praat, de hersenen herkennen niet veel boven en onder bepaalde tonen die de Franse taal limieten zijn.

    Het is heel belangrijk om het gehoor daar aan te wennen, want dan herkennen, analyseren de hersenen dit veel gemakkelijker en indien deze stap is geslaagd dan kunnen ze ook gemakkelijker de tonen zelf genereren, dus praten.

    Ik accelereer dit met mijn methode.

    Nog vragen of referenties nodig schrijf me dan even naar gastronomie.trad@sfr.fr

    In mijn boek staat ook deze studie beschreven en de kopie van mijn rapport die ik sedert 2012 iedere keer aangetekend verzend naar iedere nieuwe Minister van Onderwijs.

    In 2018 heb ik voor de eerste keer antwoord gekregen. En zelfs positief !

    Heb je nog vragen, geen probleem,

    Met vriendelijke groeten,

     

  • Jean

    Hallo Aty Schulte-Mens: wat je vraag betreft, kun je me even een mail sturen naar  gastronomie.trad@sfr.fr

    bij voorbaat bedankt.

  • Cornelis Robat

    Je intellect bezighouden, goed plan. Want voor dat je het weet zit je te suffen op het bankje voor je huis of de teevee. Ben dus na mijn pensioen steeds heftiger met domotica aan de gang gegaan en zit nu zelfs weer te programmeren, soms gaat zelfs het soldeerijzer aan. Maar dat terzijde.

    Ik bewonder stillletjes de mensen die de hun aangeleerde talen uit elkaar kunnen houden en helemaal als ze daarin ook nog eens les in 'durven' gaan geven voor die taal als tweede ++ taal!

    Hier te huize worden zo'n beetje alle talen die we tijdens ons werkzame hebben gesproken in elkaar gemangeld tot een soort lingua domesticus waardoor iemand maar moeilijk een touw aan onze onderlinge conversatie kan knopen. Dat geeft soms grappige situaties, voldoende voor leuke tafel babbel.

    Dus ga vooral door met het ontwikkelen van je taalmethode en het promoten ervan. Ze hebben het echt nodig, in het algemeen, een goede methode die effect sorteert. Ervaring leert dat het gemiddelde Fransje niet alleen maar moeite heeft met het Engels te verstaan maar, ondanks dat ze dat op school geleerd hebben, ook niet eens durven te spreken omdat ze bang zijn fauten te maken.

    Succes!

  • Brittany

    Reactie van Brittany Nu netReactie wissen

    Mijn kleinkinderen  7 en 10 krijgen op school naast Frans ook Italiaans (wonen aan de Cote d' Azur)

    Maar geen Engels, Ze gaan iedere zaterdag naar engelse les. Ze stuurden mij een video van een voorstelling door de kinderen gegeven in het Engels. Ik kwam er toen dus achter dat de lerares Frans is. De uitspraak is niet om aan te horen.  

    Maar welk Engels spreek jij Jean?  Engels met een Nederlands accent? een Engels accent een Amerikaans accent of een Australisch accent?  Een van mijn zussen  begon met een Amerikaanse vriend, daarna trouwde ze met een Engelsman uit Londen om daarna met de Familie te verhuizen naar Australie.  En iedere keer werd haar accent anders.  Net als ieder Frans district een ander accent heeft.  (Toulouse, Marseille Parijs b.v. ) Je hoort meteen waar ze vandaan komen? Net als Nederlanders die Frans of Engels spreken, je hoort meteen dat ze Nederlanders zijn of Belg bijvoorbeeld.  Ik neem dus aan dat je Engels en Frans onderwijst met een Nederlands accent. Want dat raak je zelden kwijt, vooral op latere leeftijd.  Ik spreek zelf  vloeiend Frans, Engels, Nederlands en Italiaans, maar altijd met een  licht Nederlands accent.  Ik tolk voor de rechtbank en de rechter zegt altijd, surtout ne perdez pas ce petit accent  c'est charmant.  Maar een echte Française of Anglaise zal ik nooit worden want: De Fransen vragen me of ik Engelse ben en de Engelsen denken dat ik Française ben. Dus dat zal ondanks alle methodes etc. bij U ook wel het geval zijn. 


  • Overleden

    Theodora Besse


    Klopt Brittany. Mijn dochter, getrouwd met een Fransman, spreekt vloeiend Frans, maar Fransen horen soms toch aan een piepklein verschilletje in uitspraak dat ze geen Française is.

    Ze geeft Engels en Nederlands aan Fransen die in het toerisme werken. Ze heeft daarvoor haar eigen methode ontwikkeld, waarin de geschreven taal slechts een bijrol vervult. Fransen moeten vooral leren dat in andere talen het accent niet consequent op de laatste lettergreep ligt. Het engelse woord "discount" bijvoorbeeld spreken ze uit als "dieskóénte". Daardoor wordt hun gesproken Engels totaal onbegrijpelijk, terwijl Fransen heel graag hun talenkennis tonen door tegen mij bijvoorbeeld in het Engels te beginnen. Dan zeg ik altijd: "Spreek asjeblieft Frans!" Een Fransman had het eens tegen mij over Mieléss Davíés. Het heeft even geduurd voordat ik begreep dat hij het over Miles Davis had.

    Mijn dochter heeft voor leerlingen enkele zinnen in het Frans bedacht, waarin ze niet consequent het accent op de laatste lettergreep legde. Dan begrijpen haar leerlingen meteen wat ze bedoelt: haar Frans is voor hen een totaal onbegrijpelijke taal geworden. Frans is trouwens de enige romaanse taal waarin het accent consequent op de laatste lettergreep wordt gelegd. Daarom is het bijvoorbeeld voor Italianen en Spanjaarden veel gemakkelijker om goed Engels te leren spreken.

    Mijn dochter vindt ook dat franse leraren Engels veel te veel de nadruk leggen op de geschreven taal en dat leerlingen vooral geen enkele fout mogen maken. Haar leerlingen moeten vooral leren zich in het Engels of Nederlands begrijpelijk uit te drukken, ook al is het fout. Het is natuurlijk ook verschillend of je les geeft aan volwassenen of aan kinderen die er schriftelijk examen in moeten doen. Maar voor franse kinderen (én leraren!) zou het nuttig zijn wanneer meer aandacht zou worden besteed aan de uitspraak. Dat charmante franse accent gaat toch niet verloren.

  • Brittany

    @ Theodora,

    Ik erger me er ook aan als je de uitspraak hoort op de TV  'The voice "KIEDS" Ze kunnen geen korte i  uitspreken.  En zo meer.   Engels is veel meer voor in de mond ook trouwens, Veel Engelsen hebben niet voor niets hun voortanden naar voren staan.  "the" spreek je uit doon de tong tegen de voortanden te drukken.  Ik zeg soms "Engelsen spreken met een hete aardappel in hun mond, Amerikanan kauwen op kauwgum  en Australiers  spreken "slepend".  En Engelsen zeggen vaak "UHM"   Wat Jean doceert  is natuurlijk  volledig op vrijwillergersbasis  en ongecontroleerd. Franse les geven aan Fransen is niet moeilijk  ze zijn zo slecht in hun eigen taal dat  iemand  die het iets beter kan, en de meeste buitenlanders kunnen dat omdat ze de woorden en grammatica aankijken en leren.  Ik haalde als Nederlandse vreselijk veel fouten uit de rapporten toen ik verpleegster was. En die mensen hadden toch BAC + 3. En de kranten zijn ook niet altijd foutenvrij.  

  • Jean

    Bedankt voor jullie posts !

    Om jullie vragen te beantwoorden : Ik zelf heb geen accent meer (of haast niet meer) in het Frans. De meeste fransen zeggen me dat ze geen accent horen. Ik heb daar mijn best voor gedaan om volledig Frans te worden. Heel soms hoor ik wel eens : “bent U uit Noord Frankrijk?” Heel grappig.

    Wat mijn Engels betreft, haast geen accent, maar de Engelsen zeggen dat mijn accent vrijwel “Engels”is.

    Dan heb ik leerlingen die als ze beginnen heel angstig en geblokkeerd zijn, zo bang zijn ze om Engels te praten. Dit komt door hun accent, de fouten die ze maken en ... de reacties van hun leraar/lerares die lacht als ze praten en egt dat een grappig accent is. Ik leer hun om NIET meer angstig te zijn en in tegendeel trots zijn om Engels met iemand anders te kunnen praten. Ik leer hun om trots op hun accent te zijn want dat is een beetje “aarde van hun oorsprong” die ze met zich meenemen. Het belangrijkste is dat de ander met wie ze praten, hun begrijpt. En als de ander begrijpt wat ze zeggen dan kun je de aarde veroveren, en daar kun je dan trots op zijn (in je werk enz).

    Wat het accent betreft, voor, midden of aan het einde van een woord in het Engels geef ik hje hier één van de voorbeelden die in mijn boek staan: in mijn boek staat het gedeelte van het woord dat het accent heeft in dikke blauwe letters, maar ik denk dat dit in deze mails niet overkomt. Kijk maar eens op Amazon en zoek met de naam “Verasdonck”:

    Als je verder persoonlijke vragen heb, stuur me een email naar   gastronomie.trad@sfr.fr

    Accent tonique

     

    Le bon accent tonique reste en général un problème pour ceux qui apprennent l’anglais.

    Il y a certaines règles, mais elles ne sont pas applicables à 100%.

    Un exemple : l’accent tonique sur la partie grasse :

     

    PHOTOGRAPH                   « PHO  TO  GRAPH »                     photographie

    PHOTOGRAPHER              « PHO  TO  GRAPH ER”                photographe

    PHOTOGRAPHIC               « PHO  TO  GRAPH IC”                 photographique

    PHOTOGRAPHICALLY    « PHO  TO  GRAPH  ICALLY”     photographiquement

    Généralement, mais ceci n’est pas applicable à 100%, lorsqu’un mot se compose de 3 ou plus de syllabes, l’accent tonique ne se trouve pratiquement jamais sur la première syllabe, ni sur la dernière.

     

    Dans un dictionnaire vous trouverez toujours dans l’expression phonétique une apostrophe devant la syllabe devant avoir l’accent tonique.

    Une curiosité est que lorsqu’un même mot peut être un nom et un verbe, le verbe a souvent l’accent tonique à la fin et le nom au début. (PS : l’accent tonique se trouve sur la partie bleue)

    Exemple :       a present                    accent tonique sur pre

                            To present                  accent tonique sur sent

     

                            A record                     accent tonique sur re

                            To record                   accent tonique sur cord

     

                            A progress                 accent tonique sur pro

                            To progress                accent tonique sur gress

     

                            A protest                    accent tonique sur pro

                            To protest                   accent tonique sur test

     

                            A suspect                   accent tonique sur sus

                            To suspect                  accent tonique sur pect

     

                            A transport                accent tonique sur trans

                            To transport               accent tonique sur port

     

                            an overflow                =le trop plein     accent tonique sur over

                            to overflow                 =déborder          accent tonique sur flow

     

    Autre:

                            Dessert (un dessert)   accent tonique sur ‘sert          prononciation :dizeurt

                            Desert (le désert)        accent tonique sur ‘de            prononciation :zert

                            To desert (déserter)    accent sur ‘sert                       prononciation :dizeurt

     

    Et les cas suivants :

     

    Les noms composés :     accent sur la première partie:

                                                   Whitehouse, sailingboat, boatrace, snowball, raincoat, rainfall

     

    Adjectifs composés:       accent sur la 2e partie:

                                                   Red-haired, bad-tempered, old-fashioned

     

    Verbes composés:           accent sur la 2e partie:

                                                   To overflow, to understand, to behave, to forgive

     

    Ma conclusion pour vous:

     

    If you perfect your pronunciation your accent will be perfect !

     

    Groetjes.

  • Herman

    Alle Fransen moeten Engels leren t.b.v. Nederlanders die het te veel moeite vinden om Frans te leren. Iedereen heeft een accent hoe licht ook, zelfs binnen de Nederlandse taalgebieden, maar hoorbaar voor native sprekers. Zelf hoor ik al pratend geen accent, maar als ik mezelf terug hoor op een opname, schrik ik ervan, ik kom duidelijk hoorbaar uit Den Haag.

  • Jean

    Verder een leuke anekdote wat ik meerdere keren heb meegemaakt: een moeder belt me en ze zegt dat hun kind op school hun mond niet open durft te doen, want iedereen zegt dat ze zo’n enorm accent hebben als ze Engels praten. Zelfs (soms) de leraar/lerares lacht ..... daardoor worden ze volledig geblokkeerd.

    Wat doe ik dan de eerste les gedurende het eerste kwartier?

    Wel heel grappig en werkt altijd.

    Naar gelang hun interesse spreek ik dan eerst 15 min Frans om uit te leggen waarom de Engelse taal voor hun zo belangrijk is in het leven, vakantie, reizen, en vooral het werk!

    Maar ... ik vertel het dan op een zodanige manier, met hun zelfde probleem maar omgekeerd. Ik vertel dat allemaal in het Frans maar met een vreselijk Engels accent, dat ik heel goed kan nadoen in het Frans. Ze luisteren goed maar lachen.

    Dan vraag ik hun: Ik heb twee vragen. 1. Waarom lach je? Ze zeggen dan altijd : “ja dat is zo grappig om te horen”. Dan zeg ik : “Uiteraard is dat grappig, net zo grappig als jij praat. Dan de tweede vraag: 2. Heb je begrepen wat ik heb verteld? Dan zeggen ze:  natuurlijk ... dan zeg ik:  Ja je zegt: “natuurlijk”, want ik spreek Frans net als jij maar alleen met een flink Engels accent. Dit is om je te laten zien dat het allerbelangrijkste is dat de persoon met wie je praat je begrijpt. Als de andere persoon alles begrijpt wat je zegt, dan kun je alles doen wat je wil en de “aarde veroveren” (werk, ...) Een accent is niet belangrijk, dat kun je later eventueel langzamerhand weg doen door oefeningen, Engels praten, Engels luisteren, gewoon je best ervoor doen, ... enz.

    Heel vreemd is dan dat er dan de KLIK voordoet en ze in een keer begrijpen dat hun angst geen reden heeft en ... een wonder .... in een kwestie van een maand is de angst volledig verdwenen. Een leerling die volledig geblokkeerd was in de Engelse les, is toen de eerste in de klas geworden om overal op te antwoorden.

    Dan vraag ik hun om het volgende te doen diezelfde avond in het bijzijn van hun ouders: (een beetje psychologie): naast de prullenbak gaan staan, en dan hun hand in de haren te steken net alsof je wat uit je hersenen wil halen, en dan al schreeuwend “ik heb er genoeg van deze stress, hier alles inde prullenbak, nu is het afgelopen”

    Dan moeten ze net zo doen dat wat uit hun hersenen komt in één keer in de prullenbal wordt gegooid.

    En ... dat helpt !

    Groeten.

  • Jean

    Ja, zoals Brittany zegt, de Fransen hebben een grote moeite met de “korte-i” want de Franse taal kent deze toon niet en dat hebben ze dus nooit geleerd om uit te spreken. Dat geluid kent hun hersenen niet. Ik oefen daar altijd mee met hun.

    Mijn boek heeft een volledig hoofdstuk betreffende dit probleem.

    Het is één van de vele onderwerpen die ik uitvoerig bespreek en uitleg.

     

    Enkele voorbeelden:

    Fit, feet,

    main, man, men, mean,

    hit, heat

    sit, seat, seed

    sick, seek

    mitt, meat, meet

    en dan altijd oppassen met : beach en bitch !   (bitch = putain, in het NL: teef)

    en vele anderen.

    Groeten.

  • Aty Schulte-Mens

    Bij de opleiding tot leraar krijg je vele vakken zoals fonetiek.De begrippen luisteren en spreken etc. Misschien dat jij dat niet precies weet. Ik hen Engels gegeven aan Spanjaarden en ja de 1 llert het sneller en beter dan de ander. Ook wat uitspraak betreft. 

    Ik stop met verdere discussie, zonde van mijn energie.

    Een ervaren talendocent. Tot op heden 78 en hierna.

    Aty Schulte

  • Jean

    Ja inderdaad, dat weet ik Aty, dat integreer ik ook in mijn procedure. Wat de Engelse taal betreft zijn er meerdere mogelijkheden om het de persoon makkelijker te maken. Door al deze dingen voorheen besproken te integreren in mijn particuliere lessen hebben mijn leerlingen vrijwel allemaal zeer goede resultaten. Ik heb zelfs al 2 keer sedert 10 jaar op verzoek van twee Engelse leraren in de regio een gesprek gehad die graag wilden weten hoe ik het doe en wilden dit ook in hun lessen, zover mogelijk, implementeren.

    Zelfs onlangs een Engelsman die hier in de regio (Frankrijk) woont en werkt, heeft mij gevraagd om dit met hem te bespreken. Hij had het van één van die twee leraren gehoord met wie ik had gesproken.

    Ja, ik ben heel gemotiveerd en daar heb ik veel plezier in.

    Voor diegenen die vragen hebben, geen probleem, stuur me een mail naar gastronomie.trad@neuf.fr

    groeten

  • Cornelis Robat

    Ozo! Accenten. Het engels is wat dat betreft niet erg vergevend. Maar met een accent spreken, 'Ollanders geven er niet zoveel om. Net als het maken van fauten. Tasl is immers slechts een vehicel elkaar te verstaan. OK, OK er zitten wat, in onze oren dan, hele grappige tussen! Net zoals wij als nedederlanders in franse oren ook een zeer grappig accent hebben. Mijn buurman heeft een plat amsterdams accent, geweldig om te horen. Maar hij kan  wél duidelijk maken wat ie wil. Enne, als het erop aan komt dan heeft een fransje ineens geen moeite met een vreemdeling te verstaan, of mij of wie dan ook. Die lidwoorden willen een keer de zaak wel eens vertragen maar de fransjes zijn bijna altijd erg bereid je het op de juiste manier voor te zeggen. Prachtig toch?

  • Rob van der Meulen

    En dan nog iets: Fransen zijn perfectionistisch, ze zijn bang (voor veel meer dingen trouwens) om een buitenlandse taal fout uit te spreken. Nog steeds bang voor de bestraffende blik van de schoolmeester of bang niet serieus genomen te worden door de buitenlandse gesprekspartner.

    Een cultuurverschil. Nederlanders, minder gevoelig, soms wat bot maar toch ook praktisch, zitten daar minder mee. Britten, wanneer ze zover komen zich aan een buitenlandse taal te wagen, zijn meer van het learning by doing type. Zoals Franse wetgeving nieuwe ontwikkelingen van te voren al tot op de millimeter gedetailleerd wil reguleren - dus geen Steve Jobs of Bill Gates - zo willen de bewoners van L'Hexagone een buitenlandse taal eerst perfect beheersen om daarmee het risico van gezichtsverlies lijden door het niet correct spreken zoveel mogelijk te beperken.

  • Brittany

    een leuke anekdote wat ?  (die)

    ze zegt dat hun (haar)?kind op school hun (haar) mond niet open durft te doen, 

    Dan vraag ik hun (hen)

    Ik hoop dat je Frans en Engels beter zijn?

  • leo en Angela Struijk Salvetti

    Interessante discussie.

    Na 15 jaar hier vergelijk ik Frankrijk veel met Japan waar we 9 jaar gewoond hebben. Ook daar wordt de eigen taal heel erg beschermd. Geen engels op TV, behalve speciaal nieuws met een dame die engels spreekt door het Japams heen. Verder alles ingesproken in de eigen taal Zie zelfde in Frankrijk. Dus weinig ''exposure'' aan een andere taal.

    Daarnaast wat hier ook al genoemd wordt, is het voor de ene taal gemakkelijker om een andere taal te leren en uit te spreken. Na Japan,nog nog 4 jaar in China gewoond en Chinezen spreken engels veel gemakkelijker, maar wordt daar ook sterk 'gepusht'' als tweede taal.Elke universitaire student spreekt goed engels .

    Kan dat zeker (nog) niet van frankrijk zeggen.

     Ja en dan Nederland, daar wordt zoveel Engels  op TV en in kranten gemixt met Nederlands, daar ben ik helemaal  ''flabbergasted ''van.

     En daarom geniet ik elke dag van de  mooie ''pure'' Franse taal .

  • wilsam

    Ik vind dat de Fransen in mijn omgeving opvallend vaak hun best doen om toch Engels te praten. Soms maar een paar woorden om de conversatie op gang te houden. Gisteren nog: een telefoonnummer. Soixante-douze en quatre-vingt-dix-sept achter elkaar was te veel van het goeie. Op mijn vragende en hulpeloze blik kwam heel snel de Engelse vertaling. Met een accent, dat wel. Ik hoorde zelfs op de radio een alleszins acceptabele en verstaanbare afkondiging van Neunundneunzig Luftballons.

    Net als bij Herman horen Nederlanders meteen waar ik vandaan kom, namelijk Rotterdam. Ik heb hiervoor in Duitsland gewoond. Ik sprak bijna uitsluitend Duits en gaf ook presentaties in het Duits. Toch kreeg ik heel vaak te horen dat men een Nederlands accent bij mij herkende. Nooit Belgisch, Deens of voor mijn part Tsjechisch.

  • Barbara Dumont

    Hallo Jean, de i bestaat wel degelijk in de Franse taal, je vindt hem in de woorden als héro of Hérault, Véronique enz. (é in bepaalde gevallen). Vriendelijke groet, Barbara

  • Brittany

    Laat aan een Fransman een zin zien zoals deze"  ik koop een ui en een ei en wat koop jij?"

    Nou die ui dat kan nog wel denk maar aan œil (oog) maar dat ei en jij  anders geschreven en wel hetzelfde uitgesproken.  Hoe leg je ze dat uit Jean? 

    ik schijn geen echt Nederlands accent meer te hebben maar in het zuiden denken ze dat ik uit Noord Frankrijk kom en in Noord-Frankrijk of dat ik uit het zuiden kom ofwel dat ik Engelse ben of Belgische. Maar nooit Nederlandse.  En in het Engels schijn ik geen accent te hebben. Ik hoor het natuurlijk zelf niet. 


  • Overleden

    Theodora Besse


    Barbara, het gaat er ook niet zozeer om of ze de klank kunnen zeggen, maar in welk verband ze die klank kunnen uitspreken. Zo heb ik een zoon die Kees heet. Steevast spreken ze hem aan met Kies. Hij heeft het allang opgegeven om er iets van te zeggen, maar als ik er toevallig bij ben zeg ik: "Il s'appelle Kéés. Kies est un molar." Ze doen dan verschrikkelijk hun best maar het lukt hun niet. Het beste wat er uitkomt is een soort van Kais. Dan zeg ik: "Dit René." Dat gaat goed, want ze kunnen een éé heel goed uitspreken. Dan zeg ik: "René, René-s, Kees." En dan lukt het vaak wel. Maar er zijn er die toch hardnekkig Kais blijven zeggen, omdat dat het enige is wat ze er met een "s" erachter van kunnen maken.

    Brittany, ik weet niet wat je bedoelt met hen en hun, maar hun is de derde naamval (datief): ik geef hun het boek. Hen is de vierde naamval (accusatief): ik zie hen, heet hen welkom... Maar als er een voorzetsel voor komt, dan wordt het toch weer gevolgd door de vierde naamval: ik geef het boek aan hen. Misschien bedoelde je dat ook, maar het was niet helemaal duidelijk.

  • marielle

    Morgen gaat Engeland uit de EU.....laten we maar wat minder engels gaan spreken
  • Rob van der Meulen

    Marielle, I'm afraid dat het te laat is, een pleidooi voor al onze moedertalen. Aan de Nederlandse universiteiten is Engels langzamerhand de voertaal geworden. Bij een sollicitatie in het buitenland verwijzen naar een onderzoeksrapport in het Nederlands of Frans dat je ooit uit je toetsenbord hebt gerammeld lijkt me ook niet echt handig. Twintig jaar geleden riep een voormalige Premier Ministre zijn landgenoten toe: Fransen, gooi die luiken toch eens open, kijk eens naar de buitenwereld, er is meer dan de Hexagone. Goed, Parijs mag dan niet de navel van deze wereld zijn, maar vanaf nu af aan wel die van de Europese Unie. Het vertrek van de Britten, en wat dan: opvolgers van Napoleon in het Élysée?

    Juist meer Engels spreken, ook goed voor de Franse economie en de arbeidsmarktkansen voor de Franse jeugd elders in Europa of nog verder weg.

  • El Burro Català

    Op mijn beurt vraag ik mij dan af waarom er zo weinig Duits geleerd en gesproken wordt. Zowel in Nederland als in Frankrijk en elders. Europa, wereldwijd. Duits, de grootste taal van Europa, een machtig land, centraal gelegen, rijk. Wie spreekt er tegenwoordig nog Duits?

    Trouwens, als Fransen aan je vragen of je misschien uit - Frankrijk/ Elzas enz komt is dat puur uit beleefdheid hoor! Ze horen namelijk dondersgoed dat je uit Nederland komt maar zijn te beleefd dit tegen je te zeggen. Geen illusies aub.


  • Overleden

    Theodora Besse


    Klopt niet El Burro, mij vragen ze altijd of ik Engelse ben. Dan denk ik: "Maar die hebben toch een heel ander accent dan ik?" Alleen al die engelse R! Niet om aan te horen in het Frans! Zelfs ik, die in het Nederlands een rollende R heb, gebruik een keel-R in het Frans. De doorsnee Engelsman/-vrouw kan dat helemaal niet.
     

  • Danielle

    Wat mij betreft klopt de theorie van Jean over de afstand van Franstaligen tot de Engelse taal. Zelf ben ik in Frankrijk opgegroeid en inderdaad tot mijn 11de was ik nooit in aanraking gekomen met andere talen dan Frans en de occitaanse dialect van mijn grootouders. En de TV was ook in die tijd geheel Franstalig. Op de middelbare school haddenq wij Duits enp Engels. Duits ging prima, uitspraak leverde geen enkel probleem. Maar dan Engels. Elke keer dat ik probeerde een zin uit te spreken had ik het idee dat ik in een toneelstuk moest spelen met al die - voor mijn oren dan - overdreven klanken en kaakgedraai. Nu spreek ik Nederlands, Duits, Spaans ook wel, maar met Engels heb ik nog steeds een moeilijke relatie.
    En even een verzoek aan een aantal reagerende forumleden : hou een beetje op met ‘de Fransen’ of ‘ de Fransjes’ zijn zus en zo en denken dit en dat. Maak niet van je buurtjes in Trifouillis-les-oies (zoek maar op) de vertegenwoordigers van een hele bevolking.
  • El Burro Català

    Ha, ha, wat leuk Theodora!  Maar ja, jij...

  • Brittany

    leuk artikel  over de tongval  .

    Is accentloos vreemde talen spreken mogelijk?

    Gaston Dorren

    https://onzetaal.nl/tijdschrift-nieuw/ontsnappen-aan-de-tongval/

  • Jean

    Hallo Barbara, alleen de i-long (uitspraak) bestaat in het Frans: bijv: isoler, amie, mignon, fils, fille, un fil, enz.

    de korte -i bestaat niet in het Franse en daarom hebben de Fransen veel moeite om de volgende Engelse woorden uit te spreken: tip, sip; mitt, to fill, enz

  • Jean

    Ja inderdaad Brittany, want ik ben jong naar Frankrijk gegaan en wat de grammatika betreft, ben ik beter in het Engels en het Frans dans in het Nederlands.

  • Jean

    Ja Brittany, ik doe vaak de test met Fransen om de twee NL woorden OOG en OOR uit te spreken. Als ik die zonder overdrijven gewoon uitspreek, horen ze totaal geen verschil. Di heb ik ontdekt door mijn Franse vrouw. We hebben in het begin in Nederland gewoond en heeft zeer goed Nederlands geleerd. In het begin hoorde ze totaal geen verschil tussen OOG en OOR. Dit is precies hetzelfde wat ik reeds heb verteld (de toon en golflengte van de tonen).

     

  • Jean

    Ja Théodora, want de Fransman heeft een probleem om aan het einde van een woord gezamenlijk en de "é" en de "s" uit te preken. Dit is bekend.

  • Jean

    El Burro, dat is ook bekend. Ik spreek redelijk Duits en kan gezellig met een Duitser converseren. Toen ik nog werkte ging ik regelmatig naar Duitsland en was trots om met hun Duits te kunnen praten. Maar ..... na 5 minuten wilden de Duitsers altijd Engels praten dus gebruikte ik mijn Duits vrijwel nooit.

    We hebben toen onze dochter 14 was een gesprek gehad met de lerares die zei dat ze een goede leerling was en dus in de volgende klas Duits moest leren. We hebben dat dus geweigerd en ik heb haar uitgelegd wat ik net heb beschreven. We gaven de voorkeur aan Spaans en Engels, talen die wereldwijd worden gesproken.

     

  • Jean

    bedankt voor het artikel over de "tongval".

  • Friso

    Dr Alfred Tomatis (Franse KNO-arts en als zoon van een klassiek geschoolde zanger erg geïnteresseerd in het gehoor) ontdekte dat er veel verschil bestaat in wat er bij de verschillende talen aan frequenties wordt gebruikt. 
    Bij het spreken gebruiken de Engelsen vooral frequenties van 2.000 tot 12.000 Hertz, de Franse frequenties van 100 tot 300 Hz en 1.000 tot 2.000 Hz, de meerderheid van de Slavische sprekers van 100 tot 12.000 Hz, en de Duitsers van 100 tot 3.000 Hz.
    Als gevolg daarvan is er een "Engels", een "Frans", een "Slavisch" of een "Duits" oor met de daarbij horende uitspraak, omdat mensen alleen frequenties kunnen spreken die ze horen (Wet van Tomatis).
    Het oor is normaal gesproken ontvankelijk voor een breed scala aan frequenties en kan een verscheidenheid aan ritmes detecteren. Tijdens de ontwikkeling past het oor zich echter aan een manier van horen aan die wordt geconditioneerd door zijn moedertaal.
    Het blijkt wel trainbaar met het door Tomatis ontwikkelde trainingsprogramma.
    In het boek Listening for Wellness (Pierre Sollier) wordt duidelijk gemaakt hoe een 'beperkt' gehoor Sollier het verstaanbaar Engels spreken in de weg stond. Na een 'Tomatis traject' verbeterde dat enorm en kon hij eindelijk zich verstaanbaar uitdrukken.
    Een niet goed afgestemd gehoor staat aan de basis van een aantal leer en communicatie problemen en het (her)afstemmen van het gehoor kan een brede range van problemen oplossen dan wel verminderen.


  • Overleden

    Theodora Besse


    Moedertaal zit onbewust héél diep van binnen. Ik woonde voordat ik naar Frankrijk verhuisde op een camping in Limburg, waar ook veel Duitsers woonden. Ik ken goed Duits, dus communicatie met hen was geen enkel probleem.

    Ieder jaar bracht ik een half jaar in Frankrijk door, omdat mijn kinderen hier al woonden. Wanneer ik dan weer in Nederland op de camping kwam, begon ik tegen Duitsers daar steevast in het Frans, als ze me iets vroegen. Dat overkwam me nooit bij de Nederlanders die er woonden, tegen wie ik gewoon Nederlands sprak. Rara.

  • Jean

    verder Brittany, ... als ik alles wat ik in het Nederlands schrijf goed nalees, dan haal ik die enkele kleine foutjes er snel uit. Dus geen probleem.